Russian | English |
в гонках он пришёл предпоследним | he was last but one in the race |
в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях | life will have to be carried on in less favourable circumstances |
в данном случае вам придётся проявить большую выдержку | you will have to exercise much forbearance in this case |
в итоге пришлось признать | finally have to accept something (dmipec) |
в котором часу вы придёте? | what time are coming? |
в магазине этого нет, придётся тебе обойтись | the store doesn't have any, so you'll have to do without |
в своё время, когда придёт время | at the proper time |
в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детях | neglect of his children recoiled on him in his old age |
в чём-то придётся уступить | something got to give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
в чём-то придётся уступить | something gotta give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
в чём-то придётся уступить | something has got to give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
в этой гонке ему удалось прийти к финишу третьим | he managed to finish third in the race |
в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations |
вам придётся лично прописаться в милиции | you'll have to register with the police in person |
ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат | your family is so large that three of the children will have to board out |
внезапно прийти в голову | break upon (кому-либо) |
внезапно прийти в голову | burst upon |
внезапно прийти в голову | pass through someone's mind |
внезапно прийти в голову | go through someone's mind |
внезапно прийти в голову | burst to burst upon (someone) |
вступить в должность прийти к власти | come into office |
вся трудность сводится к тому, сможет ли он прийти | the whole difficulty reduces itself to the question of whether he can come |
вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого | can you come at six? — make it half past |
генерал пришёл к власти в результате военного переворота | the general came to power in a military coup |
говорить, что придёт в голову | speak at random |
говорить, что придёт в голову | talk at random |
город пришёл в движение | the city awoke |
Двоим победителям, находившимся в равном положении, пришлось играть дополнительный матч. | the two equal winners had to play off an additional game. |
Дуглас не мог прийти на собрание, но в последнюю минуту Мартин заменил его | Douglas could not attend the meeting, but Martin stepped into the breach at the last minute |
ей в голову не придёт это сделать | she'd never dream of doing it |
ей в последнее время тяжело пришлось | she has been up against it lately |
ей пришлось две недели не ходить в школу | she had to miss school for two weeks |
ей пришлось ждать в коридоре | she had to wait in the corridor |
ей пришлось лечь в больницу | she had to go into hospital |
ей пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь | she had to duck to get through the doors |
ей пришлось остаться в третьем классе на второй год | she had to repeat third grade |
ей пришлось отвались большой кусок зарплаты в уплату местного налога | the local tax took a large bite out of her salary |
ей пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди | she had to have cancer surgery for a lump in her chest |
ей пришлось перерыть кучу газет в поисках информации | she had to scavenge information from newspapers |
ей пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину | she had to stoop to get into the car |
ей пришлось томиться в напряжённом ожидании | she had to wait in suspense |
если вы думаете, что мы согласимся, вам придётся убедиться в противном | if you think we'll agree you have a second guess coming |
... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
изменить своё мнение, прийти в сознание | come around (источник – Оксфордский словарь nepripeva) |
им придётся соревноваться в стрельбе | they will have to compete in shooting |
иметь возможность прийти к кому-либо в любое время | have a standing invitation from (без особого приглашения) |
их род пришёл в упадок | their family has decayed |
к сожалению, я не смогу прийти в понедельник | I regret that I cannot come on Monday |
когда вы придёте в следующий раз, приведите с собой своего приятеля | bring your friend with you next time you come |
когда я пришёл, он ещё был в постели | when I came he had not yet got up |
кому бы это могло прийти в голову?! | who ever would have thought it! |
кому первому пришёл в голову этот план? | who first thought of the plan? |
лодка пришла в равновесие | the boat steadied |
лошадей придётся втиснуть в нашу крошечную конюшню | the horses have to be corkscrewed into our diminutive stables |
мне придётся заехать в гараж задним ходом | I have to back into my garage |
мне придётся обратиться в правление | I shall have to refer to the Board |
мне придётся поработать вилами в саду | I shall have to fork over the soil in the garden |
мне придётся работать вилами в саду | I shall have to fork over the soil in the garden |
мне пришлось таскать шляпу в руке | I had to pack my hat in my hand |
мне пришёл в голову план | I hit upon a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.) |
мне пришёл в голову план | I hit on a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.) |
можно не сомневаться в том, что он придёт | he will come sure enough |
не верить в то, что он придёт | doubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.) |
не прийти в назначенное время | break an appointment |
не прийти в назначенное время или место | break an appointment |
не прийти в назначенное место | break an appointment |
некоторое время мы не могли прийти в себя | we were not ourselves for some time |
некоторое время они не могли прийти в себя | they were not themselves for some time |
об этом придётся поговорить в другой раз | That'll have to wait (Ivan1992) |
он долго не мог прийти в себя | he took a long time to come around |
он долго не мог прийти в себя | he took a long time to come round |
он должен был прийти в шесть | he was to come at six |
он должен был прийти в шесть | he was to have come at six (но не пришёл) |
он должен прийти в шесть | he is to come at six (часов) |
он же пришёл вовремя, в конце концов | he came in time after all |
он мгновенно пришёл в себя | he momentarily recovered |
он может прийти в любую минуту | he is liable to come at any moment |
он повидается с вами, когда он придёт в себя | he will see you when he is himself again |
он придёт в два | he will come at two |
он придёт в два часа | he will come at two o'clock |
он придёт в девять | he will come at nine |
он придёт в себя через день-другой | he will pull round in a day or so |
он придёт в три | he will come at three |
он придёт в час | he will come at one |
он пришёл в компании друзей | he came accompanied by a group of friends |
он пришёл в новой чёрной паре | he came in a new black suit |
он пришёл в самый неподходящий момент | he called at a most undesirable moment |
он пришёл в себя | he came so himself |
он пришёл в себя | he came to himself |
он пришёл в себя | he looks himself again |
он пришёл в себя | he came to life |
он пришёл в себя | he came round |
он пришёл в себя | he came to |
он пришёл в себя | he came himself |
он пришёл в себя в незнакомой комнате | he came to himself in a strange room |
он пришёл в ярость | he got into a rage |
он пришёл в ярость | he flew into a rage |
он пришёл в ярость, когда увидел меня | he was mad when he saw me |
он пришёл в ярость, увидев бардак на кухне | he flipped when he saw the mess in the kitchen |
он пришёл к нам в гости | he called to see us |
он пришёл к финишу третьим в забеге | he finished third in the race |
он сказал нам, что придёт в два часа | he told us he would come at two |
он сказал нам, что придёт в 10 часов | he told us he would come at 10 o'clock |
он сказал, что придёт в 9 часов | he said he would come at 9 o'clock |
он скоро придёт в себя | he will soon come about |
он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
она придёт в восемь | she will come at eight |
она придёт в двенадцать | she will come at twelve |
она придёт в одиннадцать | she will come at eleven |
она придёт в пять | she will come at five |
она придёт в семь | she will come at seven |
она придёт в четыре | she will come at four |
она придёт в шесть | she will come at six |
они, кажется, никогда ни в чём не могут прийти к соглашению | they never seem to get together on anything |
опомниться, прийти в себя | come to your senses (Interex) |
от его грубости я пришёл в ярость | his rudeness made me burn |
отойти, прийти в себя | catch up (from – от/после чего-либо AnnaOchoa) |
Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать | the negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do |
подавляющее число приёмных родителей испытывают огромную любовь к детям, ради усыновления которых им пришлось приехать с другого края земли, только бы ввести их в свои семьи | the overwhelming majority of adoptive parents have an abundance of love for these children they have traveled halfway around the world to bring into their families (bigmaxus) |
подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place |
после всей этой истории, он пришёл к нам как ни в чём не бывало | after all that, he came to us as if nothing had happened |
после катастрофы она никак не придёт в себя | she hasn't been feeling like herself since the accident |
после ранения он не скоро пришёл в себя | it was many hours before he came to after being wounded |
после того, как он пришёл в себя | after he came to |
послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
постепенно прийти в упадок | gradually decline (West Hastings Street has maintained its stature, but East Hastings has gradually declined -- several blocks are now the city's Skid Row. (Robin Ward) ART Vancouver) |
поступок, который нормальному человеку и в голову не придёт | an act no normal man would consider (совершить) |
предоставлять возможность, позволить прийти в естественное состояние | alow to nature (Conservator) |
премия, которую в шутку дают тому, кто пришёл последним к финишу | booby prize |
приди в себя | be thyself |
приди в себя | be yourself |
придите ко мне в часы приёма | come and see me during reception hours |
простите приду обедать как-нибудь в другой раз | I'll take a rain check on that dinner |
что-либо придётся в самый раз | something will be fine (linton) |
придётся ещё немного походить в старом пальто | I shall have to make this coat do for a bit longer |
прийти в бешенство | get riled up |
прийти в бешенство | go ape |
прийти в бешенство | see scarlet |
прийти в бешенство | get into a rage |
прийти в бешенство | see red |
прийти в бешенство | get peeved |
прийти в бешенство | rear |
прийти в бешенство | go berserk |
прийти в бешенство | fly into a passion (Taras) |
прийти в бешенство | go berserker |
прийти в бешенство | fly into a rage |
прийти в бешенство | cut up savage |
прийти в бешенство | get mad |
прийти в бешеный восторг | flip one's lid |
прийти в большом количестве | roll out |
прийти в большом количестве | roll in |
прийти в возбуждение | get one's snickers in a twist (КГА) |
прийти в волнение | fall into a flutter (нервное состояние) |
прийти в волнение | get worried (q3mi4) |
прийти в воскресенье | come upon Sunday |
прийти в восторг | be filled with admiration for (от чего-либо) |
прийти в восторг | go into raptures |
прийти в восторг | be filled with admiration for something (от чего-либо) |
прийти в восторг от | be enraptured (with) |
прийти в восторг от | be enraptured with |
прийти в восторг от | be enthusiastic (about, over) |
прийти в восторг от | be enthusiastic about/over |
прийти в восторг от | be enchanted with |
прийти в восторг от | be enchanted (with) |
прийти в восхищение | be delighted |
прийти в голову | come across one's mind |
прийти в голову | occur (to) |
прийти в голову | flash |
прийти в голову | stumble upon an idea (Рина Грант) |
прийти в голову | cross one's mind |
прийти в голову | take into one's head |
прийти в голову | strike |
прийти в голову | cross mind |
прийти в гости | come over (TranslationHelp) |
прийти в гости | come for a visit (Andrey Truhachev) |
прийти в гости | visit (TranslationHelp) |
прийти в гости | come to see |
прийти в гости к | come to visit (someone) |
прийти в движение | come on the run |
прийти в движение | come to life (Ваня.В) |
прийти в движение | bestir one's self |
прийти в движение | shift (в контексте, напр, "the crowd shifted" Рина Грант) |
прийти в движение | make a move |
прийти в действие | go off (о бомбе q3mi4) |
прийти в замешательство | get embarrassed (Taras) |
прийти в замешательство | be embarrassed (Taras) |
прийти в замешательство | be confused |
прийти в замешательство | get confused |
прийти в замешательство | tangle |
прийти в замешательство | blench ("If you're a responsible teacher, you talk to your students about money. You say: most novelists earn around £5,000 a year from their writing. You watch them blench. You say: so if you're going to do this, you have to think about how you're going to support yourself." – Naomi Alderman, quoted in The Guardian, 15 Mar. 2014 VLZ_58) |
прийти в замешательство | be embarrassed |
прийти в замешательство | be confused |
прийти в замешательство | become confused |
прийти в запустение | go to seed (Anglophile) |
прийти в запустение | decline (VLZ_58) |
прийти в запустение | fall into ruin (VLZ_58) |
прийти в запустение | fall into disrepair (VLZ_58) |
прийти в запустение | go to pot (Deteriorate through neglect. ‘the foundry was allowed to go to pot in the seventies' Bullfinch) |
прийти в запустение | fall into a state of neglect |
прийти в изумление | be blown away |
прийти в крайнее возбуждение | go ape |
прийти в назначенное время | come at the appointed time |
прийти в назначенное время | keep an appointment |
прийти в назначенное время | break an appointment |
прийти в назначенное время или место | keep an appointment |
прийти в назначенное место | keep an appointment |
прийти в негодность | go out of action |
прийти в негодность | out of action |
прийти в негодность | be out of action |
прийти в негодность | become useless (Anglophile) |
прийти в негодность | be unfit for use |
прийти в негодность | be unfit for use (Anglophile) |
прийти в негодность | wear out (Anglophile) |
прийти в негодность | get out of order |
прийти в негодность | become worthless |
прийти в негодность | fall into disrepair (Anglophile) |
прийти в негодование | become indignant |
прийти в неисправное состояние | go out of order |
прийти в неистовство | fly into a rage |
прийти в норму | pick oneself back up |
прийти в норму | bounce back (после болезни) |
прийти в плохое расположение духа | take the fling |
прийти в политику | come into реже to politics (bookworm) |
прийти в политику | enter politics (bookworm) |
прийти в полное изумление | be utterly astonished |
прийти в полное изумление | be greatly astonished |
прийти в порт | sail into the port |
прийти в порядок | hold up (Ant493) |
прийти в порядок | come right |
прийти в расстройство | be in tatters |
прийти в себя | get breath |
прийти в себя | recollect oneself |
прийти в себя | shrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.) |
прийти в себя | lift head |
прийти в себя | come back |
прийти в себя | feel quite oneself |
прийти в себя | collect faculties |
прийти в себя | come to ourselves |
прийти в себя | be oneself |
прийти в себя | gather one's wits (Andrey Truhachev) |
прийти в себя | wind down (Анна Ф) |
прийти в себя | come out of a blackout (VLZ_58) |
прийти в себя | regain composure (sever_korrespondent) |
прийти в себя | snap out of it (Mosley Leigh) |
прийти в себя | get back on track (VLZ_58) |
прийти в себя | return to one's senses |
прийти в себя | return to consciousness |
прийти в себяот испуга | recover one's self |
прийти в себя | become alert (hellamarama) |
прийти в себя | recover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58) |
прийти в себя | clear head (очухаться после удара sever_korrespondent) |
прийти в себя | revive |
прийти в себя | collect one's wits (Andrey Truhachev) |
прийти в себя | recollect |
прийти в себя | to re-collect oneself |
прийти в себя | collect oneself |
прийти в себя | fetch round (после обморока) |
прийти в себя | come around |
прийти в себя | be out and about (после болезни) |
прийти в себя | come round |
прийти в себя | recollect one's self |
прийти в себя | come to one's wits again |
прийти в себя | come to one's self |
прийти в себя | come out of it (и в буквальном смысле Shakermaker) |
прийти в себя | fetch one's second wind |
прийти в себя | get one's breath |
прийти в себя | smooth one's ruffled feathers |
прийти в себя | get back one's breath (Aly19) |
прийти в себя | feel like oneself again |
прийти в себя | wake up (April May) |
прийти в себя | get one's act together (Anglophile) |
прийти в себя | lift up one's head |
прийти в себя | out and about (после болезни) |
прийти в себя | come to oneself |
прийти в себя | recover senses (сознание) |
прийти в себя | awake (q3mi4) |
прийти в себя | smooth rumpled feathers |
прийти в себя | recover senses |
прийти в себя | look oneself again |
прийти в себя | fetch wind |
прийти в себя | come to one's senses |
прийти в себя | come round (после обморока, болезни) |
прийти в себя | recover oneself |
прийти в себя | come to life |
прийти в себя | regain consciousness |
прийти в себя | recover consciousness |
прийти в себя | be one's own man |
прийти в себя после | experience a comedown from |
прийти в себя после потрясения | get over |
прийти в себя после потрясения | get over a shock |
прийти в себя после разочарования | get over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.) |
прийти в смущение | be embarrassed (Taras) |
прийти в смущение | get embarrassed (Taras) |
прийти в сознание | recover consciousness |
прийти в сознание | come to |
прийти в сознание | recollect oneself (Andrey Truhachev) |
прийти в сознание | come out of one's state of unconsciousness ("When Ward came out of his state of unconsciousness, he managed to ask: "You believe me now, don't you?" Ward's friend replied: "(...). Father David would not have been so startled and have prayed like he did unless something very terrible was in the room." – Nick Redfern ART Vancouver) |
прийти в сознание | return to consciousness (He returned to consciousness once more and asked for prayer. // When he returned to consciousness the sun was high and the forest was filled with the sounds of singing birds. 4uzhoj) |
прийти в сознание | come to oneself |
прийти в сознание | recover oneself |
прийти в сознание | resuscitate |
прийти в сознание | awake (q3mi4) |
прийти в сознание | regain senses |
прийти в сознание и понять, где находишься | awake to surroundings |
прийти в соприкосновение | come into contact |
прийти в соприкосновение | gain touch |
прийти в соприкосновение с | come into contact with |
прийти в состояние невозможности дальнейшей эксплуатации | be rendered unsuitable for further use (are preferably formed of thermoplastic material which may be recycled if damaged or otherwise rendered unsuitable for further use. | Transformers and switchgear oil may be rendered unsuitable for further use due to four main reasons: – АД) |
прийти в состояние невозможности дальнейшей эксплуатации | be rendered unsuitable for further use (are preferably formed of thermoplastic material which may be recycled if damaged or otherwise rendered unsuitable for further use. | Transformers and switchgear oil may be rendered unsuitable for further use due to four main reasons Alexander Demidov) |
прийти в состояние оцепенения | fall into a stupor |
прийти в состояние слепой ярости | go postal |
прийти в состояние упадка | sink into decay |
прийти в состояние упадка | be in tatters |
прийти в состояние эрекции | get a boner |
прийти в столкновение | collide |
прийти в столкновение | clash |
прийти в столкновение с | square off against |
прийти в удобную пору | come in full time |
прийти в удобную пору | come in good time |
прийти в ужас | be horrified |
прийти в ужас | go hot and cold (When I suddenly saw him again in the street after all these years, I went hot and cold all over.; Безусловно, лучше этот фразеологизм перевести так: "меня охватил ужас". VLZ_58) |
прийти в ужас | be horror-stricken (Andrey Truhachev) |
прийти в ужас | be horrified |
прийти в ужас от | be horrified at (чего-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
прийти в уныние | become dispirited (segu) |
прийти в уныние | be down in the dumps |
прийти в упадок | sink into degradation |
прийти в упадок | fall into disrepair |
прийти в упадок | fall to decay (Anglophile) |
прийти в упадок | fall to pieces |
прийти в упадок | fall into decay |
прийти в упадок | go into decline (Ремедиос_П) |
прийти в упадок | become effete |
прийти в упадок | be all downhill |
прийти в упадок | fall into ruin |
прийти в упадок | fall into decline |
прийти в упадок | sink into decay |
прийти в упадок | deteriorate (Tanya Gesse) |
прийти в упадок | dilapidate |
прийти в упадок | dwindle |
прийти в упадок | decline |
прийти в упадок | degrade |
прийти в упадок | decay |
прийти в хорошую физическую форму | get fit (maystay) |
прийти в форму | get into shape |
прийти в форму | get into trim (о спортсмене) |
прийти в хорошее расположение духа | come to |
прийти в хорошее состояние | come right |
прийти в хорошем настроении | breeze in |
прийти в чувства | come to one's senses |
прийти в чувства | come to oneself |
прийти в чувство | come round |
прийти в чувство | come to (one's senses) |
прийти в чувство | feel like oneself again |
прийти в чувство | come to oneself |
прийти в чувство | regain consciousness |
прийти в чувство | have returned to one's senses (Alex_Odeychuk) |
прийти в чувство | come to one's senses |
прийти в экстаз | coast (под влиянием наркотиков или соответствующей музыки) |
прийти в экстаз от ч.-либо | go into ecstasies over about, something (Yu_Mor) |
прийти в ярость | get very angry (Franka_LV) |
прийти в ярость | fall into a passion |
прийти в ярость | fly into a passion |
прийти в ярость | go berserker |
прийти в ярость | take the huff |
прийти в ярость | go berserk |
прийти в ярость | get mad |
прийти в ярость | rear |
прийти в ярость | go crazy |
прийти в ярость | get peeved |
прийти в ярость | blow one's top (Anglophile) |
прийти в ярость | get incensed |
прийти в ярость | burst into rage |
прийти в ярость | throw temper tantrums |
прийти в ярость | cut up savage |
прийти в ярость | get into a huff |
прийти в ярость | be in a huff |
прийти в ярость | get in a bate |
прийти в ярость | see scarlet |
прийти в ярость | throw a fit |
прийти в ярость | get into a rage |
прийти в ярость | hit the roof |
прийти в ярость | hit the ceiling |
прийти в ярость | see red |
прийти в ярость от | be outraged at |
прийти в ярость от | bridle at (Ремедиос_П) |
прийти в ярость от чьих-либо замечаний | be incensed at remarks |
прийти в ярость, узнав о том, что | be infuriated to discover that |
прийти голова в голову | tie (о лошадях на бегах или скачках) |
прийти к соглашению в результате обсуждения | argue out one's differences |
прийти к финишу в числе первых | get a place |
прийти к финишу в числе первых трёх | be placed |
прийти как раз в назначенную минуту | come critical |
прийти на финиш в соревновании по бегу | cross the wire (Сomandor) |
прийти последним в гонках | come in last in a race |
примерно такой же план пришёл мне в голову | some such plan was in my mind |
пришёл в себя в конце | come round at the end (Interex) |
рабочий пришёл на работу в 7 часов утра | the workman clocked in at 7 a.m. |
с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
самый крупный успех пришёл к нему прошлой весной в Австралии | his main break came last spring in Australia |
сомневаться в том, что он придёт | doubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.) |
тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight |
удар пришёлся ему в грудь | the blow found his chest |
удар пришёлся ему прямо в лицо | he took the blow full in the face |
удар пришёлся точно в цель | the blow got quite home |
это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |
это заставит его прийти в себя | this will bring him back to himself |
этот дом пришёл в негодность | the house is not liveable |
этот район пришёл в упадок | the neighbourhood has gone down |
я долго не мог прийти в себя от удивления | it took me some time to recover from my astonishment |
я не могу прийти в себя от удивления | I can't recover from my astonishment |
я понимала, что работать мне придётся в две смены | I realised that I would have to work two shifts (Ace Translations Group) |
я приду в районе двух часов | I'll come at about two o'clock (Franka_LV) |
я приду только в том случае, если вы этого действительно хотите | I shan't come, unless you really want me to |
я пришёл в надежде, что всё же увижу вас | I came on the off-chance of seeing you |
я пришёл в смятение, узнав, что она сделала | it dismayed me to learn of her actions |
я смогу прийти в любой день, кроме понедельника | I can come any day bar Monday |
я снова теперь пришёл в норму | I am quite myself again |
я снова теперь пришёл в себя | I am quite myself again |