Russian | English |
быстро приходить в норму | snap back to normal (Ремедиос_П) |
быстро приходить в упадок | experience a precipitous decline |
в большом количестве приходят новобранцы | recruits subscriptions, etc. are rolling in (и т.д.) |
в голову ему приходили грязные мысли | he thought base thoughts |
в его честности сомневаться не приходится | there is no doubt of his honesty |
В жизни за все приходится платить | Nothing in life is free (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
в менее престижных больницах госпитализации ждать приходится меньше, но всё же достаточно долго | in less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable |
в менее престижных больницах госпитализации приходится ждать меньше, но всё же достаточно долго | in less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable |
в течение нескольких лет ему приходилось очень трудно | he had tight going for a few years |
в школе нам часто приходилось встречаться | we were thrown together very much at school |
в этом не приходится сомневаться | it admits of no doubt (нет сомнения) |
в этот раз Новый год приходится на воскресенье | the New Year is on Sunday this time |
вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете? | has it never come in upon your mind what you are doing? |
вам никогда не приходило в голову, что ...? | has it never struck you that ...? ("Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
великая империя приходила в упадок | the great empire was tottering to its fall |
вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо" | it never seems to occur to him to say thanks |
восхищаться, приходить в восторг от | be fascinated by (Oruzbaev) |
восхищаться, приходить в восторг от | be fascinated by (Oruzbaev) |
всё приходит в своё время | everything there is a season (bigmaxus) |
дар, за который получателю приходится в конце концов заплатить | free lunch |
дом приходит в упадок, потому что в нём не живут | the house is going to ruin for want of habitation |
ей и в голову не приходило сомневаться в том, что ей 21 год | she never questioned her being twenty-one |
ей никогда не приходило в голову помогать своим престарелым родителям | it never crossed her mind that she ought to support her old parents |
забываться, приходить в запустение | go rusty (Alex Pike) |
и в голову не приходило | nothing can be further from one's mind |
как часто тебе приходится ездить в командировки? | how often do you have to travel on business? |
когда бы мы ни пошли в кино, мы всегда приходим раньше времени и ждём | whenever we go to a movie we show up ahead of the game and have to wait |
когда его обижали, он приходил в неистовый гнев | he was violently passionate when he was wronged |
когда начало занятий?, когда приходить в школу? | when is class? |
когда поезд приходит в город? | when does the train reach the city? |
мне больше ничего не приходит в голову | I can't think of anything more. (Andrey Truhachev) |
мне в голову не приходило, что | it never entered my head that |
мне и в голову не приходило | it never crossed my mind (lexicographer) |
мне и в голову не приходило сделать такое | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
мне и в голову не приходит жаловаться | it doesn't even occur to me to complain |
мне не приходит в голову нужное слово | I can't think of the right word |
мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
мне ничего не приходило в голову | I could think of nothing (ART Vancouver) |
мне ничего не приходит в голову | I'm out of ideas |
мне приходилось бывать в переделках | I have been around and around know one or two things about life |
мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни | I have been around and I know one or two things about life |
мне эта возможность не приходила в голову | I would never have thought of this possibility |
мне это и в голову не приходило | it didn't even enter my head |
мне это и в голову не приходило | I never thought of that (linton) |
мне это никогда не приходило в голову | it never entered my head |
мне это никогда раньше не приходило в голову | it never struck me before |
не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе! | armies are not the only organizations that run on their stomachs (bigmaxus) |
не приходило в голову | it has never occurred to me that (Vickyvicks) |
не приходилось сомневаться в его искренности | there was no doubting his sincerity |
не приходит в голову, я не помню | I don't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
не приходит в голову, я не помню | I can't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
не приходить в сознание | be critically ill |
не приходить к консенсусу в вопросе о | be at loggerheads over |
не приходя в сознание | without regaining consciousness (E.g. "She died the following evening without regaining consciousness" (Metro, 26 Oct 2006, p.5) Aiduza) |
не стоит из-за этого приходить в уныние | don't let it get you down |
ничего не приходит в голову | mind goes blank (Albonda) |
но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus) |
оказаться в ситуации, когда рассчитывать приходится только на себя | be left to one's own devices |
он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минуту | he never misses his trains but he cuts it fine |
он обыкновенно приходил в десять часов | he used to come at ten o'clock |
он приходит в себя | he is getting round (после обморока и т. п.) |
он приходит на работу в восемь часов | he is on the job by 8 o'clock |
первое, что приходит в голову | first thought that crosses my mind (that's the first thought that crosses my mind 4uzhoj) |
первое, что приходит в голову | off the top of my head (Ivan Pisarev) |
первое, что приходит в голову | off the top of one's head (Ideally, one would wish to explore them through a series of depth interviews extending over several months, rather than by a brief survey interview, which necessarily tends to elicit responses off the top of one's head. Vonbuffon) |
первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-то | it's written all over you (well, "cop" is written all over you lettim) |
письма приходили одно за другим с промежутками в несколько дней | the letters came within a few days of each other |
письма приходили одно за другим с промежутком в несколько дней | the letters came within a few days of each other |
Плохие мысли приходили ему в голову | the dark thoughts plagued him |
поезд приходит в Оксфорд в шесть часов | the train reaches Oxford at six |
поезд приходит в 3 часа | the train gets in at 3 o'clock |
попробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый день | try counting up the number of people who come into the shop each day |
почта приходит в полдень | the post comes in at noon |
почта приходит в 8 часов | the mail comes in at eight |
приводить и приходить в сознание | sober |
приходи в любое время | come at any time (kee46) |
приходи в таком виде, как есть! | Come as you are! (Andrey Truhachev) |
приходи как-нибудь в другой раз | come some other day |
приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье | come to see me one of these days, let us say Sunday |
приходите в любое время | come whensoever you like |
приходите в любое время | come any day you like |
приходите в любое время | come whenever you like |
приходите в 5 часов, не раньше | come at five o'clock, not before |
приходите как-нибудь в другой раз | come some other time |
приходите как-нибудь в другой раз | come some other day |
приходите ко мне в гости | come and see me in my room |
приходите ко мне в гости | come and see me in my rooms |
приходите ко мне в какой-нибудь из понедельников | come and see me some Monday |
приходите ко мне как-нибудь в понедельник | come and see me some Monday (какой-нибудь из понедельников) |
приходите посмотреть, что есть в нашем магазине – делать покупки не обязательно | come and look around our shop without commitment |
приходите ровно в час | come at one sharp |
приходить в | penetrate (Why Linux is Penetrating Schools. In spite of these obstacles, Linux is making steady inroads into the classroom, and this trend can only ... Alexander Demidov) |
приходить в беспорядок | go blooey (Interex) |
приходить в беспорядок | go flooey (Interex) |
приходить в беспорядок | go awry (использовано в лекции Салават Исмагилов) |
приходить в бешенство | see red (It makes me see red every time I hear his name Taras) |
приходить в бешенство | see scarlet |
приходить в бешенство | get savage |
приходить в бешенство | madden |
приходить в бешенство | get mad |
приходить в бешенство из-за | get in a bate about (чего-либо) |
приходить в благожелательное расположение духа | come round |
приходить в благожелательное расположение духа | come around |
приходить в большом количестве | pour (cognachennessy) |
приходить в большом количестве | roll out |
приходить в большом количестве | roll in |
приходить в брожение | ferment |
приходить в ветхость | fall into disrepair |
приходить в ветхость | fall into decay |
приходить в возбуждение | get a big kick out of (от чего-либо) |
приходить в возбуждение | wig out (от чего-либо) |
приходить в возбуждение | freak (особ. от наркотика) |
приходить в волнение | excited |
приходить в восторг | wig out (от чего-либо) |
приходить в восторг | marvel |
приходить в восторг | ecstasize |
приходить в восторг | dig |
приходить в восторг | be in raptures (от чего-либо) |
приходить в восторг | be enthused |
приходить в восторг | love (linton) |
приходить в восторг | become enthusiastic over (от чего-либо) |
приходить в восторг | go into raptures |
приходить в восторг или возбуждение | wig out (от чего-либо) |
приходить в восторг от | marvel at |
приходить в восторг от | become enthusiastic over (чего-либо) |
приходить в восторг от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
приходить в восхищение | be delighted |
приходить в восхищение от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
приходить в полнейшее/полное восхищение/упоение от | be obsessed with |
приходить в голову | occur (to) |
приходить в голову | occur to (+ dat. engie86) |
приходить в голову | enter one’s mind (+ dat.) |
приходить в голову | cross smb.'s mind |
приходить в голову | occur to (+ dat.) |
приходить в голову | cross one’s mind |
приходить в голову | get the idea (clck.ru dimock) |
приходить в голову | strike |
приходить в голову | enter one's head (deep in thought) |
снова приходить в голову | recur |
приходить в голову | come over |
приходить в голову | come across |
приходить в голову | jump to mind (And the one that jumps to mind is speed. vlad-and-slav) |
приходить в голову | come into one's head |
приходить в голову | come in on (WiseSnake) |
приходить в голову | dawn |
приходить в голову | pop into one's head (Procto) |
приходить в голову | cross one's mind (It never crossed my mind that she might be married. • It never crossed my mind to leave the tent and live in a house Val_Ships) |
приходить в голову | stop to verb (Have you ever stopped to think that we have two eyes, but cameras only have one lens? SirReal) |
приходить в гости | call |
приходить в гости | visit |
приходить в гости | come over (Why don't you come over after work for dinner? Ofelia) |
приходить в гости | come for a visit (Andrey Truhachev) |
приходить в гости, навещать | come visit (Например, Come visit me tomorrow – Приходи в гости завтра changeview1) |
приходить в движение | start moving |
приходить в движение | get a boost |
приходить в движение | get under way |
приходить в движение | move |
приходить в движение | pick up momentum |
приходить в движение | bestir |
приходить в движение | get underway |
приходить в движение | begin to move |
приходить в действие | trip (о механизме) |
приходить в дикий восторг | go gaga over (быть без ума, от чего-либо) |
приходить в чей-либо дом | be over |
приходить в дурное настроение | hump the back |
приходить в дурное настроение | hump |
приходить в замешательство | ravel |
приходить в замешательство | lose ground |
приходить в замешательство | get skittish |
приходить в замешательство | grow confused (Stas-Soleil) |
приходить в запустение | go into decline (VLZ_58) |
приходить в запустение | fall into neglect (Carol_Coral) |
приходить в запустение | fall into decline (VLZ_58) |
приходить в запустение | decay |
приходить в изнеможение | flat out |
приходить в изумление | be blown away |
приходить в исступление | madden |
приходить в исступление | fly into a rage |
приходить в какое-либо состояние | fly to fly into a state |
приходить в назначенное время | keep an appointment (ме́сто и т.п.) |
приходить в негодность | become useless (Anglophile) |
приходить в негодность | go bad (Ewgenij71) |
приходить в негодность | decay |
приходить в негодность | become unusable |
приходить в негодность | deteriorate (I. Havkin) |
приходить в негодность | degrade (YGA) |
приходить в негодность | get into a rundown condition (Cooper was mayor when the pumping station broke down but it was the man in office before him who allowed it to get into such a rundown condition. VPK) |
приходить в негодность | be unfit for use (Anglophile) |
приходить в негодность | fall into disrepair (Anglophile) |
приходить в негодность | go out |
приходить в негодность | wear out (Anglophile) |
приходить в негодность | wear thin |
приходить в неистовый гнев | get violently angry (Sage) |
приходить в нормальное состояние | seat in (MichaelBurov) |
приходить в норму | balance back (after recession bix) |
приходить в норму | settle |
приходить в норму | normalize to an even keel |
приходить в норму | return to normal (Taras) |
приходить в норму | pick oneself back up |
приходить в норму | normalize |
приходить в нужное состояние | snap (into; для начала работы) |
приходить в определённое состояние | fall into (to fall into a rage – впадать в бешенство) |
приходить в отчаяние | despair |
приходить в отчаяние | rave |
приходить в отчаяние | fall unto despair |
приходить в плохое расположение духа | take the flings |
приходить в плохое расположение духа | take the fling |
приходить и т.п. в понедельник | arrive on Monday (on March 3, at six o'clock, in the evening, on time, etc., и т.д.) |
приходить в поправляться после болезни | break the neck of an illness |
приходить в порядок | settle |
приходить в противоречие | collide |
приходить в равновесие | equilibrate |
приходить в равновесие | steady |
приходить в расстройство | be in tatters |
приходить в себе | comeround |
приходить в себя | collect one's self |
приходить в себя | recuperate |
приходить в себя | recollect oneself (Andrey Truhachev) |
приходить в себя | come round (после обморока, болезни) |
приходить в себя | lift up one's head |
приходить в себя | revive |
приходить в себя | come back |
приходить в себя | come to oneself |
приходить в себя | recover oneself |
приходить в себя | recover |
приходить в себя | come to one's senses |
приходить в себя | extricate oneself (Sergei Aprelikov) |
приходить в себя | recreate (ssn) |
приходить в себя | sober |
приходить в себя | come to life |
приходить в себя | come to |
приходить в себя | pick up |
приходить в себя от | recover (болезни, удивления, испуга) |
приходить в себя после | recover from a party (Stanislav Silinsky) |
приходить в себя поправляться после болезни | break the neck of an illness |
приходить в себя поправляться после болезни дело пошло на поправку | break the neck of an illness |
приходить в сознание | come to oneself |
приходить в сознание | recollect oneself (Andrey Truhachev) |
приходить в сознание | come to |
приходить в сознание | resuscitate |
приходить в соприкосновение | rub |
приходить в соприкосновение с | come (чем-либо) |
приходить в какое-либо состояние | get off |
приходить в состояние упадка | be in tatters |
приходить в состояние упадка | regress |
приходить в столкновение | impinge |
приходить в столкновение | come to blows |
приходить в столкновение | butt heads with (VLZ_58) |
приходить в столкновение | come into conflict (Andrey Truhachev) |
приходить в столкновение | clash |
приходить в столкновение с | square off against |
приходить в ужас | take in |
приходить в ужас | dread |
приходить в ужас | shrink at |
приходить в ужас | be horrified (NBagniouk) |
приходить в ужас | quail |
приходить в умиление | be deeply moved |
приходить в умиление | be moved |
приходить в уныние | crumple |
приходить в уныние | become despondent |
приходить в уныние | be down in the dumps |
приходить в уныние | have the blues |
приходить в упадок | be past one's prime |
приходить в упадок | wane |
приходить в упадок | throw into disarray |
приходить в упадок | get into a rundown condition (Cooper was mayor when the pumping station broke down but it was the man in office before him who allowed it to get into such a rundown condition. VPK) |
приходить в упадок | collapse |
приходить в упадок | be in one's, on the wane |
приходить в упадок | decaying |
приходить в упадок | go backward |
приходить в упадок | ruin |
приходить в упадок | ruination |
приходить в упадок | waste |
приходить в упадок | go to ruin |
приходить в упадок | ruinate |
приходить в упадок | break |
приходить в упадок | fall into decline (The town fell into decline after the factory closed down. VLZ_58) |
приходить в упадок | decline |
приходить в упадок | decay (о государстве, семье и т. п.) |
приходить в упадок | degrade |
приходить в упадок | dwindle |
приходить в упадок | fall off |
приходить в упадок | fall to decay (Anglophile) |
приходить в упадок | go to wreck |
приходить в упадок | go to rack and ruin |
приходить в упадок | go into a decline |
приходить в упадок | ebb |
приходить в упадок | run down (British manufacturing industry has been running down for years. – Британская обрабатывающая промышленность приходит в упадок уже много лет. TarasZ) |
приходить в упадок | fall into neglect (kee46) |
приходить в упадок | go down |
приходить в упадок | fall into decay (об экономике) |
приходить в упадок | dilapidate |
приходить в упадок | wear thin |
приходить в упадок уступать | go down |
приходить в форму | kick into gear (Alexey Lebedev) |
приходить в чувство | come round (себя, после обморока) |
приходить в чувство | come to |
приходить в чувство | revive |
приходить в чувство | come to one's senses (valtih1978) |
приходить в экстаз | fall into ecstasies |
приходить в экстаз | fall into ecstasy |
приходить в экстаз | go into ecstasies (Anglophile) |
приходить в экстаз по поводу | go wild over (smth., чего́-л.) |
приходить в ярость | get savage |
приходить в ярость | spite of and spurn |
приходить в ярость | burn |
приходить в ярость | go crazy |
приходить в ярость | become enraged |
приходить в ярость | spite and spurn |
приходить в ярость | be in a huff |
приходить в ярость | get in a bate |
приходить в ярость | get into a huff |
приходить в ярость | see scarlet |
приходить в ярость | get mad |
приходить в ярость из-за | get in a bate about (чего-либо) |
приходить или приводить в чувство | revive |
приходить к финишу в числе первых трёх | be placed |
приходиться в рифму | rime |
приходиться в рифму | rhyme |
приходиться родственником кому-либо быть в кровном родстве | be kin to (с кем-либо) |
приходят в негодное состояние | fall into disrepair (mascot) |
пятое в этом месяце приходится в субботу | the fifth of this month falls on a Saturday |
раньше мне это никогда не приходило в голову | it never struck me before |
римская цивилизация приходила в упадок | Roman civilization was going back |
самолёт приходит в десять часов утра | the plane arrives at ten o'clock in the morning |
секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах | the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing |
сельская жизнь приходит в упадок | village life is decaying |
сожалею, что мне приходится говорить об этом в вашем присутствии | saving your presence |
состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременно | dead-heat |
состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременно | dead heat |
считается, что он должен приходить каждый день в восемь часов | he is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
считается, что он обязан приходить каждый день в восемь часов | he is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my thoughts |
такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my head |
твоя температура тела начинает приходить в норму | your fever is breaking (ad_notam) |
тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue |
терять и приходить в сознание | drift in and out of consciousness (Дмитрий_Р) |
тогда ему и в голову не приходило, что | little did he think then that |
тот момент, когда больному приходится слечь в постель | decumbiture |
Тренерам часто приходится упрощать свои игровые планы, чтобы они соответствовали низкому профессиональному ай-кью, с которым эти молодые баскетболисты приходят в НБА | Coaches oftentimes have to dumb down their game plans to accommodate the undeveloped basketball IQs that these youngsters bring into the NBA (Taras) |
умереть, не приходя в сознание | die without regaining consciousness |
хозяйство промышленность приходит в упадок | the economy the industry is running down |
целые царства приходят в упадок и исчезают | kingdoms fade and pass away |
человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьми | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people |
человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьми | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people |
эта женщина приходит два раза в неделю, чтобы помочь по хозяйству | the woman comes twice a week to oblige |
эта идея ещё ни разу не приходила мне в голову | it never occurred to my mind |
этот поезд приходит так, что в Бирмингеме можно сделать пересадку | this train connects with the other at Birmingham |
я от этого прихожу в уныние | it gets me discouraged |