Russian | English |
вторично рубить | rehash |
колоть и рубить | hew and foin |
лес рубят – щепки летят | you can't make an omelette without breaking eggs |
лес рубят – щепки летят | you can't make an omelet without breaking eggs |
руби мачты! | down masts! |
рубить близко к корню | stub |
рубить говядину | mince meat |
рубить голову | rout |
рубить деревья | lumber |
рубить дрова | cut wood (Юрий Гомон) |
рубить дрова | cut some wood (We had a case here in West Virginia, two boys were helping their dad, he was cutting some wood, and he says, "Hey, go down get a bucket of water", so they went down, and one of the boys spilled some water coming back, so he went back to the creek, got a bucket of water and disappeared, and the creek was within 70 yards from the house, so he ended up getting found on the fifth day way in the middle of nowhere, and he later said, "I was walking back to the creek, I got my bucket of water, I turned around and I didn't know where I was. I didn't recognize the country, I didn't see you guys, I yelled – nothing. I was trying to figure out where I was. How I got here – I don't even know!" ART Vancouver) |
рубить дрова | chop up the firewood |
рубить дрова | chop wood |
рубить как попало | hackle |
рубить концы | burn all bridges (в некоторых контекстах такой перевод подойдет 4uzhoj) |
рубить на куски | hew to pieces (Andrey Truhachev) |
рубить на куски | hack to pieces (Andrey Truhachev) |
рубить на мелкие куски | mince |
рубить на мелкие части | comminute |
рубить на части | hew to pieces (Andrey Truhachev) |
рубить на части | hack to pieces (Andrey Truhachev) |
рубить направо и налево | slash |
рубить направо и налево | hew down right and left |
рубить под корень | hollow out |
рубить под корень | eat away at |
рубить правду-матку | shoot square/straight (Telecaster) |
рубить с плеча | pull no punches (Рубить с плеча – – говорить прямо и резко (о чём-либо отрицательном). Обычно характерно для простого человека. Ср. резать правду матку. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. to deal with something honestly without hiding anything. *One congressional leader pulled no punches, saying "we have a recession." The 20-minute training video pulls no punches, showing chilling pictures of accident victims. Usage notes: often used in the form not pull any punches: The television network isn't pulling any punches with the subject matter on its new show. Opposite of: pull your/it's punches See also: pull, punch Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. No Filters, a one-day Moscow art show, exhibited a range of patriotic caricatures dedicated to President Vladimir Putin. The cartoons pull no punches with their love for Putin and antagonism of the United States. TG Alexander Demidov) |
рубить с плеча | Speak bluntly (Islet) |
рубить саблей | sabre |
рубить саблей | cutlass |
рубить саблей | saber |
рубить сплеча | speak without caring for anyone (Anglophile) |
рубить сплеча | speak freely (Anglophile) |
рубить сплеча | speak boldly (Anglophile) |
рубить сплеча | straight from the shoulder |
рубить сплеча | speak in an abrupt style (Anglophile) |
рубить сплеча | speak openly (Anglophile) |
рубить сплеча | shoot straight from the hip |
рубить сплеча | go off half-cocked (Anglophile) |
рубить сплеча | hit straight from the shoulder |
рубить сук, на котором сидишь | fart on one's own candle (Nrml Kss) |
рубить сук, на котором сидишь | be your own worst enemy (Anglophile) |
рубить сук на котором сидишь | cut one's own throat (Interex) |
рубить сук, на котором сидишь | cook one's own goose (Anglophile) |
рубить сук, на котором сидишь | cut own throat |
рубить сук, на котором сидишь | bite the hand that feeds one |
рубить топором | axe |
рубить топором | ax |
рубить уголь | hew (из пласта) |
рубить шашкой | sabre |
рубить шашкой | saber |
рубить шашкой | rattle the sabre |
рубить шашкой, саблей | sabre |
рубиться с | have a tilt with one (кем-л.) |
тот, кто рубится на палашах | a backsword man |