Russian | English |
в красивом оперении и птицы становятся красивыми | fine feathers birds |
видать птицу по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видать птицу по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видать птицу по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видать птицу по полёту | the ass is known by its ears |
видать птицу по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видна птица по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видна птица по полёту | such carpenter, such chips |
видна птица по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видна птица по полёту | the work shows the workman |
видна птица по полёту | bird may be known by its song |
видна птица по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видно птицу по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видно птицу по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видно птицу по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видно птицу по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
всякая птица своим носом сыта | every bird pecks with its own beak (Technical) |
всякая птица своим пером красуется | there is nothing like leather |
всякая птица своё гнездо любит | every bird likes its own nest |
всякая птица себя любит слушать | each bird loves to hear himself sing |
глупа та птица, которая своё гнездо марает | it is an ill bird that fouls its own nest |
глупа та птица, которая своё гнездо марает | it is a foolish bird that soils its own nest |
глупа та птица, которой гнездо своё не мило | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
глупа та птица, которой своё гнездо не мило | every bird likes its own nest best |
красивые птицы красивы своим оперением | fine feathers make fine birds |
плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы | it is an ill bird that fouls its own nest |
плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает | it is an ill bird that fouls its own nest |
птица в руках стоит двух в кустах | a bird in the hand is worth two in the bush |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | bird may be known by its song (букв. по её песне) |
птицы одного оперения собираются вместе | birds of a feather flock together |
птицы одного полёта | there goes but a pair of shears between them |
птицы одного полёта | cut from the same cloth |
старых птиц на мякину не поймаешь | old birds are not caught with chaff |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
убить двух птиц одним камнем | kill two birds with one stone |
человек рождён для счастья, как птица для полёта | man is born for happiness, like a bird for flight (В. Короленко Olga Okuneva) |
червяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird that catches the worm |