Subject | Russian | English |
Makarov. | белые стены лучше отражают свет, чем тёмные | white walls reflect more light than dark walls |
avia. | белый мигающий свет: "вернитесь к месту старта на аэродроме" | white flashes: "return to the starting point on the aerodrome" (сигнал для воздушных судов на земле) |
avia. | белый мигающий свет: "выполняйте посадку на этом аэродроме и следуйте к перрону" | white flashes: "land at this aerodrome and proceed to apron" (сигнал для воздушных судов в полёте) |
inf. | ближний свет фар | low beams (Alexander Demidov) |
Makarov. | ближний свет фар | dim |
gen. | ближний свет фар | dimmed headlights (Alexander Demidov) |
gen. | более несчастной женщины свет не видал | never was a woman more unhappy |
Makarov. | бросать зловещий свет на | cast a lurid light on something (что-либо) |
Makarov. | бросать мрачный свет на | cast a lurid light on something (что-либо) |
Makarov. | бросать свет на | throw light on something (что-либо) |
Makarov. | бросать свет на | shed light on (что-либо) |
gen. | бросить дополнительный свет на какое-либо событие | throw a sidelight upon an event |
gen. | бросить дополнительный свет на какое-либо событие | throw a sidelight on an event |
Makarov. | бросить свет на | shed light on (что-либо) |
Makarov. | были извлечены на свет письма убийцы короля | the letters of the royal assassin were exhumed |
gen. | было глубоко, и через толщу воды свет не мог пробиться на дно | the water was too deep for light to reach the bottom |
gen. | было глубоко, и через толщу воды свет не проникал на дно | the water was too deep for light to reach the bottom |
gen. | в секунду свет распространяется на тысячи миль | light travels thousands of miles a second |
gen. | ввести свет и пространство | introduce light and extension |
Makarov. | взаимодействие свет-молекула | light-molecule interactions |
Makarov. | внезапно погас свет, и никто не увидел, как убийца скрылся | suddenly the light was snapped off and no one could see the murderer escape |
gen. | впервые выезжающая в свет девушка | debutante |
gen. | впервые выезжающая в свет девушка | debby |
zool. | время года, когда самки млекопитающих производят на свет и выкармливают потомство | denning season (полярные медведицы, самки койотов и др. хищников: Coyotes are in denning season and will show visible changes of behaviour. They are not aggressive, but defensive and will protect their pups.; example provided by ART Vancouver ART Vancouver) |
gen. | вставать ни свет ни заря | rise with the sun |
Gruzovik | вчера на свет родился | born yesterday |
gen. | вывести на свет божий | expose to the light of the day (Abysslooker) |
gen. | выделять позу, свет и форму | accentuate pose, light and form |
gen. | выйдет в свет в январе | ready in January |
Makarov. | выключи весь свет, когда будешь уходить из здания | please put off all the lights as you leave the building |
gen. | выключи свет и т.д. в кухне | turn out the light the gas, etc. in the kitchen (in the room, etc., и т.д.) |
gen. | выпустить на свет сенсацию, наделать переполох | drop a bombshell |
gen. | высший свет Англии | the stratosphere of English society |
gen. | высший свет Вашингтона | Camelot (в 1961-1963 гг.) |
Игорь Миг | вытаскивать на свет божий | unearth |
gen. | вытаскивать на свет божий | bring out of the woodwork |
gen. | вытащить на свет божий | bring out of woodwork |
gen. | вытащить на свет божий | lift the lid on (Дмитрий_Р) |
Makarov. | вытащить на свет божий | bring to light |
gen. | вытащить на свет божий | cause the spotlight to be shone on (User) |
gen. | вытащить на свет божий | take the lid off (Anglophile) |
gen. | вытащить на свет божий | take the lid off something (Anglophile) |
gen. | вытащить на свет божий | exhumate (что-либо забытое) |
Игорь Миг | вытащить на свет божий | unearth |
Gruzovik | вытащить на свет божий | bring out of the woodwork |
Makarov. | вытащить на свет божий | expose to the light of the day |
gen. | вытащить на свет божий | exhume (что-либо забытое) |
Makarov. | вытащить на свет идею | dust off an idea |
gen. | Вышла недавно в свет Энциклопедия Михаила Горбачёва, разбирающая его буквально по косточкам | the Encyclopaedia of Mikhail Gorbachev has been published recently, where the authors literally pick him apart |
gen. | героизм, которого свет ещё не видел | unequalled heroism |
Makarov. | глубокий мрак, через который с трудом пробивался свет слабой лампы | gloom unbroken, except by a lamp burning feebly |
Makarov. | глубокий мрак, через который с трудом пробивался свет слабой лампы | a gloom unbroken, except by a lamp burning feebly |
gen. | дальний свет фар | brights (to hit the brights – включить дальний свет Taras) |
gen. | дальний свет фар | highbeams (Franka_LV) |
Makarov. | дать зелёный свет вторжению | give green light to invasion |
Makarov. | Департамент сельского хозяйства США проливает свет на содержание волокон в хлебных злаках | USDA sheds light on the fiber content of cereals |
Makarov., bible.term. | держать свет под спудом | hide candle under a bushel |
med. | диссоциация "свет-близь" | pupillary light-near dissociation (диссоциация реакций зрачка на свет и близко расположенный раздражитель, обычно вследствие повреждения глазного нерва Игорь_2006) |
med. | диссоциация "свет-близь" | light-near dissociation (диссоциация реакций зрачка на свет и близко расположенный раздражитель, обычно вследствие повреждения глазного нерва Игорь_2006) |
gen. | для меня на этом свет клином не сошёлся | I'm not really sweating it |
gen. | для обычных целей искусственный свет гораздо хуже дневного | artificial light cannot compare with daylight for general use |
Makarov. | для такой тонкой работы свет слишком слаб | the light is too dull for such a delicate job |
Gruzovik | до́ свету | very early |
Gruzovik | до́ свету | at daybreak |
Gruzovik | до све́ту | very early |
Gruzovik | до све́ту | at daybreak |
gen. | дочь миссис Браун выезжает в свет в этом году? | is Mrs Brown's daughter coming out this year? |
Makarov. | его заявление пролило некоторый свет на последние события | some light was shed on recent events by his statement |
Makarov. | единственный свет падал из маленького окна, находившегося наверху противоположной стены | the only illumination came from a small window high in the opposite wall |
gen. | ещё не выезжающая в свет девушка | subdebutante |
gen. | ещё не выезжающая в свет девушка | subdeb |
Makarov. | жара и яркий свет становились невыносимыми | the heat and glare were becoming intolerable |
gen. | жечь свет днём | day burn daylight |
gen. | жечь свет днём | burn daylight |
gen. | за секунду свет распространяется на тысячи миль | light travels thousands of miles a second |
Makarov. | зажги свет, становится тёмно | please put the light on, it's getting dark |
gen. | зажигать свет днём | burn daylight |
Makarov. | звери производят на свет своих детёнышей в условиях дикой природы | wild animals bring forth their youngs in the wilderness |
gen. | звук и свет распространяются волнами | light and sound travel in waves |
avia. | зеленый мигающий свет: "вернитесь для посадки" | green flashes: "return for landing" (сигнал для воздушных судов в полёте) |
avia. | зеленый мигающий свет: "руление разрешаю" | green flashes: "cleared to taxi" (сигнал для воздушных судов на земле) |
gen. | зеркало отбрасывало свет на стену позади него | the mirror reflected light on the wall behind him |
med. | зрачки одинакового размера, реакция их на свет и аккомодацию равномерна | pupils equal and reactive to light and accommodation |
med. | зрачки равномерные, круглые, реакция их на свет одинакова | regular, round and equal pupils |
med. | зрачки равные, круглые, реагирующие на свет и аккомодацию | pupils equal, round, reactive to light and accommodation (Vosoni) |
Makarov. | извлекать на свет божий | drag to |
Makarov. | извлекать на свет божий | drag up |
Makarov. | излучать свет и тепло | send forth light and heat (о солнце) |
Makarov. | излучающие видимый свет диоды | visible light-emitting diodes |
gen. | исследования могут пролить новый свет на причину возникновения рака | new light may be thrown upon the cause of cancer by research |
Makarov. | как будто только вчера на свет родился | born yesterday |
Игорь Миг | как заново на свет народиться | enjoy a new lease on life |
Makarov. | как яркий солнечный свет после утомительного дождя | like the clear sunshine after weary rain |
Игорь Миг | каких свет не видал | one-of-a-kind |
Игорь Миг | каких свет не производил | one-of-a-kind (экспрес.) |
Игорь Миг | клясть себя на чём свет стоит | curse oneself on all that was holy for (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017) |
Makarov. | когда в период кризиса кто-то оставил невыключенным свет в офисе, наутро все получили хорошую взбучку | when someone left the office lights on during a crisis, they got a good deal of flak in the morning |
Makarov. | когда полицейские вошли в комнату, свет погас | the light went off as the policemen entered the room |
gen. | когда свет падает на какое-л. тело, часть его отражается | when light falls upon any body, part of it is reflected |
gen. | когда свет падает на этот материал, он кажется другого цвета | the material seems to change colour when the light strikes |
gen. | Командир, правда что мы ни свет ни заря должны подняться и свернуть лагерь? | is it true the whole camp is going to bug out in the morning, captain? (Taras) |
gen. | косое окно в крыше, сквозь которое проходит свет сверху | sky light |
Makarov. | краситель поглощает видимый свет избирательно | dye absorbs light in selected region of the spectrum |
Makarov. | краситель поглощает видимый свет избирательно | dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum |
Makarov. | краситель поглощает видимый свет избирательно | dye absorbs visible light in selected region of the spectrum |
Makarov. | краситель поглощает видимый свет избирательно | a dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum |
avia. | красный мигающий свет: "аэродром не пригоден, посадка не разрешается" | red flashes: "aerodrome unsafe, do not land" (сигнал для воздушных судов в полёте) |
avia. | красный мигающий свет: "рулите в обход используемой для посадки зоны" | red flashes: "taxi clear of landing area in use" (сигнал для воздушных судов на земле) |
gen. | красный свет у дверей аптеки | red lamp |
gen. | красный свет у квартиры врача | red lamp |
Makarov. | лазер генерирует свет нескольких частот | laser oscillates at several frequencies |
Makarov. | лазер генерирует свет нескольких частот | a laser oscillates at several frequencies |
Makarov. | лазер генерирует свет с длиной волны l | a laser emits light of wavelength l |
Makarov. | лазер генерирует свет с длиной волны l | laser emits light of wavelength l |
Makarov. | лазер генерирует свет с длиной волны l | laser emits at wavelength l |
Makarov. | лазер генерирует свет с длиной волны l | a laser emits at wavelength l |
gen. | лампа отбрасывала яркий свет на стол | the lamp threw a strong light on the table |
Makarov. | ласковый солнечный свет очень благотворно влияет на растения | the benevolent heat of the sun has a great influence on the plants |
gen. | ласковый солнечный свет очень благотворно влияет на растения | the benevolent warmth of the sun has a great influence on the plants |
gen. | линия, разделяющая свет и тень | separatrix (на освещённой поверхности) |
gen. | лицемер, каких свет не видел | excellent hypocrite |
gen. | луна получает свет от солнца | the moon derives its light from the sun |
Makarov. | лунный свет придаёт очарование пейзажу | the moonlight lends enchantment to the landscape |
Makarov. | матричный преобразователь свет-сигнал | area image sensor |
Makarov. | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора | the driver of the local train said he had jumped a red signal light |
gen. | мерзавец, каких свет не видывал | the worst rogue in nature |
gen. | меркнущий свет, угасающий день | air embrowned with shadows |
gen. | мерцает свет далеких фонарей | the distant lanterns' light flickers (Alex_Odeychuk) |
gen. | мошенник, каких свет не видывал | all-time rogue |
Makarov. | на глиняной посуде отражался свет лампы | the earthenware glanced back the flame of the lamp |
Makarov. | на глиняной посуде отражался свет лампы | earthenware glanced back the flame of the lamp |
gen. | на ней / нем свет клином не сошёлся! | there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!) |
gen. | на ней свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
vulg. | на нем / ней свет клином не сошёлся | there is no sunshine coming through his/her ass (груб. досл. солнце не светит у него/нее из задницы) |
gen. | на нём свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
gen. | на свет появился мальчик | the new arrival was a boy |
Makarov. | на сцене погасили свет, чтобы сменить декорации | the stage was blacked out to hide a change of scenery |
Gruzovik | на чём свет стоит | like nothing on earth |
Gruzovik | на чём свет стоит | like hell |
Игорь Миг | на чём свет стоит | with all one's might (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
inf. | на чём свет стоит | on all that is holy (He cursed himself on all that was holy for getting involved in this matter. VLZ_58) |
gen. | на чём свет стоит | until blue in the face (He cursed at them until he was blue in the face Taras) |
gen. | на чём свет стоит | like hell (ругать) |
Makarov. | направлять свет на | focus a spotlight on |
Makarov. | направлять свет на | turn a spotlight on |
Makarov. | направлять свет на | shine a spotlight on |
Makarov. | направлять свет на | direct a spotlight on |
gen. | не бьющий в глаза свет, не режущий глаза свет | unobtrusive glow (Childofsky) |
gen. | не выключать свет всю ночь | leave on the lights all night |
gen. | недавно вышедший в свет/недавно опубликованный | new (e.g. new article; new report Tanya Gesse) |
avia. | немигающий зелёный свет: "взлёт разрешён" | steady green light: "cleared for takeoff" (световой сигнал для воздушных судов на земле) |
avia. | немигающий зелёный свет: "посадка разрешена" | steady green light: "cleared to land" (световой сигнал для воздушных судов в полёте) |
avia. | немигающий красный свет: "остановитесь" | steady red light: "stop" (световой сигнал для воздушных судов на земле) |
avia. | немигающий красный свет: "уступите дорогу другим судам и продолжайте полёт по кругу" | steady red light: "give the way to other aircrafts and continue circling" (световой сигнал для воздушных судов в полёте) |
Makarov. | непосредственно преобразовывать солнечный свет в электричество | turn sunlight directly into electricity |
gen. | ни свет ни заря | unearthly hour |
inf. | ни свет ни заря | stupid o'clock (Bartek2001) |
inf. | ни свет ни заря | bright and early (Vanda Voytkevych) |
gen. | ни свет ни заря | before dawn (Anglophile) |
gen. | ни свет ни заря | at first light (Bullfinch) |
gen. | ни свет ни заря | at dawn (Супру) |
gen. | ни свет ни заря | at daybreak (Anglophile) |
gen. | ни свет ни заря | at an ungodly hour (Anglophile) |
Gruzovik | ни свет ни заря | very early |
gen. | ни свет ни заря | real early (TranslationHelp) |
gen. | ни свет ни заря | ungodly hour (Why did you phone me at this ungodly hour? Taras) |
gen. | ни свет ни заря | an unearthly hour |
inf. | ни свет ни заря, рано | bright and early (Vanda Voytkevych) |
Makarov. | ночь ясна, лунный свет очень ярок | the night is the moonlight is very print |
Makarov. | ночь ясна, лунный свет очень ярок | the night is print, the moonlight is very print |
Makarov. | общество выпустило в свет бумагу, разъясняющую его членам достоинства нового плана | the society has printed a paper expounding the advantages of the plan to its members |
Makarov. | он видел свет огня сквозь шторы | he saw the gleam of a fire through the curtains |
gen. | он встал ни свет ни заря | he got up in the small hours |
gen. | он всюду потушил свет для экономии электроэнергии | he switched off all the lights as an economy measure |
gen. | он направил свет мне в лицо | he flashed the light in my face |
Makarov. | он не вчера на свет родился | he was not born yesterday |
Makarov. | он оставил свет включённым | he left the light on |
Makarov. | он повернул лампу так, чтобы свет падал на книгу | he angled the lamp to shine on his book |
Makarov. | он произвёл на свет двух замечательных дочерей | he sired two fine daughters |
gen. | он ругал меня на чём свет стоит | he gave me hell |
gen. | он ругался на чём свет стоит | he didn't half swear |
Makarov. | он сохранял свет надежды, ярко горевшей в его душе | he kept the lamp of hope burning brightly in his soul |
gen. | он стал её ругать на чём свет стоит | he started cussing at her something awful (Taras) |
Makarov. | он увидел свет автомобильных фар | he saw the lights of a car |
Makarov. | она с возбуждённым нетерпением ожидала появления на свет ещё одной своей внучки | she was all agog over her new granddaughter |
Makarov. | она с огромным нетерпением ожидала появления на свет ещё одной своей внучки | she was all agog over her new granddaughter |
Makarov. | органические устройства, излучающие свет от красного до жёлтого цвета | red, orange, and yellow organic light-emitting devices |
Makarov. | органические устройства, излучающие свет от красного до жёлтого цвета | red-to-yellow organic light-emitting devices |
Makarov. | органические устройства, излучающие свет от красного до жёлтого цвета | organic devices emitting light varied from red to yellow |
Makarov. | ослепительный свет прожекторов | the blaze of searchlights |
Makarov. | ослепительный свет прожекторов | blaze of searchlights |
gen. | отбрасывать свет на | throw light on (smth., что-л.) |
gen. | отправить на тот свет пациента с целью вскрыть его труп | burke (как это делал некто Бёрк) |
nautic. | пепельный свет луны | earth light |
Makarov. | перевести свет фар с дальнего на ближний | dip one's headlights |
gen. | перевести свет фар с дальнего на ближний | dip headlights |
Makarov. | передавать свет по оптическому волокну | transmit light along an optical fiber |
gen. | переключать свет с дальнего на ближний | dim headlights (Alexander Demidov) |
gen. | поверните стул так, чтобы свет падал слева | turn your chair so that the light is on your left |
gen. | погаси свет и т.д. в кухне | turn out the light the gas, etc. in the kitchen (in the room, etc., и т.д.) |
Makarov. | поглощающие ультрафиолетовый свет соединения | ultraviolet light-absorbing compounds |
Makarov. | пожалуйста, включите свет, уже тёмно | please switch the light on, it's getting dark |
Makarov. | полицейский включил свет и схватил вора, крадущего драгоценности | the policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels |
Makarov. | полицейский неожиданно включил свет и поймал вора, крадущего драгоценности | the policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels |
Makarov. | полумрак и свет свечи часто выставляет лицо в выгодном свете | candlelight often flatters the face |
Makarov. | поносить кого-либо на чём свет стоит | abuse someone left and right |
gen. | поносить кого-либо на чём свет стоит | abuse left and right |
gen. | после выхода в свет его романа это выражение стало крылатым | his novel gave currency to this phrase |
gen. | появившись на свет, ребёнок громко закричал | the baby cried lustily the moment he was born |
Makarov. | преобразование звука в свет и цвет | translation of sound into light and colour |
Makarov. | прибор для УФ просвечивания флуоресцирующих в свете или поглощающих свет объектов | UV transilluminator |
gen. | приглушить свет торшера | dim the standard lamp (Анна Ф) |
gen. | призрачная надежда или цель, огни св. Эльма (фосфорический свет на болоте | ignis fatuus (Also called friar's lantern, will-o'-the-wisp WAHinterpreter) |
Makarov. | принести свет христианства пребывающим во тьме | bring the light of Christianity to those who walk in darkness |
gen. | проблесковый свет маяка | flash-light |
gen. | произвести на свет ребёнка | bring a child into the world |
Makarov. | производить на свет детёнышей | bring forth the young |
gen. | производить на свет детёнышей | bring forth young |
gen. | проливает свет на то | sheds fresh light on (mascot) |
gen. | проливать новый свет на | throw fresh light on (что-либо) |
gen. | проливать свет на | irradiate |
gen. | проливать свет на | illuminate |
Makarov. | проливать свет на | bring light into something (что-либо) |
Makarov. | проливать свет на | throw daylight upon something (что-либо) |
Makarov. | проливать свет на | throw light upon something (что-либо) |
Makarov. | проливать свет на | throw light on something (что-либо) |
Makarov. | проливать свет на | shed light on (что-либо) |
Makarov. | проливать свет на | cast light up on something (что-либо) |
Makarov. | проливать свет на | cast light on something (что-либо) |
gen. | проливать свет на | throw light on (smth., что-л.) |
gen. | проливать свет на | throw sunshine on (Ремедиос_П) |
gen. | проливать свет на | cast light upon (что-либо) |
gen. | проливать свет на | provide an insight into (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
Makarov. | проливать свет на вопрос | elucidate the point |
Makarov. | проливать свет на вопрос | elucidate an issue |
gen. | проливать свет на проблему | shed light on a problem |
Makarov. | проливать свет на тайну создания Вселенной | illuminate the mystery of the creation of the Universe |
gen. | пролить свет истины на что-либо | subject something to the glare of truth (газетная лексика alex) |
Makarov., inf. | пролить свет на | pull the string of the shower bath (что-либо) |
Makarov. | пролить свет на | shed the light |
Makarov. | пролить свет на | throw light on something (что-либо) |
Makarov. | пролить свет на | shed light on (что-либо) |
gen. | пролить свет на | throw sunshine on (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | пролить свет на | train spotlight on |
gen. | пролить свет на... | shed light on |
gen. | пролить свет на... | throw light on |
gen. | пролить свет на | provide insights into (4uzhoj) |
gen. | пролить свет на | cause the spotlight to be shone on (User) |
Игорь Миг | пролить свет на действия властей | expose official malpractices |
gen. | пролить свет на правду | bring the truth to light |
Makarov. | пролить свет на предмет | let in some daylight on the subject |
gen. | пролить свет на проблему | shed light on the issue (bigmaxus) |
gen. | пролить свет на проблему | throw light on a problem |
gen. | пролить свет на реальное положение дел | provide a glimpse of reality (Edna) |
Makarov. | пролить свет на состояние духа его последователей | throw light on the mentality of his followers |
Makarov. | пролить свет на умонастроение его последователей | throw light on the mentality of his followers |
gen. | пролить свет на умонастроение состояние духа его последователей | throw light on the mentality of his followers |
Makarov. | пролить свет на эту проблему | let in some daylight on the subject |
gen. | проследи, чтобы свет был выключен | see to it that the light is switched off |
gen. | проходя сквозь разбитое стекло, лунный свет дробился на множество лучей | the moon splintered through the broken glass |
gen. | публиковать оттиск, часть книги или статью из сборника до выхода в свет всей книги | preprint |
gen. | пустить кого-л. в свет без поддержки | turn loose in the world |
gen. | пуститься в свет, чтобы составить себе положение | sally forth into the world |
gen. | Работа которая вывела на свет новые теории или знания | seminal (seminal work greenuniv) |
gen. | раструбить на весь свет о | blow the trumpet of (Leonid Dzhepko) |
med. | реакция зрачков на свет и аккомодацию | light and accommodation |
Makarov. | результаты исследований, возможно, прольют свет на физиологические механизмы и функции сна | the findings may shed light on the mechanisms and functions of sleep |
gen. | родители строят планы, но появление на свет ребёнка-таинство, и, мальчик ли, девочка, родители должны быть готовы к любому из двух сценариев | parental expectation is a natural part of family life (bigmaxus) |
gen. | ругать на чём свет стоит | curse someone or something up hill and down dale |
gen. | ругать на чём свет стоит | drub |
gen. | ругать на чём свет стоит | call someone everything one can lay one's tongue to |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | chastise |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | curse with all one's might (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
gen. | ругать на чём свет стоит | curse until blue in the face (He cursed at them until he was blue in the face Taras) |
inf. | ругать кого-либо на чём свет стоит | give someone hell |
inf. | ругать на чём свет стоит | curse a blue streak (e_mizinov) |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | sling muck at |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | tongue-lash |
gen. | ругать на чём свет стоит | give somebody hell |
Makarov. | ругаться на чём свет стоит | swear hard |
Makarov. | ругаться на чём свет стоит | make the air blue |
gen. | ругаться на чём свет стоит | swear like a fishwife |
Gruzovik | ругаться на чём свет стоит | swear like a trooper |
gen. | ругаться на чём свет стоит | curse and damn |
med. | свет ближней длинноволновой инфракрасной области спектра | NIR (near infrared Alex Lilo) |
gen. | свет был очень слабый | the light was scant |
Makarov. | свет был потушен | the lights were turned out |
gen. | свет был такой яркий, что было больно смотреть | the light was so bright that it hurt our eyes |
gen. | свет день быстро гаснет | the light daylight is fading fast |
gen. | свет день быстро угасает | the light daylight is fading fast |
antenn. | свет в видимой части спектра | visible light |
Makarov. | свет в её спальне был выключен | her bedroom light was off |
Makarov. | свет в конце тоннеля | the light at the end of the tunnel |
gen. | свет в окошке | apple of someone's eye (Anglophile) |
Makarov. | свет включен | the lights are on |
Makarov. | свет включен | the light-switch is on |
gen. | свет включён | the light is on |
gen. | свет всегда побеждает тьму | keep on the sunny side (Taras) |
Makarov. | свет выключен | the light is out |
gen. | свет выключен | the light is off |
Makarov. | Свет выключили. Пробки вышибло | the lights have fused |
gen. | свет газ горел всю ночь | the light the gas fire was burning away all night |
gen. | свет горел далеко за полночь | lights were burning far into the night |
Makarov. | свет горит | the light is burning |
gen. | свет горит | the light is on |
gen. | свет горит всюду | the light is full on |
gen. | свет горящей свечи | candlelight |
gen. | свет зажёгся | the light went on |
gen. | свет звёзд | starry light |
Makarov. | свет звёзд | stellar light |
Makarov. | свет звёзд | the shine of stars |
gen. | свет звёзд | starlight |
gen. | свет знаний | thorough light |
gen. | свет знаний | the light of knowledge (anyname1) |
gen. | свет знаний | thorough-light |
gen. | свет и тени | light and shades |
gen. | свет и тени в картине | the lights and darks of a picture |
gen. | свет и тень | light and shade |
Makarov. | свет и тьма только символически связаны с жизнью и смертью | light and darkness are only symbolically connected with life and death |
gen. | свет, идущий сбоку | sidelight |
gen. | свет из зала | front light |
Makarov. | свет истины | beam of truth |
gen. | свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
gen. | свет клином не сошёлся | there are plenty more fish in the sea (на ней, на нем и т.п. Anglophile) |
Makarov. | свет лазера на рубине | ruby light |
Makarov. | свет лампочки | the glare of a bulb |
gen. | свет лампы | the shine of a lamp |
gen. | свет лампы | lamplight |
med. | свет лампы накаливания | incandescent light |
gen. | свет лампы пробивается сквозь деревья | the lamplight shines through the trees (through the leaves, through the trellis, etc., и т.д.) |
Makarov. | свет луны | the shine of the moon |
gen. | свет луны | moonshine |
gen. | свет луны и т.д. освещал её комнату | the moonlight the sun, the light, etc. shone into her room |
gen. | свет луны и т.д. переливался в воде | the moonlight the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc. played on the water |
Makarov. | свет меркнет | the light thickens |
Makarov. | свет меркнет | light thickens |
gen. | свет месяца | moonlight |
gen. | свет моих очей | apple of my eye (Night Fury) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | свет мудрости | the shine of wisdom |
geol. | свет Мура | Saint Elmo's fire |
gen. | свет надежды | flame of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | glimpse of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | gleam of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | hopeful sign (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | a little hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | one glimmer of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | sliver of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | sign of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | spark of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | glimmer of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | light of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет надежды | ray of hope (Ivan Pisarev) |
gen. | свет от настольной лампы был так слаб, что почти нельзя было читать | the reading-lamp was so dim that you could hardly read |
med. | свет натриевой лампы | sodium light (BB50) |
gen. | свет нашей жизни | these children are the lights of our lives (bigmaxus) |
Makarov. | свет не был выключен | lights were allowed to stay on |
gen. | свет не был выключен после того, как всё ушли домой | the lights were allowed to stay on after everybody went home |
gen. | свет не клином сошёлся | there are other fish in the sea |
gen. | свет не клином сошёлся | the world hasn't come to an end |
gen. | свет не клином сошёлся на | she is not the only one in the world (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | it is not the only one in the world (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | there are other fish in the sea (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | he is not the only one in the world (+ prepl.) |
Makarov. | свет не проникал сквозь туман | the light couldn't penetrate through the mist |
Makarov. | свет оставался включённым | lights were allowed to stay on |
gen. | свет от камина | firelight |
gen. | свет от свечей | candlelight |
gen. | свет от свечи | candlelight |
Makarov. | свет отражался от бесчисленных граней кристаллов инея | light reflected from myriads of facets of hoar frost |
gen. | свет очей моих | the light of my eyes |
Makarov. | свет падает на поверхность | light is incident on the surface |
Makarov. | свет падает на поверхность | light strikes the surface |
Makarov. | свет падает на поверхность | light falls on the surface |
gen. | свет солнце падает на стену | the light the sun strikes upon the wall (upon the object, upon the figure, etc., и т.д.) |
gen. | свет солнце падает на стену | the light the sun strikes against the wall (upon the object, upon the figure, etc., и т.д.) |
gen. | свет падает сверху | the light falls from above |
gen. | свет падал на его фигуру | a light shone upon his figure |
gen. | свет падал на нас | the light shone on us |
gen. | свет, падающий на объект сзади | backlight (Александр Рыжов) |
gen. | свет погас | the light is out (NBagniouk) |
gen. | свет погас | the light blew out |
gen. | свет и т.д. погас | all the lights the fire, his pipe, etc. went out |
Makarov. | свет погас | light failed |
Makarov. | свет погас | the light went out |
Makarov. | свет погас | the light has gone off |
gen. | свет погас | the lights went off |
gen. | свет погас | light went off (nyasnaya) |
gen. | свет погас | the light failed |
gen. | свет погас сам собой | the light went out of itself |
Makarov. | свет полился из многих прожекторов | light poured forth from the many lamps |
Makarov. | свет полтора румба справа по носу! | light a point and a half on starboard bow! (команда рулевому) |
gen. | свет, получаемый от горения газа в кислороде | bude-light |
Makarov. | ... свет, поляризованный в плоскости | light polarized parallel to |
Makarov. | ... свет, поляризованный перпендикулярно плоскости | light polarized perpendicular to |
Makarov. | свет потускнел, когда упало напряжение | the lights were dimmed out when the electricity supply was reduced |
Makarov. | свет притушили, чтобы не беспокоить спящего ребёнка | the light was turned down so that the sleeping child would not be disturbed |
gen. | свет пробивается сквозь темноту | the light strikes through the darkness |
gen. | свет пробивается сквозь щели | the light steals through the chinks |
Makarov. | свет просвечивал сквозь занавеску | the light showed through the curtain |
gen. | свет рампы | the footlights |
gen. | свет рампы | limelight |
gen. | свет распространяется быстрее, чем звук | light travels faster than sound |
Makarov. | свет рассеяние | light scattering (LS) |
gen. | свет режет мне глаза | the light is in my eyes |
gen. | свет, режущий глаза | stabbing glare |
gen. | свет, режущий глаза | shrill light |
Makarov. | свет с круговой и линейной поляризацией | circularly and linearly polarized light |
Makarov. | свет садящегося солнца залил облака | the light of the setting sun suffused the clouds |
gen. | свет свечей | candid-light |
gen. | свет свечи | candle-light |
gen. | свет свечи | candle light |
gen. | свет свечи | candid-light |
gen. | свет свечи | candlelight |
gen. | свет слабо пробивался сквозь щель | the light shone feebly through the slit |
gen. | свет солнца | the shine of the sun |
gen. | свет солнца | the light of the sun |
Makarov. | свет, соответствующий цветовой температуре | light of equal color temperature |
gen. | свет струился в окно | light streamed through the window |
gen. | свет струится из окна | the light streams out of the window |
gen. | свет таких дураков не видел! | of all nitwits! |
gen. | свет таких дураков не видел! | of all idiots |
Makarov. | свет то вспыхивал, то гас | the light flashed on and off |
gen. | свет то загорается, то гаснет | the light comes and goes |
Makarov. | свет, удобный для чтения | good light for reading |
Makarov. | свет, удобный для чтения | a good light for reading |
Makarov. | свет упал на окна | the light struck the windows |
Makarov. | свет упал на окна | light struck the windows |
gen. | свет факела | torchlight |
gen. | свет факела | torch-light |
gen. | свет факела или электрического фонаря | torchlight |
gen. | свет факелов | torch light |
gen. | свет фар на мгновение ослепил его | he was momentarily dazzled by the headlights |
gen. | свет фонарей | street lights (Tetiana Merega) |
gen. | свет фонаря | lantern light |
gen. | свет электрического фонаря | torchlight |
gen. | сделать свет поярче | turn up the lamp |
Makarov. | сейчас слишком яркий свет для тех параметров, которые вы установили на фотоаппарате, вам нужно затемнить линзу | the light's too bright for the setting you have on the camera, you should stop down |
Makarov. | серебристый свет луны | silver flame of moonlight |
Makarov. | серебристый свет луны придаёт необыкновенное очарование тишине ночи | the silvery moonlight becomes the stillness of the night |
Makarov. | серебристый свет луны придаёт необыкновенное очарование тишине ночи | silvery moonlight becomes the stillness of the night |
Makarov. | серый свет придаёт снегу и льду ещё более свинцовый оттенок | a leaden glare makes the snow and ice more lurid |
Makarov. | скандал, каких свет не видывал | father and mother of a row |
gen. | скучнее этого парня свет не видывал | he is the most switched-off guy you ever met |
gen. | снова вытаскивать на свет старые обиды | trot out old grievances |
Makarov. | солнечный свет брызнул на вершины холмов | the sunlight gushed down upon the heights |
Makarov. | солнечный свет не проникает на дно океана | the light of the sun does not reach to the bottom of the ocean |
gen. | солнечный свет не проникает на дно океана | the light of the sun does not reach to the bottom of the ocean |
Makarov. | солнечный свет не проникал через густую листву | the sunlight did not penetrate the thick canopy of leaves |
Makarov. | солнечный свет режет глаза | it hurts the eyes to look at the sun |
Makarov. | солнце даёт свет и тепло | the sun produces light and heat |
gen. | солнце излучает свет и тепло | the sun sends forth light and heat |
gen. | солнце излучает свет и тепло | the sun pours down its light and heat |
gen. | таинственный свет, предвещающий смерть | fetch-light |
Makarov. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем возобновить работу | as the light is better we can proceed with our work |
gen. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу | as the light is better we can proceed with our work |
gen. | такого абсурдного зрелища свет не видал | the most absurd spectacle on earth |
gen. | такой фигуры, как у нее, свет не видывал | she had a figure which was out of this world |
gen. | твёрдотельный однострочный преобразователь свет-сигнал | solid-state line image sensor |
Makarov. | теннисный матч доиграли до конца, хотя свет был уже слабый | the tennis game was played out although the light was bad |
gen. | торшер, свет которого можно сделать более ярким или приглушить | dimmable standard lamp (Анна Ф) |
Makarov. | тусклый холодный свет октябрьского дня | the pale, chill light of an October afternoon |
gen. | ты меня на тот свет отправишь | you'll be the death of me (ad_notam) |
inf. | 'Ты не прозначный', "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
inf. | "Ты не прозрачный", "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
Makarov. | у него было три жены, и он произвёл на свет 15 детей | he married three woman and sired 15 children |
gen. | у него было три жены, и он произвёл на свет 15 детей | he married three women and sired 15 children |
gen. | увидеть свет в конце тоннеля | see a/the light at the end of the tunnel (Liv Bliss) |
Makarov. | ультрафиолетовый свет высокой интенсивности | high intensity-ultraviolet light |
Makarov. | управляемый транспарант типа свет-свет | optical-to-optical spatial light modulator |
Makarov. | управляемый транспарант типа свет-свет | optical-to-optical converter spatial light modulator |
Makarov. | управляемый транспарант типа свет-свет с преобразованием некогерентного излучения в когерентное | noncoherent-to-coherent spatial light modulator |
Makarov. | управляемый транспарант типа свет-свет с преобразованием некогерентного излучения в когерентное | noncoherent-to-coherent converter spatial light modulator |
Makarov. | фотодинамическая терапия есть новый метод лечения неоплазии, который использует свет и гетероциклические фотосенсибилизирующие красители для разрушения больной ткани | photodynamic therapy is a novel treatment for neoplasia which utilizes light and a heterocyclic photosensitizing dyes to destroy diseased tissue |
Makarov. | характеристика "свет – сигнал" | transfer characteristic (передающей ТВ трубки) |
gen. | через окна в комнату поступают свет и свежий воздух | windows admit light and air to the room |
gen. | честить кого-либо на чём свет стоит | abuse someone left and right |
gen. | что ты мне звонишь ни свет ни заря? | why did you phone me at this ungodly hour? |
gen. | что это вы встали ни свет, ни заря? | why did you get up at such an unearthly hour? |
Makarov. | электролюминесценция от испускающего свет слоя и слоя, обеспечивающего транспорт дырок | electroluminescence from both a light-emitting layer and hole transport layer |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts shed a new light on the matter |
Makarov. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts shed new light on the matter |
Makarov. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts throw new light on the matter |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts throw a new light on the matter |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts throw a new light on the matter |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts shed a new light on the matter |
Makarov. | эти события проливают свет на прошлое Германии | the events reflect back much light upon the previous history of Germany |
Makarov. | эти события проливают свет на прошлое Германии | events reflect back much light upon the previous history of Germany |
gen. | это было похоже на яркий солнечный свет после утомительного дождя | it was like the clear sunshine after weary rain (Taras) |
gen. | это проливает свет на его исчезновение | this sheds light on his disappearance |
gen. | этот низкий свет я променял на низший мир червей | fled from this vile world, with vilest worms to dwell (Shakespeare) |
gen. | яркий свет или цвет | blaze |
gen. | яркий свет костра | the bright shine of the fire |
gen. | яркий свет лампы | the brilliance of a lamp |
Makarov. | яркий свет огня | the glowing light of the fire |
gen. | яркий свет огня | the bright shine of the fire |
gen. | яркий свет привлекает мотыльков | bright lights attract moths |
gen. | яркий свет солнца | sunglow |
gen. | яркий свет ударил нам в глаза | a blinding glare smote our eyes |