Subject | Russian | English |
Makarov. | аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем | the airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one |
gen. | больной сел в постели | the patient sat up in bed |
gen. | в машину может сесть только пять пассажиров | the car takes only five passengers |
Makarov. | в машину свободно могут сесть шесть человек | the car will sit six people comfortably |
Makarov. | в машину свободно могут сесть шесть человек | car will sit six people comfortably |
Makarov. | ей пришлось нагнуться, чтобы сесть в машину | she had to stoop to get into the car |
gen. | ей пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину | she had to stoop to get into the car |
Makarov. | люди давили друг друга, чтобы сесть в автобус | people were crowding to board the bus |
Makarov. | люди теснили друг друга, чтобы сесть в автобус | people were crowding to board the bus |
gen. | надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму | I hope you don't end up back in jail |
saying. | назло мужу сяду в лужу | cut off one's nose to spite one's face (приблизительное соответствие igisheva) |
Игорь Миг | назло мужу сяду в лужу | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
gen. | нам было приказано сесть в спасательные шлюпки | we were commanded to take the lifeboats |
gen. | он подсадил меня в коляску, а сам сел напротив лицом ко мне | he handed me to the coach and sat backwards over against me |
gen. | он распихал людей и сел в автобус раньше всех | he pushed aside the people and got on the bus ahead of everyone |
gen. | он сел в ванну | he got into the bath |
gen. | он сел в кресло | he sat down in an armchair |
gen. | он сел в кресло | he sat down in a chair |
Makarov. | он сел в кресло и внимательно осмотрел комнату | he sat down in the arm-chair and surveyed the room |
gen. | он сел в кресло и внимательно осмотрел комнату | he sat down in the armchair and surveyed the room |
Makarov. | он сел в машину | he stepped into his car |
gen. | он сел в поезд и поехал в город | he took a train to the city |
gen. | он сел в поезд и через два часа был в своём родном городке | he boarded a train and after two hours he was at his native town |
gen. | он сел в постели | he sat up in bed |
gen. | он сел в такси | he got into the taxi |
gen. | он сел в такси | he got in the taxi |
Makarov. | он сел на поезд в Самаре | he got on the train in Samara |
Makarov. | он сел на поезд в Самаре | he took the train in Samara |
Makarov. | он сел на поезд в Самаре | he boarded the train in Samara |
Makarov. | он сел не в тот поезд в лондонском метро | he took the wrong line in the London Tube |
gen. | он снова сел в кресло | he sat back in his chair |
gen. | он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка окончена | he and his bride boarded the train, and the conductor announced: "all aboard!" |
Makarov. | он удалился в горное село, чтобы изложить свои мысли на бумаге | he retreated to a place in the mountains to put his thoughts on paper |
gen. | помочь женщине сесть в автобус | hand a lady into a bus |
gen. | помочь кому-л. сесть в машину | help smb. into the car (out of the car, вы́йти из маши́ны) |
gen. | поторопиться сесть в машину | hurry to get into a car (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc., и т.д.) |
oil | пробка села в посадочное седло | plug on bottom (при продавливании цементного раствора) |
Makarov. | село, в котором есть базар | market town |
gen. | село, в котором есть базар | town |
Makarov. | село находилось в лощине между холмами | village lay in a hollow of the hills |
Makarov. | село находилось в лощине между холмами | the village lay in a hollow of the hills |
Makarov. | сесть в автобус | get on the bus |
Makarov. | сесть в автобус | get on a bus |
Makarov. | сесть в автобус | board a bus |
Makarov. | сесть в автобус | take a bus |
Makarov. | сесть в автобус | catch a bus |
Makarov. | сесть в автомобиль | step into a car |
gen. | сесть в автомобиль | get into a car |
Gruzovik | сесть в бест | hide from persecution |
railw. | сесть в вагон | get on train |
railw. | сесть в вагон | board |
railw. | сесть в вагон | board the train |
Makarov. | сесть в ванну | dip in the bath |
idiom. | сесть в галошу | come a howler |
inf. | сесть в галошу | get into a mess |
idiom. | сесть в галошу | fall flat on face (Taras) |
inf. | сесть в галошу | get into a fix |
gen. | сесть в другой вагон | change carriages |
gen. | сесть в калошу | strike out (george serebryakov) |
Игорь Миг | сесть в калошу | screw up |
gen. | сесть в калошу | make a fool of oneself (Anglophile) |
gen. | сесть в калошу | lay an egg (Anglophile) |
gen. | сесть в калошу | put foot into it |
gen. | сесть в калошу | put one's foot in one's mouth |
gen. | сесть в калошу | put foot in it |
gen. | сесть в калошу | be snookered |
gen. | сесть в калошу | be snookered |
gen. | сесть в калошу | be in a pretty puddle |
Игорь Миг, inf. | сесть в калошу | blow it |
inf. | сесть в калошу | put one’s foot in it |
proverb | сесть в калошу | get into a fix |
proverb | сесть в калошу | get into a spot (Yerkwantai) |
proverb | сесть в калошу | pull a boner |
proverb | сесть в калошу | come out at the little end of the horn |
proverb | сесть в калошу | get into a mess |
inf. | сесть в калошу | get outsmarted (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | сесть в калошу | have egg all over one's face |
Makarov. | сесть в калошу | come a howler |
idiom. | сесть в калошу | fall flat on face (Taras) |
idiom. | сесть в калошу | come a cropper (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | сесть в калошу | find oneself in the mire |
Makarov. | сесть в калошу | be in the mire |
Makarov. | сесть в калошу | be in a pretty puddle |
Makarov. | сесть в калошу | stick in the mire |
Makarov. | сесть в калошу | come a mucker |
gen. | сесть в калошу | put one's foot in it |
gen. | сесть в кровати | sit up in bed |
Makarov. | сесть в лодку | get on a boat |
gen. | сесть в лодку | take the boat (Taras) |
gen. | сесть в лужу | put one's foot into it |
gen. | сесть в лужу | go squash |
gen. | сесть в лужу | put foot in |
Игорь Миг | сесть в лужу | make a blunder |
Makarov. | сесть в лужу | find oneself in the mire |
Makarov. | сесть в лужу | be in the mire |
inf. | сесть в лужу | pull a boner |
amer. | сесть в лужу | strike out (VLZ_58) |
Игорь Миг, inf. | сесть в лужу | blow it |
proverb | сесть в лужу | put one's foot in one's mouth |
idiom. | сесть в лужу | come a cropper (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | сесть в лужу | get himself in a real bind (Alex_Odeychuk) |
idiom. | сесть в лужу | end up with egg on one's face (VLZ_58) |
slang | сесть в лужу | have egg on face (manbatchurina) |
idiom. | сесть в лужу | make an ass of oneself (ART Vancouver) |
idiom. | сесть в лужу | in the soup (Taras) |
idiom. | сесть в лужу | make a complete ass of oneself (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
idiom. | сесть в лужу | he really screw up (Thinking that she was a qualified interpreter, they gave her a job, but she really screwed up – Её пригласили как квалифицированного переводчика, а она села в лужу Alex_Odeychuk) |
idiom. | сесть в лужу | fall flat on one's face (VLZ_58) |
idiom. | сесть в лужу | come a howler (Yeldar Azanbayev) |
polit. | сесть в лужу | have egg on one's face get into a mess (bigmaxus) |
proverb | сесть в лужу | come out at the little end of the horn |
fig., inf. | сесть в лужу | fail miserably |
Gruzovik, fig. | сесть в лужу | fail miserably |
fig. | сесть в лужу | fall on one's face (Ремедиос_П) |
inf. | сесть в лужу | make a fool of oneself |
inf. | сесть в лужу | put one’s foot in it |
inf. | сесть в лужу | pull a boner (dated) |
inf. | сесть в лужу | lay an egg (Anglophile) |
inf. | сесть в лужу | put one's foot in it |
Makarov. | сесть в лужу | get down into the gutter |
Makarov., inf. | сесть в лужу | put one's foot into it |
Makarov. | сесть в лужу | be up the creek without a paddle |
Makarov. | сесть в лужу | stick in the mire |
Makarov. | сесть в лужу | come a mucker |
Игорь Миг | сесть в лужу | have egg all over one's face |
gen. | сесть в лужу | embarrass oneself (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | сесть в лужу | flop |
gen. | сесть в лужу | put foot into |
gen. | сесть в лужу | put foot in it (Anglophile) |
gen. | сесть в лужу | drop a clanger |
gen. | сесть в лужу | boob |
gen. | сесть в лужу | be in pretty pickle |
Makarov. | сесть в любую попутную машину | take any car going that way |
gen. | сесть в маршрутку | take a jitney (Taras) |
gen. | сесть в машину | get into the car |
auto. | сесть в машину | sit in your car |
gen. | сесть в машину | get in the car (I could see his face still peeking through the tree branches. At this point I didn't even want to go outside and get in my car to go to work, but I had to. ART Vancouver) |
gen. | сесть в машину | get into a car (ART Vancouver) |
gen. | сесть в машину | mount |
gen. | сесть в метро | take the metro (Taras) |
Makarov. | сесть в Орли | put down at Orly |
gen. | сесть в поезд | board the train |
gen. | сесть в поезд | mount a train (МарияКрас) |
gen. | сесть в поезд | climb aboard a train (МарияКрас) |
gen. | сесть в поезд | get on a train |
amer. | сесть в поезд | board |
gen. | сесть в поезд | step into a train (into a carriage, into a boat, into a car, etc., и т.д.) |
gen. | сесть в поезд | take the train |
Makarov., amer. | сесть в поезд | get aboard |
gen. | сесть в поезд | take a train |
Makarov. | сесть в поле | land in a field |
Makarov. | сесть в постели | sit up in bed |
gen. | сесть в самолёт | get on the plane (Technical) |
gen. | сесть в самолёт | step aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть в самолёт | set aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть в самолёт | take an aeroplane |
Makarov. | сесть в самолёт | get aboard |
gen. | сесть в самолёт | get aboard (и т. п.) |
gen. | сесть в самолёт, летящий из Гонолулу в Сан-Франциско | emplane at Honolulu for San Francisco |
Makarov. | сесть в самолёт, подняться на борт самолёта | board an aeroplane |
gen. | сесть в седло | saddle |
gen. | сесть в седло | get into the saddle |
gen. | сесть в седло | back |
Makarov. | сесть в середине первого ряда | seat oneself in the middle of the first row |
Makarov. | сесть в такси | take a taxi |
Makarov. | сесть в тени | take a seat in the shade |
Makarov. | сесть в трамвай | take the tram |
amer. | сесть в трамвай | board |
gen. | сесть в трамвай | take a tram |
gen. | сесть в тюрьму | get into prison (Taras) |
gen. | сесть в тюрьму | be put into prison (Taras) |
Makarov. | сесть в тюрьму | be sent to prison |
amer. | сесть в тюрьму | land or end up in prison (Maggie) |
slang | сесть в тюрьму | go into the slammer (Andrey Truhachev) |
slang, Makarov. | сесть в тюрьму | go up |
obs. | сесть в тюрьму | be gaoled (Anglophile) |
Makarov. | сесть в тюрьму | go to prison |
Makarov. | сесть в тюрьму | go to jail |
gen. | сесть в тюрьму | hit the bricks (КГА) |
gen. | сесть в тюрьму | go to jail (He should have gone to jail for that. – Его надо было посадить. • Jamie was a young man when he went to jail. When he came out, he was middle-aged. That's the hard part. • Nobody has gone to jail for simple possession of illegal drugs in Vancouver for a very long time. Prosecution of possession offences are rare, usually accompanied by charges for other more serious offences that resulted in an arrest. Drugs are usually just seized and destroyed. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | сесть в тюрьму | be put away (Taras) |
Makarov. | сесть в тюрьму за долги | be imprisoned for debts |
crim.law. | сесть в тюрьму на ... года | serve ... years in jail (A man who attacked three strangers on a West Vancouver bus before breaking into a home and assaulting a family member will serve two years in jail and undergo treatment for mental health and substance use disorders. (nsnews.com) ART Vancouver) |
slang | сесть в тюрягу | go into the slammer (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сесть в холодную ванну | get into a cold bath |
gen. | сесть в шлюпку | take the boat (Taras) |
traf.contr. | сесть за руль в пьяном виде | drink and drive (I never drink and drive. – Я никогда не сажусь выпившим за руль. ART Vancouver) |
Makarov. | сесть на корабль, в самолёт | go step aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть на корабль, в самолёт | step aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть на корабль, в самолёт | get aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть на пароход, идущий в Лондон | take a boat for London |
Makarov. | сесть на пароход, идущий в Одессу | take a boat for Odessa |
gen. | сесть на пароход или на самолёт в Кобе | embark at Kobe |
Makarov. | сесть на пароход или на самолёт в Лондоне | embark at London |
gen. | сесть на поезд в N | take a train at in N |
gen. | сесть не в свои сани | get above one's station (Anglophile) |
proverb | сесть не в свой сани | try to do one is not fit for |
proverb | сесть не в свой сани | occupy a post one is not qualified for |
gen. | сколько человек сядет в твою машину? | how many of us will your car hold? |
gen. | сядем в тень | let's sit in the shade |
gen. | торопиться сесть в машину | hurry to get into a car (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc., и т.д.) |
Makarov. | упоительные времена Третьего Течения в конце 50-х, когда казалось, что струнные квартеты и свободно импровизирующие саксофонисты могут сесть рядом и сыграть что-то дельное вместе | the heady days of the Third Stream of the late 1950s, when it seemed possible that string quartets and free-form saxophonists might sit down and make common cause together |
gen. | хотите сесть в кресло? | would you like the armchair? |
gen. | этот пассажир сёл ко мне в такси в три часа | I took up this fare at three o'clock |
Makarov. | я переночую в порту и на следующий день сяду на корабль в Америку | I shall stay in the seaport overnight before embarking for the United States |
Makarov. | я помог ей сесть в машину | I helped her into the car |
Makarov. | я прямо сел, когда мне в голову внезапно пришла идея | I sat up as an idea suddenly came to me |