Russian | English |
а теперь самая приятная новость | the best part is (the best part is you can try it for free sankozh) |
бить в самое уязвимое место | go for the jugular (Taras) |
Быть более папистом, нежели сам Папа | be more Catholic than the Pope (Andrey Truhachev) |
быть в самом разгаре | be in full spate (Andrey Truhachev) |
быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальными | pale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict) |
быть сам не свой | go out of one's mind (VLZ_58) |
быть самим собой | be own person (Сибиряков Андрей) |
быть самому самому себе на уме | be on one's own (Ivan Pisarev) |
быть самым-самым | take the cake (VLZ_58) |
быть чрезмерно уверенным в самом себе | overplay your hand (Interex) |
быть в разладе с самим собой | be not in a good place (Abysslooker) |
в самом буквальном смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
в самом деле | what in the world (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
в самом деле | what on earth (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
в самом деле | in the world (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
в самом деле | on earth (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
в самом деле! | I mean it! (Andrey Truhachev) |
в самом конце | bottom of the ninth (VLZ_58) |
в самом конце проекта | down to the wire (Interex) |
в самом конце процесса | down to the wire (At the very end of a process or project. Interex) |
в самом начале | day one (Interex) |
в самом пиковом случае | in the worse case scenario (Alex_Odeychuk) |
в самом прямом смысле | in the truest sense of the word (igisheva) |
в самом прямом смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
в самом разгаре | in full spate (Баян) |
в самом расцвете сил | in the prime of life (4uzhoj) |
в самом центре | at its heart (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
в самую последнюю минуту | under the wire |
в самый | at the height of (at the height of rush hour– в самый час-пик ART Vancouver) |
в самый последний момент | at the eleventh hour (denghu) |
в самый раз | right up one's street (Taras) |
в самый раз | to a T (VLZ_58) |
в самый разгар | at the height of (At the height of the Depression, this project gave 150 local men steady employment. • At the height of the coronavirus pandemic, as major global cities shut down, the bustling streets of Vancouver went quiet. Business shuttered. Malls were empty. theguardian.com ART Vancouver) |
в самых общих чертах | in the great scheme of things (Val_Ships) |
вбить гвоздь по самую шляпку | drive the nail to the head (Yeldar Azanbayev) |
взять то, что само идёт в руки | pick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio) |
влюбиться по самые уши | be head over heels in love (Taras) |
вредить самому себе | shoot oneself in the foot (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver) |
вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor (VLZ_58) |
втюриться по самые уши | be head over heels in love (Taras) |
вывод напрашивается сам собой | but the conclusion which at once offers itself is (VLZ_58) |
вывод напрашивается сам собой | an obvious conclusion offers itself (VLZ_58) |
выпутаться самому из своих проблем | bootstraps pull oneself up by (one's) bootstraps (He pulled kimself up by his bootstraps and got himself back on the horse (Он решил все свои проблемы без посторонней помощи и теперь снова на коне) kirobite) |
высечь самого себя | shoot oneself in the foot (VLZ_58) |
выстроить что-либо с самого начала | build something from the ground up (jouris-t) |
горшок называет котелок чёрным, а сам не белее | the pot calling the kettle black (Taras) |
Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя | A burden of one's own choice is not felt (ROGER YOUNG) |
дать трудную работу и предоставить самому с ней разобраться без подготовки | throw sb in at the deep end (I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office Irboya) |
действовать самому | act on one's own (Andrey Truhachev) |
делай все сам, надейся только на себя | paddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat) |
до самого конца | down to the wire (VLZ_58) |
до самого основания | the core (The Greek crisis is shaking the IMF to its core. VLZ_58) |
до самого последнего момента | down to the wire (The battle will go down to the wire. VLZ_58) |
дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале | get to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
доказать, кто ты есть на самом деле | prove yourself (Alex_Odeychuk) |
забирать последние деньги, идущие на самое необходимое | put your hand in my mouth (пища и т.д.; т.е., ты лезешь своей рукой слишком глубоко в мой карман. Oleksandr Spirin) |
злиться на самого себя | kick yourself (Interex) |
знать, кто я такой на самом деле | know what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
и в самом деле | to be sure (Супру) |
конец на самом интересном месте | cliffhanger (Баян) |
кошка, которая гуляет сама по себе | the cat that walks by itself (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself") |
лишать кого-либо возможностей, которыми воспользовался сам | pull the leader up behind oneself (забраться и убрать за собой лестницу Баян) |
лишать кого-либо выгод, которыми воспользовался сам | pull the leader up behind oneself (забраться и убрать за собой лестницу Баян) |
люди охотно верят тому, что сами желают | the wish is father of the thought |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust the God and keep your powder dry (Avrelius) |
на самом деле! | I mean it! (Andrey Truhachev) |
на самом деле | deep down (Interex) |
на самом дне | in the deep end (Alex_Odeychuk) |
навредить самому себе | shoot oneself in the foot (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver) |
начать что-либо не самым лучшим образом | get off on the wrong foot (Taras) |
начать работу в компании с самой низкой должности | come in on the ground floor (VLZ_58) |
начать с самого начала | start from scratch (yulia_mikh) |
начинать с самого начала | begin from the ground up (Yeldar Azanbayev) |
Начинать с самого низа | at the bottom of the ladder (Alexsword92) |
не заладиться с самого начала | have a rocky start (Hullo Ferries is having a rocky start. The new private ferry company started its service just this Monday but has already cancelled all of its sailings on Tuesday due to strong wind warnings from Environment Canada. • Саммит ЕС-CELAC не заладился с самого начала ... дело у Брюсселя с самого начала не заладилось. twitter.com, pravda.ru ART Vancouver) |
не простить себе до самой смерти | take to one's grave (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58) |
не самый сообразительный | intellectually challenged (Ремедиос_П) |
не самый умный | not the brightest star in the sky (Val_Ships) |
не самый умный | not the brightest crayon in the box (Val_Ships) |
не самый умный | not the sharpest knife in the drawer (Val_Ships) |
не самый умный | not the brightest bulb on the Christmas tree (Val_Ships) |
не самый умный | I'm not the sharpest tool in the shed (askandy) |
он сам себя наказал | he has made a rod for his own back |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
опуститься на самое дно | hit the bottom (общества Taras) |
опуститься на самое дно | hit rock bottom (тж. см. stoop to a whole new low Taras) |
опять вы делаете то же самое? | are you there with your bears? |
оттягивающий принятие решения до самой последней минуты | last-minute Charlie (VLZ_58) |
ошибка в самом простом задании | schoolboy error (I made a schoolboy error and got 98 points instead of 100. younenari) |
перед самым закрытием | bottom of the ninth (VLZ_58) |
перейти к самой сути | cut to the chase (пропустив незначительные подробности Vladimir71) |
перейти к самому важному | cut to the chase (The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly Taras) |
по самым современным технологиям | under the most advanced technologies (Yeldar Azanbayev) |
погружаться в самую гущу | plunge directly into the heart of (Alex_Odeychuk) |
показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
пользоваться товарами или услугами, которые сам же производишь | eat own dog food (оказываешь; To use or consume the economic goods or services that oneself is producing Interex) |
попасть в самое пекло | get into hot water (Andrey Truhachev) |
послать в самое пекло | throw to the wolves (Yeldar Azanbayev) |
появляющийся в самую последнюю минуту | last-minute Charlie (VLZ_58) |
Правда сама себя очистит | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |
превзойти самого себя | go further (sankozh) |
превзойти самого себя | go above and beyond (sankozh) |
причинить вред самому себе | burn one's fingers (To harm oneself; to suffer consequences of one's actions. Interex) |
проблема решится сама собой | this will eventually fix itself (financial-engineer) |
проект, обречённый на провал с самого начала | dead duck (A project that is doomed to failure from the start. Interex) |
произвести хорошее впечатление с самого начала | get off on the right foot (It got off on the right foot by simply starting on time. ninus9) |
противоречить самому себе | talk out of both sides of one's mouth (Beforeyouaccuseme) |
профукать в самый последний момент | snatch defeat from the jaws of victory (alexs2011) |
ругать самого себя | kick yourself (I could have kicked myself for forgetting Julie's birthday. Interex) |
с самого детства | from an early age (Andrey Truhachev) |
с самого детства | from a young age (Andrey Truhachev) |
с самого начала | off the bat (VLZ_58) |
с самого начала | out the gate (Out the gate, the company's latest video game console has proven wildly popular. fddhhdot) |
с самого начала | on the front-end (thefreedictionary.com juribt) |
с самого начала | right out of the gate (Alexey Lebedev) |
с самого начала | right from the jump (Баян) |
с самого утра | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
с самого утра | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
с самого утра | at sparrow's fart (ВосьМой) |
с самого утра | at sparrow fart (ВосьМой) |
сам большой | be one's own boss (master, man (one is) entirely independent in his actions and judgments, acts as he chooses VLZ_58) |
сам виноват | of one's own making (I know you're angry that you won't be able to compete in the tournament, but this whole mess is of your own making! VLZ_58) |
сам погибай, а товарища выручай | perish yourself but rescue your comrade (изречение генералиссимуса А.В.Суворова Alex_Odeychuk) |
сам себе велосипед | loose cannon (MingNa) |
сам себе подложил свинью | a bird of one's own hatching (Bobrovska) |
сам себе устроил неприятность | a bird of one's own hatching (Bobrovska) |
сам себе хозяин | law unto oneself (Olga Fomicheva) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | nothing like admiring your own work (4uzhoj) |
сам чёрт не брат | nothing can embarrass (someone VLZ_58) |
сама грация | poetry in motion (oliversorge) |
сама доброта | a heart on two legs (Анна Ф) |
сама невозмутимость | cool customer (SBSun) |
сама себе хозяйка | law unto oneself (напр.: You can’t tell Jane what to do. She’s a law unto herself. – Ты не можешь указывать Джейн, что ей делать, а что нет – она сама себе хозяйка. Olga Fomicheva) |
самая лучшая рыба по дну ходит | best fish swim near the bottom (смысл: что хорошо и ценно, не легко даётся; тж. см. the best fish swim near the bottom Taras) |
сами подумайте | you do the math (CNN, 2008 Alex_Odeychuk) |
сами подумайте | you do the maths (уточнённый благодаря пользователю Liv Bliss вариант перевода на британский диалект английского языка Alex_Odeychuk) |
сами посчитайте | you do the math (CNN, 2008 Alex_Odeychuk) |
сами посчитайте и никому не рассказывайте | you do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk) |
само совершенство | poetry in motion (oliversorge) |
самого себя наказать | shoot oneself in the foot (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver) |
самое важное | jewel in the crown (bigmaxus) |
самое время | it is time (Andrey Truhachev) |
самое главное | be-all and end-all (VLZ_58) |
самое меньшее | at the inside (Alexander Matytsin) |
самое надёжное средство | dead lock (Yeldar Azanbayev) |
самое надёжное средство | DEAD LOCK (Yeldar Azanbayev) |
самое начало | square one (We will need to start from square one again.) |
самое отборное | pick of the market (VLZ_58) |
самое приятное | icing on the cake (в хорошей ситуации pmv) |
самое ценное | jewel in the crown (bigmaxus) |
самому вырыть себе яму | make one's own bed (Баян) |
самому найти | fall into lap (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя. 4uzhoj) |
самому приплыть кому-либо в руки | fall into lap (4uzhoj) |
самому себе рыть яму | ride for a fall |
самому себе рыть яму | make a rod for one's own back |
самые бедные | the poorest people (Andrey Truhachev) |
самые бедные | the poorest of the poor (Andrey Truhachev) |
самые близкие люди | nearest and dearest (ART Vancouver) |
самые разнообразные | come in all shapes and sizes (VLZ_58) |
самые разнообразные | all over the map ("Tell us about the survey results. Did they surprise you?" "They did. They were all over the map." ART Vancouver) |
самый лучший кусочек | choice bit (leranka) |
самый навороченный | daddy of them all (о флагмане в продуктовой линейке Nibiru) |
самый подходящий момент | time is ripe (He sold his business when the time was ripe. Mira_G) |
самый-самый | the bee's knees (SirReal) |
самый сок | get the juice (She's very beautiful. She's got the juice (Она очень красивая. Самый сок) Andy) |
самый старший | seniormost (по положению; an Indian English idiom: the seniormost judge Val_Ships) |
самый успешный, влиятельный человек | King of the castle (В американском варианте это звучит как king of the hill.
: Mr White is king of the castle in the media sphere. com via mlsend.com Сова) |
самый что ни на есть | the real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |
самый яркий источник поразительно плохого | daddy of them all (Yeldar Azanbayev) |
самый яркий пример | daddy of them all (Yeldar Azanbayev) |
самым прямым путём | as the crow flies (Taras) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm (Alex_Odeychuk) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | use your bootstraps (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you're drowning, you're on your own (Палажченко Black_Swan) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | the one in a pickle is the one who's got to tickle (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | sink or swim (mos60) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | bootstrapping (Bootstrapping is essentially using one's own efforts to pull the business up off the ground to the next level. Alexander Demidov) |
стать бледной тенью самого себя | have been rendered a shell of its former self (usnews.com Alex_Odeychuk) |
сфокусироваться на самом важном | keep one's eye on the ball (mewl2007) |
схватить самую суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
схватить самую суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
схватывать самую суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
схватывать самую суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
считать как само собой разумеющееся | take it for granted (Val_Ships) |
считать само собой разумеющимся | goes without saying (Yeldar Azanbayev) |
то, что само плывёт в руки | low hanging fruit (Баян) |
тот самый | one and only (Ася Кудрявцева) |
тот самый человек | very man (Yeldar Azanbayev) |
ты сам виноват | you made your bed (You went into business with a shady landlord. You reaped the rewards of paying below market rent now you're complaining that said shady landlord is being shady again. Hmm. You made your bed. (Reddit) ART Vancouver) |
ты сам хозяин своей судьбы | you are the master of your destiny (Andrey Truhachev) |
ты чё, самый умный? | who are you, a rocket scientist? (Taras) |
ты чё, самый умный? | who are you, a rocket wizard? (Taras) |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
участвовать в чем-либо с самого начала | get in on the ground floor (и таким образом получать некоторое преимущество; термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века: Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right? – Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так? Taras) |
чувствовать себя самым лучшим образом | feel like a million dollars (Taras) |
я сам | I'm good (справлюсь Ин.яз) |