DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing равно | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть лучшим среди равныхin a league of one's own (Bob_cat)
в равном положенииhorse and horse (It was horse and horse between the professors. VLZ_58)
всё равноhard pass (ogogo2001)
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти малоit's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard)
действие равно противодействиюevery action has a reaction
каждое действие равно противодействиюfor every action there is a reaction (Andrey Truhachev)
на равных правахon even terms (КГА)
на равных сon a par with (кем-либо; This violinist may be an amateur but he's on a par with professional orchestral players. Val_Ships)
на равных условияхone dog, one bull (13.05)
Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжныA cracked bell can never sound well (ROGER YOUNG)
не иметь равныхtake the cake (for something – в чём-либо: He takes the cake for chutzpah. – В плане наглости ему нет равных. VLZ_58)
не иметь равныхtake the biscuit (Имеет отрицательную коннотацию: He takes the biscuit for chutzpah! VLZ_58)
не иметь равных в своей категорииin a league of one's own (Bob_cat)
не имеющий равныхunbeatable (You are unbeatable – тебе нет равных avd-rr)
не имеющий себе равныхin a league of one's own (plushkina)
равно как иby the same token (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.)
равные шансыnip and tuck (yulia_mikh)
равным образомby the same token (There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Alexander Demidov)
разделить на две равные частиdivide something down the middle (Galdbera)
сила действия равна силе противодействияfor every action there is a reaction (Andrey Truhachev)
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будетwhat goes up must come down (nadi_slo)
становиться равнымupsides with (кому – либо Yeldar Azanbayev)
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвераis the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk)