Subject | Russian | English |
Makarov. | в Британской промышленности придётся произвести колоссальные изменения | major changes will have to be brought about in British industry |
gen. | в гонках он пришёл предпоследним | he was last but one in the race |
gen. | в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях | life will have to be carried on in less favourable circumstances |
gen. | в данном случае вам придётся проявить большую выдержку | you will have to exercise much forbearance in this case |
Makarov. | в доме были тараканы, поэтому пришлось применить специальный аэрозоль для уничтожения насекомых | there were cockroaches in the house and an insect spray was used |
gen. | в итоге пришлось признать | finally have to accept something (dmipec) |
Makarov. | в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключатель | I had to feel about for the light switch in the dark |
gen. | в магазине этого нет, придётся тебе обойтись | the store doesn't have any, so you'll have to do without |
Makarov. | в связи с работой мне придётся много путешествовать | that job would involve my traveling a great deal |
Makarov. | в случае экономического спада некоторым предприятиям придётся закрыться | some businesses will have to shut down if there is a recession |
gen. | в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детях | neglect of his children recoiled on him in his old age |
gen. | в чём-то придётся уступить | something got to give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
gen. | в чём-то придётся уступить | something gotta give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
gen. | в чём-то придётся уступить | something has got to give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
Makarov. | важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснить | the amount of it is that you have too much to say in this case |
Makarov. | вам, вероятно, придётся пожить в тесноте, пока не закончится ремонт | you may have to pig it for a time while the repairs get finished |
gen. | вам придётся лично прописаться в милиции | you'll have to register with the police in person |
Makarov. | вам придётся упаковать свои книги прежде чем отсылать их в Университет | your books have to be boxed up to send to university |
gen. | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат | your family is so large that three of the children will have to board out |
gen. | вступить в должность прийти к власти | come into office |
gen. | вся трудность сводится к тому, сможет ли он прийти | the whole difficulty reduces itself to the question of whether he can come |
gen. | вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого | can you come at six? — make it half past |
gen. | генерал пришёл к власти в результате военного переворота | the general came to power in a military coup |
Makarov. | Говарду пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди | Howard had to have cancer surgery for a lump in his chest |
gen. | говорить, что придёт в голову | talk at random |
gen. | город пришёл в движение | the city awoke |
Makarov. | да ты не думай, я не в долг просить пришёл | think not I'm throwing biting hints |
Makarov. | двоим победителям, находившимся в равном положении, пришлось играть дополнительный матч | the two equal winners had to play off an additional game |
gen. | Двоим победителям, находившимся в равном положении, пришлось играть дополнительный матч. | the two equal winners had to play off an additional game. |
Makarov. | двум репортёрам пришлось помочь опустить гроб в могилу | two reporters had to help lower the coffin into the grave |
Makarov. | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и им пришлось позвать на помощь маму | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help |
Makarov. | его сестра пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось откупаться от нее | his sister threatened to tell the police, so he had to buy her off |
gen. | ей в последнее время тяжело пришлось | she has been up against it lately |
Makarov. | ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупь | blinded by the soap, she had to feel for her glasses |
Makarov. | ей придётся жить немного скромнее в течение следующих двух месяцев | she has to live a little nearer for the next month or two |
Makarov. | ей придётся немедленно вернуться в Москву | she will have to return to Moscow immediately |
Makarov. | ей придётся упаковать свои книги, прежде чем отсылать их в университет | her books have to be boxed up to send to university |
gen. | ей пришлось две недели не ходить в школу | she had to miss school for two weeks |
gen. | ей пришлось ждать в коридоре | she had to wait in the corridor |
Makarov. | ей пришлось затаскивать заигравшихся детей в дом | she had to drag the children into the house, so busy they were playing |
gen. | ей пришлось лечь в больницу | she had to go into hospital |
gen. | ей пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь | she had to duck to get through the doors |
Makarov. | ей пришлось нагнуться, чтобы сесть в машину | she had to stoop to get into the car |
gen. | ей пришлось остаться в третьем классе на второй год | she had to repeat third grade |
gen. | ей пришлось отвались большой кусок зарплаты в уплату местного налога | the local tax took a large bite out of her salary |
Makarov. | ей пришлось отвалить большой кусок зарплаты в уплату местного налога | local tax took a large bite out of her salary |
gen. | ей пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди | she had to have cancer surgery for a lump in her chest |
gen. | ей пришлось перерыть кучу газет в поисках информации | she had to scavenge information from newspapers |
Makarov. | ей пришлось постоять в очереди | she had to stand in a queue |
Makarov. | ей пришлось преподавать в классе, где не умели ни читать, ни писать | she had to teach a class of illiterates |
gen. | ей пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину | she had to stoop to get into the car |
Makarov. | ей пришлось сломать дверь, чтобы проникнуть в дом | she had to smash the door in to get into the house |
Makarov. | ей пришлось согнуться, чтобы войти в дверь | she had to bend down to get through the doorway |
Makarov. | ей пришлось тащить её мужа в оперу | she had to drag her husband to the opera |
Makarov. | ей пришлось тесниться в крошечной комнате | she had to pig it together in a small room |
gen. | ей пришлось томиться в напряжённом ожидании | she had to wait in suspense |
Makarov. | ему, вероятно, придётся пожить в тесноте, пока не закончится ремонт | he may have to pig it for a time while the repairs get finished |
gen. | если вы думаете, что мы согласимся, вам придётся убедиться в противном | if you think we'll agree you have a second guess coming |
Makarov. | если Георг Хакль выиграет олимпийское золото в санных гонках среди мужчин в Солт-Лейк-Сити, то этот вид олимпийской программы придётся переименовать в его честь | if Georg Hackl wins the men's Olympic luge gold at Salt Lake City, they will probably have to rename the event after him |
Makarov. | если мы хотим получить хорошую цену за дом, нам придётся потратить некоторое время, чтобы привести его в порядок | we shall have to spend some time smartening up the house if we want to get a good price for it |
Makarov. | если он хочет получить хорошую цену за дом, ему придётся потратить некоторое время, чтобы привести дом в порядок | he shall have to spend some time smartening up the house if he wants to get a good price for it |
Makarov. | если ты вступишь в клуб, тебе придётся подчиняться нашим правилам | if you join the club, you must comply with its rules |
Makarov. | если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу | if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out |
Makarov. | заключённого пришлось отправить обратно на неделю в тюрьму, пока разыскивали главного свидетеля | the prisoner had to be remanded for a week while the missing witness was found |
Makarov. | зал пришёл в нетерпение в ожидании начала представления | the audience was becoming restive as they waited for the performance to begin |
gen. | им придётся соревноваться в стрельбе | they will have to compete in shooting |
gen. | их род пришёл в упадок | their family has decayed |
gen. | к сожалению, я не смогу прийти в понедельник | I regret that I cannot come on Monday |
Makarov. | книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 |
Makarov. | когда он пойдет в университет, ему придётся переехать в город | going to university would necessitate his moving to the city |
Makarov. | когда я был почти без сознания, пришёл в нужный момент мой врач, перевязал рану и остановил кровотечение | when I was almost senseless, my surgeon came seasonably, and bound up the wound, and stopped the bleeding |
gen. | когда я пришёл, он ещё был в постели | when I came he had not yet got up |
Makarov. | кораблю пришлось возвратиться в порт | the ship was forced to put back to port |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last and had to be left for another day |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last, and had to be left for another day |
Makarov. | лондонский экспресс пришёл в Ньюкасл точно по расписанию | the London express steamed into Newcastle right on time |
Makarov. | лондонский экспресс пришёл в Ньюкасл точно по расписанию | London express steamed into Newcastle right on time |
gen. | лошадей придётся втиснуть в нашу крошечную конюшню | the horses have to be corkscrewed into our diminutive stables |
gen. | мне придётся заехать в гараж задним ходом | I have to back into my garage |
Makarov. | мне придётся залезть в мои запасы, чтобы оплатить отпуск | I shall have to cut into my savings to pay for the holiday |
Makarov. | мне придётся залезть в мои сбережения, чтобы оплатить отпуск | I shall have to break into my savings to pay for the holiday |
gen. | мне придётся обратиться в правление | I shall have to refer to the Board |
gen. | мне придётся поработать вилами в саду | I shall have to fork over the soil in the garden |
Makarov. | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas |
Makarov. | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting |
gen. | мне придётся работать вилами в саду | I shall have to fork over the soil in the garden |
Makarov. | мне пришлось повозиться с мотором в машине | I've been having trouble with the engine of my car |
gen. | мне пришлось таскать шляпу в руке | I had to pack my hat in my hand |
gen. | мне пришёл в голову план | I hit upon a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.) |
gen. | мне пришёл в голову план | I hit on a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.) |
Makarov. | нам придётся внести важные изменения в наш план | we must make material changes in our plan |
Makarov. | нам придётся внести коренные изменения в наш план | we must make material changes in our plan |
Makarov. | нам придётся внести существенные изменения в наш план | we must make material changes in our plan |
Makarov. | нам придётся жить немного скромнее экономнее в течение следующих двух месяцев | we have to live a little nearer for the next month or two |
Makarov. | нам придётся сделать пересадку в Чикаго | We'll have to change trains in Chicago |
Makarov. | нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарняка | we were told that we should have to go on next day in a caboose |
gen. | не верить в то, что он придёт | doubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.) |
Makarov., inf. | не прийти в гости | stand up (и т. п.) |
gen. | не прийти в назначенное время | break an appointment |
gen. | не прийти в назначенное время или место | break an appointment |
gen. | не прийти в назначенное место | break an appointment |
Makarov. | нет никакой возможности обойти правила приёма в высшие учебные заведения: вам придётся сдавать экзамены | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination |
gen. | об этом придётся поговорить в другой раз | That'll have to wait (Ivan1992) |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, приводило её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
Makarov. | он быстро пришёл в себя, когда увидел её обиженное лицо | he soon sobered up when he saw her hurt expression |
gen. | он мгновенно пришёл в себя | he momentarily recovered |
Makarov. | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on |
gen. | он повидается с вами, когда он придёт в себя | he will see you when he is himself again |
gen. | он пришёл в компании друзей | he came accompanied by a group of friends |
Makarov. | он пришёл в неподходящее время | he came at the wrong time |
gen. | он пришёл в самый неподходящий момент | he called at a most undesirable moment |
gen. | он пришёл в себя | he came so himself |
gen. | он пришёл в себя | he came to himself |
gen. | он пришёл в себя | he looks himself again |
gen. | он пришёл в себя | he came to life |
gen. | он пришёл в себя | he came round |
Makarov. | он пришёл в себя | he regained consciousness |
gen. | он пришёл в себя | he came to |
gen. | он пришёл в себя | he came himself |
gen. | он пришёл в себя в незнакомой комнате | he came to himself in a strange room |
Makarov. | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье | he got very excited, and made to catch hold of her dress |
Makarov. | он пришёл в сознание | he regained consciousness |
Makarov. | он пришёл в сознание после наркоза | he became conscious after the anaesthesia wore off |
gen. | он пришёл в ярость | he got into a rage |
gen. | он пришёл в ярость | he flew into a rage |
gen. | он пришёл в ярость, увидев бардак на кухне | he flipped when he saw the mess in the kitchen |
gen. | он пришёл к нам в гости | he called to see us |
gen. | он пришёл к финишу третьим в забеге | he finished third in the race |
Makarov. | он пришёл третьим в забеге | he finished third in the race |
gen. | он скоро придёт в себя | he will soon come about |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
Makarov. | она не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очки | she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses |
Makarov. | она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупаться | she threatened to tell the police, so he had to buy her off |
gen. | она придёт в восемь | she will come at eight |
gen. | она придёт в двенадцать | she will come at twelve |
Makarov. | она придёт в десять | she will come at ten |
gen. | она придёт в одиннадцать | she will come at eleven |
gen. | она придёт в семь | she will come at seven |
gen. | она придёт в шесть | she will come at six |
gen. | они, кажется, никогда ни в чём не могут прийти к соглашению | they never seem to get together on anything |
gen. | опомниться, прийти в себя | come to your senses (Interex) |
Makarov. | от перекрёстка нам придётся идти в разные стороны | we have to separate at the crossroad |
gen. | отойти, прийти в себя | catch up (from – от/после чего-либо AnnaOchoa) |
gen. | Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать | the negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do |
Makarov. | поворотным в карьере актрисы стал случай, когда ей пришлось заменить заболевшую звезду | the actress's big break came when she substituted for the ailing star |
gen. | подавляющее число приёмных родителей испытывают огромную любовь к детям, ради усыновления которых им пришлось приехать с другого края земли, только бы ввести их в свои семьи | the overwhelming majority of adoptive parents have an abundance of love for these children they have traveled halfway around the world to bring into their families (bigmaxus) |
gen. | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place |
Makarov. | после каждой командировки ему требуется около двух дней, чтобы прийти в себя | after each business trip it takes him about two days to wind down (успокоиться) |
gen. | после катастрофы она никак не придёт в себя | she hasn't been feeling like herself since the accident |
gen. | после ранения он не скоро пришёл в себя | it was many hours before he came to after being wounded |
gen. | после того, как он пришёл в себя | after he came to |
gen. | поступок, который нормальному человеку и в голову не придёт | an act no normal man would consider (совершить) |
gen. | приди в себя | be thyself |
gen. | приди в себя | be yourself |
gen. | простите приду обедать как-нибудь в другой раз | I'll take a rain check on that dinner |
gen. | что-либо придётся в самый раз | something will be fine (linton) |
gen. | придётся ещё немного походить в старом пальто | I shall have to make this coat do for a bit longer |
Makarov., inf. | прийти в | come over (какое-либо состояние) |
Makarov. | прийти в | fly into (ярость восторг) |
Игорь Миг | прийти в бешенство | get riled up |
gen. | прийти в бешенство | see scarlet |
gen. | прийти в бешенство | get into a rage |
gen. | прийти в бешенство | see red |
Игорь Миг | прийти в бешенство | get peeved |
gen. | прийти в бешенство | rear |
Makarov. | прийти в бешенство | cut up rough |
Makarov. | прийти в бешенство | foam at the mouth |
Makarov. | прийти в бешенство | rear up |
Makarov., amer. | прийти в бешенство | go hog wild |
Makarov. | прийти в бешенство from | throw a fit |
gen. | прийти в бешенство | go berserk |
gen. | прийти в бешенство | fly into a passion (Taras) |
gen. | прийти в бешенство | go berserker |
gen. | прийти в бешенство | fly into a rage |
gen. | прийти в бешенство | cut up savage |
Игорь Миг | прийти в бешенство | get mad |
gen. | прийти в бешеный восторг | flip one's lid |
gen. | прийти в большом количестве | roll out |
gen. | прийти в большом количестве | roll in |
Makarov. | прийти в волнение | become excited |
Makarov. | прийти в волнение | fall into a flutter |
Makarov. | прийти в волнение | become agitated |
gen. | прийти в волнение | fall into a flutter (нервное состояние) |
gen. | прийти в волнение | get worried (q3mi4) |
gen. | прийти в воскресенье | come upon Sunday |
gen. | прийти в восторг | be filled with admiration for (от чего-либо) |
gen. | прийти в восторг | go into raptures |
Makarov. | прийти в восторг | go ape |
gen. | прийти в восторг | be filled with admiration for something (от чего-либо) |
gen. | прийти в восторг от | be enraptured (with) |
Gruzovik | прийти в восторг от | be enraptured with |
gen. | прийти в восторг от | be enthusiastic (about, over) |
Gruzovik | прийти в восторг от | be enthusiastic about/over |
Gruzovik | прийти в восторг от | be enchanted with |
Makarov. | прийти в восторг от | go into raptures over |
Makarov., slang | прийти в восторг от | get off (on; чего-либо) |
Makarov. | прийти в восторг от | be filled with admiration for something (чего-либо) |
gen. | прийти в восторг от | be enchanted (with) |
gen. | прийти в восхищение | be delighted |
Makarov. | прийти в восхищение от | be filled with admiration for something, someone (чего-либо, кого-либо) |
gen. | прийти в голову | come across one's mind |
gen. | прийти в голову | occur (to) |
gen. | прийти в голову | flash |
gen. | прийти в голову | strike |
Makarov. | прийти кому-либо в голову | come to someone's head |
Makarov. | прийти в голову | wash over |
Makarov. | прийти в голову | strike (someone – кому-либо) |
Makarov. | прийти в голову | occur to (someone – кому-либо) |
Makarov. | прийти в голову | come upon (кому-либо о мысли и т. п.) |
Makarov. | прийти в голову | come into mind |
Makarov. | прийти в голову | enter one's mind |
gen. | прийти в голову | cross mind |
gen. | прийти в гости | come for a visit (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в гости | come to see |
gen. | прийти в гости к | come to visit (someone) |
gen. | прийти в движение | come on the run |
gen. | прийти в движение | come to life (Ваня.В) |
gen. | прийти в движение | bestir one's self |
gen. | прийти в движение | shift (в контексте, напр, "the crowd shifted" Рина Грант) |
gen. | прийти в движение | make a move |
gen. | прийти в действие | go off (о бомбе q3mi4) |
gen. | прийти в замешательство | get embarrassed (Taras) |
gen. | прийти в замешательство | be embarrassed (Taras) |
Gruzovik | прийти в замешательство | be confused |
gen. | прийти в замешательство | get confused |
gen. | прийти в замешательство | blench ("If you're a responsible teacher, you talk to your students about money. You say: most novelists earn around £5,000 a year from their writing. You watch them blench. You say: so if you're going to do this, you have to think about how you're going to support yourself." – Naomi Alderman, quoted in The Guardian, 15 Mar. 2014 VLZ_58) |
gen. | прийти в замешательство | be embarrassed |
gen. | прийти в замешательство | be confused |
gen. | прийти в замешательство | become confused |
Makarov. | прийти в запустение | fall to desolation |
gen. | прийти в запустение | go to seed (Anglophile) |
gen. | прийти в запустение | decline (VLZ_58) |
gen. | прийти в запустение | fall into ruin (VLZ_58) |
gen. | прийти в запустение | fall into disrepair (VLZ_58) |
gen. | прийти в запустение | go to pot (Deteriorate through neglect. ‘the foundry was allowed to go to pot in the seventies' Bullfinch) |
Gruzovik | прийти в запустение | fall into a state of neglect |
Игорь Миг | прийти в изумление | be blown away |
Makarov. | прийти в исступление | become frenzied |
Makarov. | прийти в исступление | be in a frenzy |
Makarov. | прийти в компании | be accompanied by (someone – кого-либо) |
Makarov., amer. | прийти в крайнее возбуждение | go hog wild |
gen. | прийти в назначенное время | come at the appointed time |
gen. | прийти в назначенное время | keep an appointment |
gen. | прийти в назначенное время | break an appointment |
gen. | прийти в назначенное время или место | keep an appointment |
gen. | прийти в назначенное место | keep an appointment |
gen. | прийти в негодность | become useless (Anglophile) |
Makarov. | прийти в негодность | become worthlessness |
Makarov. | прийти в негодность | fall into disrepair (о зданиях и т. п.) |
gen. | прийти в негодность | be unfit for use |
gen. | прийти в негодность | be unfit for use (Anglophile) |
gen. | прийти в негодность | wear out (Anglophile) |
gen. | прийти в негодность | get out of order |
Gruzovik | прийти в негодность | become worthless |
Makarov. | прийти в негодность | wear out (износиться) |
gen. | прийти в негодность | fall into disrepair (Anglophile) |
inf. | прийти в негодование | go ballistic (The boss went ballistic when he saw my expense report. Val_Ships) |
Gruzovik | прийти в негодование | become indignant |
inf. | прийти в неисправность | quit on (e.g.: My phone has quit on me. Can I borrow yours? Acruxia) |
inf. | прийти в неистовство | run amok (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | прийти в неистовство | fly into a rage |
Makarov. | прийти в нервное состояние | fall into a flutter |
Makarov. | прийти в нормальное состояние | be back to right |
Игорь Миг | прийти в норму | pick oneself back up |
inf. | прийти в норму | bounce back (после болезни и т.п.) |
gen. | прийти в норму | bounce back (после болезни) |
Makarov. | прийти в остервенение | work oneself into a frenzy |
Makarov. | прийти в остервенение | become enraged |
Makarov. | прийти в остервенение | fall into a frenzy |
Makarov. | прийти в отчаяние | turn face to the wall |
Makarov. | прийти в плохое настроение | get into a bad mood |
Makarov. | прийти в плохое расположение духа | take flings |
gen. | прийти в плохое расположение духа | take the fling |
gen. | прийти в политику | come into реже to politics (bookworm) |
gen. | прийти в политику | enter politics (bookworm) |
gen. | прийти в полное изумление | be utterly astonished |
gen. | прийти в полное изумление | be greatly astonished |
gen. | прийти в порт | sail into the port |
gen. | прийти в порядок | hold up (Ant493) |
gen. | прийти в порядок | come right |
Makarov. | прийти в равновесие | come to rest (о породе) |
Gruzovik, inf. | прийти в раж | fly into a rage |
Makarov. | прийти в расстройство | be thrown into confusion (о делах, хозяйстве) |
Игорь Миг | прийти в расстройство | be in tatters |
gen. | прийти в себя | get breath |
gen. | прийти в себя | recollect oneself |
gen. | прийти в себя | shrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.) |
gen. | прийти в себя | lift head |
gen. | прийти в себя | come back |
gen. | прийти в себя | feel quite oneself |
gen. | прийти в себя | collect faculties |
gen. | прийти в себя | come to ourselves |
gen. | прийти в себя | be oneself |
gen. | прийти в себя | gather one's wits (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в себя | wind down (Анна Ф) |
gen. | прийти в себя | come out of a blackout (VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | regain composure (sever_korrespondent) |
gen. | прийти в себя | snap out of it (Mosley Leigh) |
gen. | прийти в себя | get back on track (VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | return to one's senses |
gen. | прийти в себя | return to consciousness |
gen. | прийти в себяот испуга | recover one's self |
gen. | прийти в себя | become alert (hellamarama) |
gen. | прийти в себя | recover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | clear head (очухаться после удара sever_korrespondent) |
gen. | прийти в себя | revive |
gen. | прийти в себя | collect one's wits (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в себя | recollect |
gen. | прийти в себя | to re-collect oneself |
gen. | прийти в себя | collect oneself |
gen. | прийти в себя | fetch round (после обморока) |
inf. | прийти в себя | come to (When I came to, the party was on wandervoegel) |
gen. | прийти в себя | come to oneself |
gen. | прийти в себя | recover senses (сознание) |
Makarov. | прийти в себя | fetch one's wind |
Makarov. | прийти в себя | lift one's head |
Makarov. | прийти в себя | recover one's wind |
Makarov., inf. | прийти в себя | come around |
Makarov. | прийти в себя | fetch second wind |
Makarov. | прийти в себя | be one's own master |
Makarov. | прийти в себя | come to |
Makarov. | прийти в себя | lift up one's head |
Makarov. | прийти в себя | shrug off (после сна, выпивки, приёма наркотика и т. п.) |
Makarov. | прийти в себя | smooth one's ruffled feathers |
Makarov. | прийти в себя | recover from a blow |
Makarov. | прийти в себя | get over something |
Makarov., inf. | прийти в себя | come round |
Makarov. | прийти в себя | regain one's senses |
Makarov. | прийти в себя | recover one's senses |
gen. | прийти в себя | awake (q3mi4) |
gen. | прийти в себя | smooth rumpled feathers |
gen. | прийти в себя | recover senses |
gen. | прийти в себя | look oneself again |
gen. | прийти в себя | fetch wind |
gen. | прийти в себя | come to one's senses |
gen. | прийти в себя | come round (после обморока, болезни) |
gen. | прийти в себя | recover oneself |
gen. | прийти в себя | come to life |
gen. | прийти в себя | regain consciousness |
gen. | прийти в себя | recover consciousness |
gen. | прийти в себя | be one's own man |
Makarov. | прийти в себя от неожиданности | get over the surprise |
Makarov. | прийти в себя от удара | recover from a strike |
gen. | прийти в себя после разочарования | get over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.) |
gen. | прийти в смущение | be embarrassed (Taras) |
gen. | прийти в смущение | get embarrassed (Taras) |
gen. | прийти в сознание | recover consciousness |
gen. | прийти в сознание | come to |
gen. | прийти в сознание | recollect oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в сознание | come out of one's state of unconsciousness ("When Ward came out of his state of unconsciousness, he managed to ask: "You believe me now, don't you?" Ward's friend replied: "(...). Father David would not have been so startled and have prayed like he did unless something very terrible was in the room." – Nick Redfern ART Vancouver) |
gen. | прийти в сознание | return to consciousness (He returned to consciousness once more and asked for prayer. // When he returned to consciousness the sun was high and the forest was filled with the sounds of singing birds. 4uzhoj) |
Makarov. | прийти в сознание | recover one's senses |
Makarov. | прийти в сознание | regain one's senses |
Makarov. | прийти в сознание | rally from the coma |
gen. | прийти в сознание | come to oneself |
gen. | прийти в сознание | recover oneself |
gen. | прийти в сознание | resuscitate |
gen. | прийти в сознание | awake (q3mi4) |
Makarov. | прийти в сознание | regain consciousness |
med. | прийти в сознание | regain consciousness (PX_Ranger) |
gen. | прийти в сознание | regain senses |
gen. | прийти в сознание и понять, где находишься | awake to surroundings |
gen. | прийти в соприкосновение | come into contact |
gen. | прийти в соприкосновение | gain touch |
gen. | прийти в соприкосновение с | come into contact with |
Makarov. | прийти в сопровождении | be accompanied by (someone) |
Makarov. | прийти в состояние | come over (чего-либо) |
gen. | прийти в состояние невозможности дальнейшей эксплуатации | be rendered unsuitable for further use (are preferably formed of thermoplastic material which may be recycled if damaged or otherwise rendered unsuitable for further use. | Transformers and switchgear oil may be rendered unsuitable for further use due to four main reasons: – АД) |
gen. | прийти в состояние невозможности дальнейшей эксплуатации | be rendered unsuitable for further use (are preferably formed of thermoplastic material which may be recycled if damaged or otherwise rendered unsuitable for further use. | Transformers and switchgear oil may be rendered unsuitable for further use due to four main reasons Alexander Demidov) |
gen. | прийти в состояние оцепенения | fall into a stupor |
gen. | прийти в состояние слепой ярости | go postal |
Игорь Миг | прийти в состояние упадка | be in tatters |
Makarov. | прийти в столкновение | come into to collision |
Makarov. | прийти в столкновение | come in collision |
gen. | прийти в столкновение | collide |
Makarov. | прийти в столкновение | come into collision |
Makarov. | прийти в столкновение | come in to collision |
gen. | прийти в столкновение | clash |
Makarov. | прийти в столкновение с | come into collision with |
Игорь Миг | прийти в столкновение с | square off against |
Makarov. | прийти в телячий восторг | get foolishly enthusiastic |
Makarov. | прийти в ужас | be horrified |
gen. | прийти в ужас | be horrified |
gen. | прийти в ужас | go hot and cold (When I suddenly saw him again in the street after all these years, I went hot and cold all over.; Безусловно, лучше этот фразеологизм перевести так: "меня охватил ужас". VLZ_58) |
gen. | прийти в ужас | be horror-stricken (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | прийти в ужас | be horrified |
Makarov. | прийти в ужас от | be horrified by |
gen. | прийти в ужас от | be horrified at (чего-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | прийти в умиление | be deeply touched |
Makarov. | прийти в умиление | be deeply moved |
gen. | прийти в уныние | become dispirited (segu) |
Игорь Миг | прийти в уныние | be down in the dumps |
gen. | прийти в упадок | sink into degradation |
gen. | прийти в упадок | fall into disrepair |
gen. | прийти в упадок | fall to decay (Anglophile) |
gen. | прийти в упадок | fall to pieces |
gen. | прийти в упадок | fall into decay |
gen. | прийти в упадок | go into decline (Ремедиос_П) |
gen. | прийти в упадок | become effete |
Игорь Миг | прийти в упадок | be all downhill |
gen. | прийти в упадок | fall into ruin |
gen. | прийти в упадок | fall into decline |
gen. | прийти в упадок | sink into decay |
Makarov. | прийти в упадок | go to seed |
Makarov. | прийти в упадок | fall to ruin |
Makarov. | прийти в упадок | run to seed |
gen. | прийти в упадок | deteriorate (Tanya Gesse) |
gen. | прийти в упадок | dilapidate |
gen. | прийти в упадок | degrade |
gen. | прийти в упадок | decay |
Makarov. | прийти в хорошее настроение | breeze in |
gen. | прийти в хорошее состояние | come right |
gen. | прийти в хорошем настроении | breeze in |
gen. | прийти в чувство | come round |
Makarov. | прийти в чувство | come to one's senses |
gen. | прийти в чувство | come to (one's senses) |
Игорь Миг | прийти в чувство | feel like oneself again |
gen. | прийти в чувство | come to oneself |
Gruzovik | прийти в чувство | regain consciousness |
Gruzovik | прийти в чувство | come to one's senses |
inf. | прийти в экстаз | coast (под влиянием наркотиков или джаза) |
gen. | прийти в экстаз | coast (под влиянием наркотиков или соответствующей музыки) |
gen. | прийти в ярость | get very angry (Franka_LV) |
gen. | прийти в ярость | fall into a passion |
gen. | прийти в ярость | fly into a passion |
gen. | прийти в ярость | go berserker |
gen. | прийти в ярость | take the huff |
gen. | прийти в ярость | go berserk |
gen. | прийти в ярость | rear |
Игорь Миг | прийти в ярость | go crazy |
Игорь Миг | прийти в ярость | get peeved |
Makarov. | прийти в ярость from | throw a fit |
Makarov. | прийти в ярость | fly into a rage |
Makarov. | прийти в ярость | fly into a temper |
Makarov. | прийти в ярость | get into a wax |
Makarov. | прийти в ярость | go ape |
Makarov., idiom., inf. | прийти в ярость | go off the deep end |
Makarov. | прийти в ярость | go through the roof |
Makarov. | прийти в ярость | have a fit |
Makarov., inf. | прийти в ярость | raise the roof |
Makarov. | прийти в ярость | rear up |
Makarov. | прийти в ярость | see the red mist |
Makarov. | прийти в ярость | let the red mist descend |
Makarov. | прийти в ярость | flare up |
gen. | прийти в ярость | blow one's top (Anglophile) |
Игорь Миг | прийти в ярость | get incensed |
gen. | прийти в ярость | burst into rage |
Игорь Миг | прийти в ярость | throw temper tantrums |
gen. | прийти в ярость | cut up savage |
gen. | прийти в ярость | get into a huff |
gen. | прийти в ярость | be in a huff |
gen. | прийти в ярость | get in a bate |
gen. | прийти в ярость | see scarlet |
gen. | прийти в ярость | throw a fit |
gen. | прийти в ярость | get into a rage |
gen. | прийти в ярость | hit the roof |
gen. | прийти в ярость | hit the ceiling |
gen. | прийти в ярость | see red |
Игорь Миг | прийти в ярость от | be outraged at |
gen. | прийти в ярость от | bridle at (Ремедиос_П) |
gen. | прийти в ярость от чьих-либо замечаний | be incensed at remarks |
gen. | прийти голова в голову | tie (о лошадях на бегах или скачках) |
Makarov. | прийти к кому-либо в гости | come to see (someone) |
gen. | прийти к соглашению в результате обсуждения | argue out one's differences |
Makarov. | прийти к соглашению о проведении встречи в верхах | agree to the summit |
Makarov. | прийти к соглашению о проведении встречи в верхах | agree on the summit |
gen. | прийти как раз в назначенную минуту | come critical |
HR | прийти на работу в промышленность программной продукции | come into the technology industry (Alex_Odeychuk) |
gen. | прийти на финиш в соревновании по бегу | cross the wire (Сomandor) |
Makarov. | прийти от новости в ярость | be apoplectic over the news |
gen. | прийти последним в гонках | come in last in a race |
Makarov. | прийти тютелька в тютельку | come on the dot |
gen. | примерно такой же план пришёл мне в голову | some such plan was in my mind |
Makarov. | пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалет | the connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road") |
gen. | пришёл в себя в конце | come round at the end (Interex) |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
Makarov. | скалолазу пришлось изо всех сил вцепиться в скалу | the climber had to cling onto the cliff |
gen. | сомневаться в том, что он придёт | doubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.) |
Makarov. | тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит | you'll have to shout at her, she can't hear very well |
gen. | тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight |
Makarov. | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members |
Makarov. | удар лошади пришёлся мне в ребра | the kick of a horse took me across the ribs |
Makarov. | удар пришёлся аккурат в цель | the blow got quite home |
gen. | удар пришёлся ему в грудь | the blow found his chest |
gen. | удар пришёлся ему прямо в лицо | he took the blow full in the face |
gen. | удар пришёлся точно в цель | the blow got quite home |
Makarov. | чтобы устранить опасность затопления, нам придётся отвести реку в другое русло | prevent flooding, we shall have to divert the river from its course |
Makarov. | шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гавань | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour |
gen. | это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |
gen. | это заставит его прийти в себя | this will bring him back to himself |
gen. | этот район пришёл в упадок | the neighbourhood has gone down |
gen. | я долго не мог прийти в себя от удивления | it took me some time to recover from my astonishment |
Makarov. | я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощи | I set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help |
gen. | я не могу прийти в себя от удивления | I can't recover from my astonishment |
gen. | я понимала, что работать мне придётся в две смены | I realised that I would have to work two shifts (Ace Translations Group) |
gen. | я приду только в том случае, если вы этого действительно хотите | I shan't come, unless you really want me to |
gen. | я смогу прийти в любой день, кроме понедельника | I can come any day bar Monday |
gen. | я снова теперь пришёл в норму | I am quite myself again |
gen. | я снова теперь пришёл в себя | I am quite myself again |