DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms containing село в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнемthe airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one
gen.больной сел в постелиthe patient sat up in bed
gen.в машину может сесть только пять пассажировthe car takes only five passengers
Makarov.в машину свободно могут сесть шесть человекthe car will sit six people comfortably
Makarov.в машину свободно могут сесть шесть человекcar will sit six people comfortably
Makarov.ей пришлось нагнуться, чтобы сесть в машинуshe had to stoop to get into the car
gen.ей пришлось пригнуться, чтобы сесть в машинуshe had to stoop to get into the car
Makarov.люди давили друг друга, чтобы сесть в автобусpeople were crowding to board the bus
Makarov.люди теснили друг друга, чтобы сесть в автобусpeople were crowding to board the bus
gen.надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьмуI hope you don't end up back in jail
saying.назло мужу сяду в лужуcut off one's nose to spite one's face (приблизительное соответствие igisheva)
Игорь Мигназло мужу сяду в лужуjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
gen.нам было приказано сесть в спасательные шлюпкиwe were commanded to take the lifeboats
gen.он подсадил меня в коляску, а сам сел напротив лицом ко мнеhe handed me to the coach and sat backwards over against me
gen.он распихал людей и сел в автобус раньше всехhe pushed aside the people and got on the bus ahead of everyone
gen.он сел в ваннуhe got into the bath
gen.он сел в креслоhe sat down in an armchair
gen.он сел в креслоhe sat down in a chair
Makarov.он сел в кресло и внимательно осмотрел комнатуhe sat down in the arm-chair and surveyed the room
gen.он сел в кресло и внимательно осмотрел комнатуhe sat down in the armchair and surveyed the room
Makarov.он сел в машинуhe stepped into his car
gen.он сел в поезд и поехал в городhe took a train to the city
gen.он сел в поезд и через два часа был в своём родном городкеhe boarded a train and after two hours he was at his native town
gen.он сел в постелиhe sat up in bed
gen.он сел в таксиhe got into the taxi
gen.он сел в таксиhe got in the taxi
Makarov.он сел на поезд в Самареhe got on the train in Samara
Makarov.он сел на поезд в Самареhe took the train in Samara
Makarov.он сел на поезд в Самареhe boarded the train in Samara
Makarov.он сел не в тот поезд в лондонском метроhe took the wrong line in the London Tube
gen.он снова сел в креслоhe sat back in his chair
gen.он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка оконченаhe and his bride boarded the train, and the conductor announced: "all aboard!"
Makarov.он удалился в горное село, чтобы изложить свои мысли на бумагеhe retreated to a place in the mountains to put his thoughts on paper
gen.помочь женщине сесть в автобусhand a lady into a bus
gen.помочь кому-л. сесть в машинуhelp smb. into the car (out of the car, вы́йти из маши́ны)
gen.поторопиться сесть в машинуhurry to get into a car (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc., и т.д.)
oilпробка села в посадочное седлоplug on bottom (при продавливании цементного раствора)
Makarov.село, в котором есть базарmarket town
gen.село, в котором есть базарtown
Makarov.село находилось в лощине между холмамиvillage lay in a hollow of the hills
Makarov.село находилось в лощине между холмамиthe village lay in a hollow of the hills
Makarov.сесть в автобусget on the bus
Makarov.сесть в автобусget on a bus
Makarov.сесть в автобусboard a bus
Makarov.сесть в автобусtake a bus
Makarov.сесть в автобусcatch a bus
Makarov.сесть в автомобильstep into a car
gen.сесть в автомобильget into a car
Gruzovikсесть в бестhide from persecution
railw.сесть в вагонget on train
railw.сесть в вагонboard
railw.сесть в вагонboard the train
Makarov.сесть в ваннуdip in the bath
idiom.сесть в галошуcome a howler
inf.сесть в галошуget into a mess
idiom.сесть в галошуfall flat on face (Taras)
inf.сесть в галошуget into a fix
gen.сесть в другой вагонchange carriages
gen.сесть в калошуstrike out (george serebryakov)
Игорь Мигсесть в калошуscrew up
gen.сесть в калошуmake a fool of oneself (Anglophile)
gen.сесть в калошуlay an egg (Anglophile)
gen.сесть в калошуput foot into it
gen.сесть в калошуput one's foot in one's mouth
gen.сесть в калошуput foot in it
gen.сесть в калошуbe snookered
gen.сесть в калошуbe snookered
gen.сесть в калошуbe in a pretty puddle
Игорь Миг, inf.сесть в калошуblow it
inf.сесть в калошуput one’s foot in it
proverbсесть в калошуget into a fix
proverbсесть в калошуget into a spot (Yerkwantai)
proverbсесть в калошуpull a boner
proverbсесть в калошуcome out at the little end of the horn
proverbсесть в калошуget into a mess
inf.сесть в калошуget outsmarted (Ремедиос_П)
Игорь Мигсесть в калошуhave egg all over one's face
Makarov.сесть в калошуcome a howler
idiom.сесть в калошуfall flat on face (Taras)
idiom.сесть в калошуcome a cropper (Yeldar Azanbayev)
Makarov.сесть в калошуfind oneself in the mire
Makarov.сесть в калошуbe in the mire
Makarov.сесть в калошуbe in a pretty puddle
Makarov.сесть в калошуstick in the mire
Makarov.сесть в калошуcome a mucker
gen.сесть в калошуput one's foot in it
gen.сесть в кроватиsit up in bed
Makarov.сесть в лодкуget on a boat
gen.сесть в лодкуtake the boat (Taras)
gen.сесть в лужуput one's foot into it
gen.сесть в лужуgo squash
gen.сесть в лужуput foot in
Игорь Мигсесть в лужуmake a blunder
Makarov.сесть в лужуfind oneself in the mire
Makarov.сесть в лужуbe in the mire
inf.сесть в лужуpull a boner
amer.сесть в лужуstrike out (VLZ_58)
Игорь Миг, inf.сесть в лужуblow it
proverbсесть в лужуput one's foot in one's mouth
idiom.сесть в лужуcome a cropper (Yeldar Azanbayev)
idiom.сесть в лужуget himself in a real bind (Alex_Odeychuk)
idiom.сесть в лужуend up with egg on one's face (VLZ_58)
slangсесть в лужуhave egg on face (manbatchurina)
idiom.сесть в лужуmake an ass of oneself (ART Vancouver)
idiom.сесть в лужуin the soup (Taras)
idiom.сесть в лужуmake a complete ass of oneself (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver)
idiom.сесть в лужуhe really screw up (Thinking that she was a qualified interpreter, they gave her a job, but she really screwed up – Её пригласили как квалифицированного переводчика, а она села в лужу Alex_Odeychuk)
idiom.сесть в лужуfall flat on one's face (VLZ_58)
idiom.сесть в лужуcome a howler (Yeldar Azanbayev)
polit.сесть в лужуhave egg on one's face get into a mess (bigmaxus)
proverbсесть в лужуcome out at the little end of the horn
fig., inf.сесть в лужуfail miserably
Gruzovik, fig.сесть в лужуfail miserably
fig.сесть в лужуfall on one's face (Ремедиос_П)
inf.сесть в лужуmake a fool of oneself
inf.сесть в лужуput one’s foot in it
inf.сесть в лужуpull a boner (dated)
inf.сесть в лужуlay an egg (Anglophile)
inf.сесть в лужуput one's foot in it
Makarov.сесть в лужуget down into the gutter
Makarov., inf.сесть в лужуput one's foot into it
Makarov.сесть в лужуbe up the creek without a paddle
Makarov.сесть в лужуstick in the mire
Makarov.сесть в лужуcome a mucker
Игорь Мигсесть в лужуhave egg all over one's face
gen.сесть в лужуembarrass oneself (Andrey Truhachev)
Игорь Мигсесть в лужуflop
gen.сесть в лужуput foot into
gen.сесть в лужуput foot in it (Anglophile)
gen.сесть в лужуdrop a clanger
gen.сесть в лужуboob
gen.сесть в лужуbe in pretty pickle
Makarov.сесть в любую попутную машинуtake any car going that way
gen.сесть в маршруткуtake a jitney (Taras)
gen.сесть в машинуget into the car
auto.сесть в машинуsit in your car
gen.сесть в машинуget in the car (I could see his face still peeking through the tree branches. At this point I didn't even want to go outside and get in my car to go to work, but I had to. ART Vancouver)
gen.сесть в машинуget into a car (ART Vancouver)
gen.сесть в машинуmount
gen.сесть в метроtake the metro (Taras)
Makarov.сесть в Орлиput down at Orly
gen.сесть в поездboard the train
gen.сесть в поездmount a train (МарияКрас)
gen.сесть в поездclimb aboard a train (МарияКрас)
gen.сесть в поездget on a train
amer.сесть в поездboard
gen.сесть в поездstep into a train (into a carriage, into a boat, into a car, etc., и т.д.)
gen.сесть в поездtake the train
Makarov., amer.сесть в поездget aboard
gen.сесть в поездtake a train
Makarov.сесть в полеland in a field
Makarov.сесть в постелиsit up in bed
gen.сесть в самолётget on the plane (Technical)
gen.сесть в самолётstep aboard (и т. п.)
Makarov.сесть в самолётset aboard (и т. п.)
Makarov.сесть в самолётtake an aeroplane
Makarov.сесть в самолётget aboard
gen.сесть в самолётget aboard (и т. п.)
gen.сесть в самолёт, летящий из Гонолулу в Сан-Францискоemplane at Honolulu for San Francisco
Makarov.сесть в самолёт, подняться на борт самолётаboard an aeroplane
gen.сесть в седлоsaddle
gen.сесть в седлоget into the saddle
gen.сесть в седлоback
Makarov.сесть в середине первого рядаseat oneself in the middle of the first row
Makarov.сесть в таксиtake a taxi
Makarov.сесть в тениtake a seat in the shade
Makarov.сесть в трамвайtake the tram
amer.сесть в трамвайboard
gen.сесть в трамвайtake a tram
gen.сесть в тюрьмуget into prison (Taras)
gen.сесть в тюрьмуbe put into prison (Taras)
Makarov.сесть в тюрьмуbe sent to prison
amer.сесть в тюрьмуland or end up in prison (Maggie)
slangсесть в тюрьмуgo into the slammer (Andrey Truhachev)
slang, Makarov.сесть в тюрьмуgo up
obs.сесть в тюрьмуbe gaoled (Anglophile)
Makarov.сесть в тюрьмуgo to prison
Makarov.сесть в тюрьмуgo to jail
gen.сесть в тюрьмуhit the bricks (КГА)
gen.сесть в тюрьмуgo to jail (He should have gone to jail for that. – Его надо было посадить. • Jamie was a young man when he went to jail. When he came out, he was middle-aged. That's the hard part. • Nobody has gone to jail for simple possession of illegal drugs in Vancouver for a very long time. Prosecution of possession offences are rare, usually accompanied by charges for other more serious offences that resulted in an arrest. Drugs are usually just seized and destroyed. (Twitter) ART Vancouver)
gen.сесть в тюрьмуbe put away (Taras)
Makarov.сесть в тюрьму за долгиbe imprisoned for debts
crim.law.сесть в тюрьму на ... годаserve ... years in jail (A man who attacked three strangers on a West Vancouver bus before breaking into a home and assaulting a family member will serve two years in jail and undergo treatment for mental health and substance use disorders. (nsnews.com) ART Vancouver)
slangсесть в тюрягуgo into the slammer (Andrey Truhachev)
Makarov.сесть в холодную ваннуget into a cold bath
gen.сесть в шлюпкуtake the boat (Taras)
traf.contr.сесть за руль в пьяном видеdrink and drive (I never drink and drive. – Я никогда не сажусь выпившим за руль. ART Vancouver)
Makarov.сесть на корабль, в самолётgo step aboard (и т. п.)
Makarov.сесть на корабль, в самолётstep aboard (и т. п.)
Makarov.сесть на корабль, в самолётget aboard (и т. п.)
Makarov.сесть на пароход, идущий в Лондонtake a boat for London
Makarov.сесть на пароход, идущий в Одессуtake a boat for Odessa
gen.сесть на пароход или на самолёт в Кобеembark at Kobe
Makarov.сесть на пароход или на самолёт в Лондонеembark at London
gen.сесть на поезд в Ntake a train at in N
gen.сесть не в свои саниget above one's station (Anglophile)
proverbсесть не в свой саниtry to do one is not fit for
proverbсесть не в свой саниoccupy a post one is not qualified for
gen.сколько человек сядет в твою машину?how many of us will your car hold?
gen.сядем в теньlet's sit in the shade
gen.торопиться сесть в машинуhurry to get into a car (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc., и т.д.)
Makarov.упоительные времена Третьего Течения в конце 50-х, когда казалось, что струнные квартеты и свободно импровизирующие саксофонисты могут сесть рядом и сыграть что-то дельное вместеthe heady days of the Third Stream of the late 1950s, when it seemed possible that string quartets and free-form saxophonists might sit down and make common cause together
gen.хотите сесть в кресло?would you like the armchair?
gen.этот пассажир сёл ко мне в такси в три часаI took up this fare at three o'clock
Makarov.я переночую в порту и на следующий день сяду на корабль в АмерикуI shall stay in the seaport overnight before embarking for the United States
Makarov.я помог ей сесть в машинуI helped her into the car
Makarov.я прямо сел, когда мне в голову внезапно пришла идеяI sat up as an idea suddenly came to me