Russian | English |
быть лучшим среди равных | in a league of one's own (Bob_cat) |
в равном положении | horse and horse (It was horse and horse between the professors. VLZ_58) |
всё равно | hard pass (ogogo2001) |
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало | it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard) |
действие равно противодействию | every action has a reaction |
каждое действие равно противодействию | for every action there is a reaction (Andrey Truhachev) |
на равных правах | on even terms (КГА) |
на равных с | on a par with (кем-либо; This violinist may be an amateur but he's on a par with professional orchestral players. Val_Ships) |
на равных условиях | one dog, one bull (13.05) |
Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны | A cracked bell can never sound well (ROGER YOUNG) |
не иметь равных | take the cake (for something – в чём-либо: He takes the cake for chutzpah. – В плане наглости ему нет равных. VLZ_58) |
не иметь равных | take the biscuit (Имеет отрицательную коннотацию: He takes the biscuit for chutzpah! VLZ_58) |
не иметь равных в своей категории | in a league of one's own (Bob_cat) |
не имеющий равных | unbeatable (You are unbeatable – тебе нет равных avd-rr) |
не имеющий себе равных | in a league of one's own (plushkina) |
равно как и | by the same token (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.) |
равные шансы | nip and tuck (yulia_mikh) |
равным образом | by the same token (There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Alexander Demidov) |
разделить на две равные части | divide something down the middle (Galdbera) |
сила действия равна силе противодействия | for every action there is a reaction (Andrey Truhachev) |
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
становиться равным | upsides with (кому – либо Yeldar Azanbayev) |
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk) |