DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing прийти в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в Британской промышленности придётся произвести колоссальные измененияmajor changes will have to be brought about in British industry
gen.в гонках он пришёл предпоследнимhe was last but one in the race
gen.в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условияхlife will have to be carried on in less favourable circumstances
gen.в данном случае вам придётся проявить большую выдержкуyou will have to exercise much forbearance in this case
Makarov.в доме были тараканы, поэтому пришлось применить специальный аэрозоль для уничтожения насекомыхthere were cockroaches in the house and an insect spray was used
gen.в итоге пришлось признатьfinally have to accept something (dmipec)
Makarov.в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключательI had to feel about for the light switch in the dark
gen.в магазине этого нет, придётся тебе обойтисьthe store doesn't have any, so you'll have to do without
Makarov.в связи с работой мне придётся много путешествоватьthat job would involve my traveling a great deal
Makarov.в случае экономического спада некоторым предприятиям придётся закрытьсяsome businesses will have to shut down if there is a recession
gen.в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детяхneglect of his children recoiled on him in his old age
gen.в чём-то придётся уступитьsomething got to give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler)
gen.в чём-то придётся уступитьsomething gotta give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler)
gen.в чём-то придётся уступитьsomething has got to give (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler)
Makarov.важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснитьthe amount of it is that you have too much to say in this case
Makarov.вам, вероятно, придётся пожить в тесноте, пока не закончится ремонтyou may have to pig it for a time while the repairs get finished
gen.вам придётся лично прописаться в милицииyou'll have to register with the police in person
Makarov.вам придётся упаковать свои книги прежде чем отсылать их в Университетyour books have to be boxed up to send to university
gen.ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернатyour family is so large that three of the children will have to board out
gen.вступить в должность прийти к властиcome into office
gen.вся трудность сводится к тому, сможет ли он прийтиthe whole difficulty reduces itself to the question of whether he can come
gen.вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмогоcan you come at six? — make it half past
gen.генерал пришёл к власти в результате военного переворотаthe general came to power in a military coup
Makarov.Говарду пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в грудиHoward had to have cancer surgery for a lump in his chest
gen.говорить, что придёт в головуtalk at random
gen.город пришёл в движениеthe city awoke
Makarov.да ты не думай, я не в долг просить пришёлthink not I'm throwing biting hints
Makarov.двоим победителям, находившимся в равном положении, пришлось играть дополнительный матчthe two equal winners had to play off an additional game
gen.Двоим победителям, находившимся в равном положении, пришлось играть дополнительный матч.the two equal winners had to play off an additional game.
Makarov.двум репортёрам пришлось помочь опустить гроб в могилуtwo reporters had to help lower the coffin into the grave
Makarov.дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и им пришлось позвать на помощь мамуthe children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help
Makarov.его сестра пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось откупаться от нееhis sister threatened to tell the police, so he had to buy her off
gen.ей в последнее время тяжело пришлосьshe has been up against it lately
Makarov.ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупьblinded by the soap, she had to feel for her glasses
Makarov.ей придётся жить немного скромнее в течение следующих двух месяцевshe has to live a little nearer for the next month or two
Makarov.ей придётся немедленно вернуться в Москвуshe will have to return to Moscow immediately
Makarov.ей придётся упаковать свои книги, прежде чем отсылать их в университетher books have to be boxed up to send to university
gen.ей пришлось две недели не ходить в школуshe had to miss school for two weeks
gen.ей пришлось ждать в коридореshe had to wait in the corridor
Makarov.ей пришлось затаскивать заигравшихся детей в домshe had to drag the children into the house, so busy they were playing
gen.ей пришлось лечь в больницуshe had to go into hospital
gen.ей пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверьshe had to duck to get through the doors
Makarov.ей пришлось нагнуться, чтобы сесть в машинуshe had to stoop to get into the car
gen.ей пришлось остаться в третьем классе на второй годshe had to repeat third grade
gen.ей пришлось отвались большой кусок зарплаты в уплату местного налогаthe local tax took a large bite out of her salary
Makarov.ей пришлось отвалить большой кусок зарплаты в уплату местного налогаlocal tax took a large bite out of her salary
gen.ей пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в грудиshe had to have cancer surgery for a lump in her chest
gen.ей пришлось перерыть кучу газет в поисках информацииshe had to scavenge information from newspapers
Makarov.ей пришлось постоять в очередиshe had to stand in a queue
Makarov.ей пришлось преподавать в классе, где не умели ни читать, ни писатьshe had to teach a class of illiterates
gen.ей пришлось пригнуться, чтобы сесть в машинуshe had to stoop to get into the car
Makarov.ей пришлось сломать дверь, чтобы проникнуть в домshe had to smash the door in to get into the house
Makarov.ей пришлось согнуться, чтобы войти в дверьshe had to bend down to get through the doorway
Makarov.ей пришлось тащить её мужа в оперуshe had to drag her husband to the opera
Makarov.ей пришлось тесниться в крошечной комнатеshe had to pig it together in a small room
gen.ей пришлось томиться в напряжённом ожиданииshe had to wait in suspense
Makarov.ему, вероятно, придётся пожить в тесноте, пока не закончится ремонтhe may have to pig it for a time while the repairs get finished
gen.если вы думаете, что мы согласимся, вам придётся убедиться в противномif you think we'll agree you have a second guess coming
Makarov.если Георг Хакль выиграет олимпийское золото в санных гонках среди мужчин в Солт-Лейк-Сити, то этот вид олимпийской программы придётся переименовать в его честьif Georg Hackl wins the men's Olympic luge gold at Salt Lake City, they will probably have to rename the event after him
Makarov.если мы хотим получить хорошую цену за дом, нам придётся потратить некоторое время, чтобы привести его в порядокwe shall have to spend some time smartening up the house if we want to get a good price for it
Makarov.если он хочет получить хорошую цену за дом, ему придётся потратить некоторое время, чтобы привести дом в порядокhe shall have to spend some time smartening up the house if he wants to get a good price for it
Makarov.если ты вступишь в клуб, тебе придётся подчиняться нашим правиламif you join the club, you must comply with its rules
Makarov.если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицуif the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out
Makarov.заключённого пришлось отправить обратно на неделю в тюрьму, пока разыскивали главного свидетеляthe prisoner had to be remanded for a week while the missing witness was found
Makarov.зал пришёл в нетерпение в ожидании начала представленияthe audience was becoming restive as they waited for the performance to begin
gen.им придётся соревноваться в стрельбеthey will have to compete in shooting
gen.их род пришёл в упадокtheir family has decayed
gen.к сожалению, я не смогу прийти в понедельникI regret that I cannot come on Monday
Makarov.книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстатиthis book, quite opportunely it seems, was published in 1925
Makarov.когда он пойдет в университет, ему придётся переехать в городgoing to university would necessitate his moving to the city
Makarov.когда я был почти без сознания, пришёл в нужный момент мой врач, перевязал рану и остановил кровотечениеwhen I was almost senseless, my surgeon came seasonably, and bound up the wound, and stopped the bleeding
gen.когда я пришёл, он ещё был в постелиwhen I came he had not yet got up
Makarov.кораблю пришлось возвратиться в портthe ship was forced to put back to port
Makarov.лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дняthe fox earthed at last and had to be left for another day
Makarov.лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дняthe fox earthed at last, and had to be left for another day
Makarov.лондонский экспресс пришёл в Ньюкасл точно по расписаниюthe London express steamed into Newcastle right on time
Makarov.лондонский экспресс пришёл в Ньюкасл точно по расписаниюLondon express steamed into Newcastle right on time
gen.лошадей придётся втиснуть в нашу крошечную конюшнюthe horses have to be corkscrewed into our diminutive stables
gen.мне придётся заехать в гараж задним ходомI have to back into my garage
Makarov.мне придётся залезть в мои запасы, чтобы оплатить отпускI shall have to cut into my savings to pay for the holiday
Makarov.мне придётся залезть в мои сбережения, чтобы оплатить отпускI shall have to break into my savings to pay for the holiday
gen.мне придётся обратиться в правлениеI shall have to refer to the Board
gen.мне придётся поработать вилами в садуI shall have to fork over the soil in the garden
Makarov.мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на РождествоI've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas
Makarov.мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорилI'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting
gen.мне придётся работать вилами в садуI shall have to fork over the soil in the garden
Makarov.мне пришлось повозиться с мотором в машинеI've been having trouble with the engine of my car
gen.мне пришлось таскать шляпу в рукеI had to pack my hat in my hand
gen.мне пришёл в голову планI hit upon a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.)
gen.мне пришёл в голову планI hit on a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.)
Makarov.нам придётся внести важные изменения в наш планwe must make material changes in our plan
Makarov.нам придётся внести коренные изменения в наш планwe must make material changes in our plan
Makarov.нам придётся внести существенные изменения в наш планwe must make material changes in our plan
Makarov.нам придётся жить немного скромнее экономнее в течение следующих двух месяцевwe have to live a little nearer for the next month or two
Makarov.нам придётся сделать пересадку в ЧикагоWe'll have to change trains in Chicago
Makarov.нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарнякаwe were told that we should have to go on next day in a caboose
gen.не верить в то, что он придётdoubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.)
Makarov., inf.не прийти в гостиstand up (и т. п.)
gen.не прийти в назначенное времяbreak an appointment
gen.не прийти в назначенное время или местоbreak an appointment
gen.не прийти в назначенное местоbreak an appointment
Makarov.нет никакой возможности обойти правила приёма в высшие учебные заведения: вам придётся сдавать экзаменыthere's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination
gen.об этом придётся поговорить в другой разThat'll have to wait (Ivan1992)
Makarov.одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужасthe mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror
Makarov.одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, приводило её в ужасthe mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror
Makarov.он быстро пришёл в себя, когда увидел её обиженное лицоhe soon sobered up when he saw her hurt expression
gen.он мгновенно пришёл в себяhe momentarily recovered
Makarov.он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занятhe could come over for Sunday lunch if he has got nothing on
gen.он повидается с вами, когда он придёт в себяhe will see you when he is himself again
gen.он пришёл в компании друзейhe came accompanied by a group of friends
Makarov.он пришёл в неподходящее времяhe came at the wrong time
gen.он пришёл в самый неподходящий моментhe called at a most undesirable moment
gen.он пришёл в себяhe came so himself
gen.он пришёл в себяhe came to himself
gen.он пришёл в себяhe looks himself again
gen.он пришёл в себяhe came to life
gen.он пришёл в себяhe came round
Makarov.он пришёл в себяhe regained consciousness
gen.он пришёл в себяhe came to
gen.он пришёл в себяhe came himself
gen.он пришёл в себя в незнакомой комнатеhe came to himself in a strange room
Makarov.он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платьеhe got very excited, and made to catch hold of her dress
Makarov.он пришёл в сознаниеhe regained consciousness
Makarov.он пришёл в сознание после наркозаhe became conscious after the anaesthesia wore off
gen.он пришёл в яростьhe got into a rage
gen.он пришёл в яростьhe flew into a rage
gen.он пришёл в ярость, увидев бардак на кухнеhe flipped when he saw the mess in the kitchen
gen.он пришёл к нам в гостиhe called to see us
gen.он пришёл к финишу третьим в забегеhe finished third in the race
Makarov.он пришёл третьим в забегеhe finished third in the race
gen.он скоро придёт в себяhe will soon come about
gen.он так и не пришёл в сознаниеhe never regained consciousness
Makarov.она не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очкиshe doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses
Makarov.она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупатьсяshe threatened to tell the police, so he had to buy her off
gen.она придёт в восемьshe will come at eight
gen.она придёт в двенадцатьshe will come at twelve
Makarov.она придёт в десятьshe will come at ten
gen.она придёт в одиннадцатьshe will come at eleven
gen.она придёт в семьshe will come at seven
gen.она придёт в шестьshe will come at six
gen.они, кажется, никогда ни в чём не могут прийти к соглашениюthey never seem to get together on anything
gen.опомниться, прийти в себяcome to your senses (Interex)
Makarov.от перекрёстка нам придётся идти в разные стороныwe have to separate at the crossroad
gen.отойти, прийти в себяcatch up (from – от/после чего-либо AnnaOchoa)
gen.Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делатьthe negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do
Makarov.поворотным в карьере актрисы стал случай, когда ей пришлось заменить заболевшую звездуthe actress's big break came when she substituted for the ailing star
gen.подавляющее число приёмных родителей испытывают огромную любовь к детям, ради усыновления которых им пришлось приехать с другого края земли, только бы ввести их в свои семьиthe overwhelming majority of adoptive parents have an abundance of love for these children they have traveled halfway around the world to bring into their families (bigmaxus)
gen.подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько жеit cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place
Makarov.после каждой командировки ему требуется около двух дней, чтобы прийти в себяafter each business trip it takes him about two days to wind down (успокоиться)
gen.после катастрофы она никак не придёт в себяshe hasn't been feeling like herself since the accident
gen.после ранения он не скоро пришёл в себяit was many hours before he came to after being wounded
gen.после того, как он пришёл в себяafter he came to
gen.поступок, который нормальному человеку и в голову не придётan act no normal man would consider (совершить)
gen.приди в себяbe thyself
gen.приди в себяbe yourself
gen.простите приду обедать как-нибудь в другой разI'll take a rain check on that dinner
gen.что-либо придётся в самый разsomething will be fine (linton)
gen.придётся ещё немного походить в старом пальтоI shall have to make this coat do for a bit longer
Makarov., inf.прийти вcome over (какое-либо состояние)
Makarov.прийти вfly into (ярость восторг)
Игорь Мигприйти в бешенствоget riled up
gen.прийти в бешенствоsee scarlet
gen.прийти в бешенствоget into a rage
gen.прийти в бешенствоsee red
Игорь Мигприйти в бешенствоget peeved
gen.прийти в бешенствоrear
Makarov.прийти в бешенствоcut up rough
Makarov.прийти в бешенствоfoam at the mouth
Makarov.прийти в бешенствоrear up
Makarov., amer.прийти в бешенствоgo hog wild
Makarov.прийти в бешенство fromthrow a fit
gen.прийти в бешенствоgo berserk
gen.прийти в бешенствоfly into a passion (Taras)
gen.прийти в бешенствоgo berserker
gen.прийти в бешенствоfly into a rage
gen.прийти в бешенствоcut up savage
Игорь Мигприйти в бешенствоget mad
gen.прийти в бешеный восторгflip one's lid
gen.прийти в большом количествеroll out
gen.прийти в большом количествеroll in
Makarov.прийти в волнениеbecome excited
Makarov.прийти в волнениеfall into a flutter
Makarov.прийти в волнениеbecome agitated
gen.прийти в волнениеfall into a flutter (нервное состояние)
gen.прийти в волнениеget worried (q3mi4)
gen.прийти в воскресеньеcome upon Sunday
gen.прийти в восторгbe filled with admiration for (от чего-либо)
gen.прийти в восторгgo into raptures
Makarov.прийти в восторгgo ape
gen.прийти в восторгbe filled with admiration for something (от чего-либо)
gen.прийти в восторг отbe enraptured (with)
Gruzovikприйти в восторг отbe enraptured with
gen.прийти в восторг отbe enthusiastic (about, over)
Gruzovikприйти в восторг отbe enthusiastic about/over
Gruzovikприйти в восторг отbe enchanted with
Makarov.прийти в восторг отgo into raptures over
Makarov., slangприйти в восторг отget off (on; чего-либо)
Makarov.прийти в восторг отbe filled with admiration for something (чего-либо)
gen.прийти в восторг отbe enchanted (with)
gen.прийти в восхищениеbe delighted
Makarov.прийти в восхищение отbe filled with admiration for something, someone (чего-либо, кого-либо)
gen.прийти в головуcome across one's mind
gen.прийти в головуoccur (to)
gen.прийти в головуflash
gen.прийти в головуstrike
Makarov.прийти кому-либо в головуcome to someone's head
Makarov.прийти в головуwash over
Makarov.прийти в головуstrike (someone – кому-либо)
Makarov.прийти в головуoccur to (someone – кому-либо)
Makarov.прийти в головуcome upon (кому-либо о мысли и т. п.)
Makarov.прийти в головуcome into mind
Makarov.прийти в головуenter one's mind
gen.прийти в головуcross mind
gen.прийти в гостиcome for a visit (Andrey Truhachev)
gen.прийти в гостиcome to see
gen.прийти в гости кcome to visit (someone)
gen.прийти в движениеcome on the run
gen.прийти в движениеcome to life (Ваня.В)
gen.прийти в движениеbestir one's self
gen.прийти в движениеshift (в контексте, напр, "the crowd shifted" Рина Грант)
gen.прийти в движениеmake a move
gen.прийти в действиеgo off (о бомбе q3mi4)
gen.прийти в замешательствоget embarrassed (Taras)
gen.прийти в замешательствоbe embarrassed (Taras)
Gruzovikприйти в замешательствоbe confused
gen.прийти в замешательствоget confused
gen.прийти в замешательствоblench ("If you're a responsible teacher, you talk to your students about money. You say: most novelists earn around £5,000 a year from their writing. You watch them blench. You say: so if you're going to do this, you have to think about how you're going to support yourself." – Naomi Alderman, quoted in The Guardian, 15 Mar. 2014 VLZ_58)
gen.прийти в замешательствоbe embarrassed
gen.прийти в замешательствоbe confused
gen.прийти в замешательствоbecome confused
Makarov.прийти в запустениеfall to desolation
gen.прийти в запустениеgo to seed (Anglophile)
gen.прийти в запустениеdecline (VLZ_58)
gen.прийти в запустениеfall into ruin (VLZ_58)
gen.прийти в запустениеfall into disrepair (VLZ_58)
gen.прийти в запустениеgo to pot (Deteriorate through neglect.

‘the foundry was allowed to go to pot in the seventies' Bullfinch)

Gruzovikприйти в запустениеfall into a state of neglect
Игорь Мигприйти в изумлениеbe blown away
Makarov.прийти в исступлениеbecome frenzied
Makarov.прийти в исступлениеbe in a frenzy
Makarov.прийти в компанииbe accompanied by (someone – кого-либо)
Makarov., amer.прийти в крайнее возбуждениеgo hog wild
gen.прийти в назначенное времяcome at the appointed time
gen.прийти в назначенное времяkeep an appointment
gen.прийти в назначенное времяbreak an appointment
gen.прийти в назначенное время или местоkeep an appointment
gen.прийти в назначенное местоkeep an appointment
gen.прийти в негодностьbecome useless (Anglophile)
Makarov.прийти в негодностьbecome worthlessness
Makarov.прийти в негодностьfall into disrepair (о зданиях и т. п.)
gen.прийти в негодностьbe unfit for use
gen.прийти в негодностьbe unfit for use (Anglophile)
gen.прийти в негодностьwear out (Anglophile)
gen.прийти в негодностьget out of order
Gruzovikприйти в негодностьbecome worthless
Makarov.прийти в негодностьwear out (износиться)
gen.прийти в негодностьfall into disrepair (Anglophile)
inf.прийти в негодованиеgo ballistic (The boss went ballistic when he saw my expense report. Val_Ships)
Gruzovikприйти в негодованиеbecome indignant
inf.прийти в неисправностьquit on (e.g.: My phone has quit on me. Can I borrow yours? Acruxia)
inf.прийти в неистовствоrun amok (Andrey Truhachev)
Gruzovikприйти в неистовствоfly into a rage
Makarov.прийти в нервное состояниеfall into a flutter
Makarov.прийти в нормальное состояниеbe back to right
Игорь Мигприйти в нормуpick oneself back up
inf.прийти в нормуbounce back (после болезни и т.п.)
gen.прийти в нормуbounce back (после болезни)
Makarov.прийти в остервенениеwork oneself into a frenzy
Makarov.прийти в остервенениеbecome enraged
Makarov.прийти в остервенениеfall into a frenzy
Makarov.прийти в отчаяниеturn face to the wall
Makarov.прийти в плохое настроениеget into a bad mood
Makarov.прийти в плохое расположение духаtake flings
gen.прийти в плохое расположение духаtake the fling
gen.прийти в политикуcome into реже to politics (bookworm)
gen.прийти в политикуenter politics (bookworm)
gen.прийти в полное изумлениеbe utterly astonished
gen.прийти в полное изумлениеbe greatly astonished
gen.прийти в портsail into the port
gen.прийти в порядокhold up (Ant493)
gen.прийти в порядокcome right
Makarov.прийти в равновесиеcome to rest (о породе)
Gruzovik, inf.прийти в ражfly into a rage
Makarov.прийти в расстройствоbe thrown into confusion (о делах, хозяйстве)
Игорь Мигприйти в расстройствоbe in tatters
gen.прийти в себяget breath
gen.прийти в себяrecollect oneself
gen.прийти в себяshrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.)
gen.прийти в себяlift head
gen.прийти в себяcome back
gen.прийти в себяfeel quite oneself
gen.прийти в себяcollect faculties
gen.прийти в себяcome to ourselves
gen.прийти в себяbe oneself
gen.прийти в себяgather one's wits (Andrey Truhachev)
gen.прийти в себяwind down (Анна Ф)
gen.прийти в себяcome out of a blackout (VLZ_58)
gen.прийти в себяregain composure (sever_korrespondent)
gen.прийти в себяsnap out of it (Mosley Leigh)
gen.прийти в себяget back on track (VLZ_58)
gen.прийти в себяreturn to one's senses
gen.прийти в себяreturn to consciousness
gen.прийти в себяот испугаrecover one's self
gen.прийти в себяbecome alert (hellamarama)
gen.прийти в себяrecover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58)
gen.прийти в себяclear head (очухаться после удара sever_korrespondent)
gen.прийти в себяrevive
gen.прийти в себяcollect one's wits (Andrey Truhachev)
gen.прийти в себяrecollect
gen.прийти в себяto re-collect oneself
gen.прийти в себяcollect oneself
gen.прийти в себяfetch round (после обморока)
inf.прийти в себяcome to (When I came to, the party was on wandervoegel)
gen.прийти в себяcome to oneself
gen.прийти в себяrecover senses (сознание)
Makarov.прийти в себяfetch one's wind
Makarov.прийти в себяlift one's head
Makarov.прийти в себяrecover one's wind
Makarov., inf.прийти в себяcome around
Makarov.прийти в себяfetch second wind
Makarov.прийти в себяbe one's own master
Makarov.прийти в себяcome to
Makarov.прийти в себяlift up one's head
Makarov.прийти в себяshrug off (после сна, выпивки, приёма наркотика и т. п.)
Makarov.прийти в себяsmooth one's ruffled feathers
Makarov.прийти в себяrecover from a blow
Makarov.прийти в себяget over something
Makarov., inf.прийти в себяcome round
Makarov.прийти в себяregain one's senses
Makarov.прийти в себяrecover one's senses
gen.прийти в себяawake (q3mi4)
gen.прийти в себяsmooth rumpled feathers
gen.прийти в себяrecover senses
gen.прийти в себяlook oneself again
gen.прийти в себяfetch wind
gen.прийти в себяcome to one's senses
gen.прийти в себяcome round (после обморока, болезни)
gen.прийти в себяrecover oneself
gen.прийти в себяcome to life
gen.прийти в себяregain consciousness
gen.прийти в себяrecover consciousness
gen.прийти в себяbe one's own man
Makarov.прийти в себя от неожиданностиget over the surprise
Makarov.прийти в себя от удараrecover from a strike
gen.прийти в себя после разочарованияget over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.)
gen.прийти в смущениеbe embarrassed (Taras)
gen.прийти в смущениеget embarrassed (Taras)
gen.прийти в сознаниеrecover consciousness
gen.прийти в сознаниеcome to
gen.прийти в сознаниеrecollect oneself (Andrey Truhachev)
gen.прийти в сознаниеcome out of one's state of unconsciousness ("When Ward came out of his state of unconsciousness, he managed to ask: "You believe me now, don't you?" Ward's friend replied: "(...). Father David would not have been so startled and have prayed like he did unless something very terrible was in the room." – Nick Redfern ART Vancouver)
gen.прийти в сознаниеreturn to consciousness (He returned to consciousness once more and asked for prayer. // When he returned to consciousness the sun was high and the forest was filled with the sounds of singing birds. 4uzhoj)
Makarov.прийти в сознаниеrecover one's senses
Makarov.прийти в сознаниеregain one's senses
Makarov.прийти в сознаниеrally from the coma
gen.прийти в сознаниеcome to oneself
gen.прийти в сознаниеrecover oneself
gen.прийти в сознаниеresuscitate
gen.прийти в сознаниеawake (q3mi4)
Makarov.прийти в сознаниеregain consciousness
med.прийти в сознаниеregain consciousness (PX_Ranger)
gen.прийти в сознаниеregain senses
gen.прийти в сознание и понять, где находишьсяawake to surroundings
gen.прийти в соприкосновениеcome into contact
gen.прийти в соприкосновениеgain touch
gen.прийти в соприкосновение сcome into contact with
Makarov.прийти в сопровожденииbe accompanied by (someone)
Makarov.прийти в состояниеcome over (чего-либо)
gen.прийти в состояние невозможности дальнейшей эксплуатацииbe rendered unsuitable for further use (are preferably formed of thermoplastic material which may be recycled if damaged or otherwise rendered unsuitable for further use. | Transformers and switchgear oil may be rendered unsuitable for further use due to four main reasons: – АД)
gen.прийти в состояние невозможности дальнейшей эксплуатацииbe rendered unsuitable for further use (are preferably formed of thermoplastic material which may be recycled if damaged or otherwise rendered unsuitable for further use. | Transformers and switchgear oil may be rendered unsuitable for further use due to four main reasons Alexander Demidov)
gen.прийти в состояние оцепененияfall into a stupor
gen.прийти в состояние слепой яростиgo postal
Игорь Мигприйти в состояние упадкаbe in tatters
Makarov.прийти в столкновениеcome into to collision
Makarov.прийти в столкновениеcome in collision
gen.прийти в столкновениеcollide
Makarov.прийти в столкновениеcome into collision
Makarov.прийти в столкновениеcome in to collision
gen.прийти в столкновениеclash
Makarov.прийти в столкновение сcome into collision with
Игорь Мигприйти в столкновение сsquare off against
Makarov.прийти в телячий восторгget foolishly enthusiastic
Makarov.прийти в ужасbe horrified
gen.прийти в ужасbe horrified
gen.прийти в ужасgo hot and cold (When I suddenly saw him again in the street after all these years, I went hot and cold all over.; Безусловно, лучше этот фразеологизм перевести так: "меня охватил ужас". VLZ_58)
gen.прийти в ужасbe horror-stricken (Andrey Truhachev)
Gruzovikприйти в ужасbe horrified
Makarov.прийти в ужас отbe horrified by
gen.прийти в ужас отbe horrified at (чего-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
Makarov.прийти в умилениеbe deeply touched
Makarov.прийти в умилениеbe deeply moved
gen.прийти в уныниеbecome dispirited (segu)
Игорь Мигприйти в уныниеbe down in the dumps
gen.прийти в упадокsink into degradation
gen.прийти в упадокfall into disrepair
gen.прийти в упадокfall to decay (Anglophile)
gen.прийти в упадокfall to pieces
gen.прийти в упадокfall into decay
gen.прийти в упадокgo into decline (Ремедиос_П)
gen.прийти в упадокbecome effete
Игорь Мигприйти в упадокbe all downhill
gen.прийти в упадокfall into ruin
gen.прийти в упадокfall into decline
gen.прийти в упадокsink into decay
Makarov.прийти в упадокgo to seed
Makarov.прийти в упадокfall to ruin
Makarov.прийти в упадокrun to seed
gen.прийти в упадокdeteriorate (Tanya Gesse)
gen.прийти в упадокdilapidate
gen.прийти в упадокdegrade
gen.прийти в упадокdecay
Makarov.прийти в хорошее настроениеbreeze in
gen.прийти в хорошее состояниеcome right
gen.прийти в хорошем настроенииbreeze in
gen.прийти в чувствоcome round
Makarov.прийти в чувствоcome to one's senses
gen.прийти в чувствоcome to (one's senses)
Игорь Мигприйти в чувствоfeel like oneself again
gen.прийти в чувствоcome to oneself
Gruzovikприйти в чувствоregain consciousness
Gruzovikприйти в чувствоcome to one's senses
inf.прийти в экстазcoast (под влиянием наркотиков или джаза)
gen.прийти в экстазcoast (под влиянием наркотиков или соответствующей музыки)
gen.прийти в яростьget very angry (Franka_LV)
gen.прийти в яростьfall into a passion
gen.прийти в яростьfly into a passion
gen.прийти в яростьgo berserker
gen.прийти в яростьtake the huff
gen.прийти в яростьgo berserk
gen.прийти в яростьrear
Игорь Мигприйти в яростьgo crazy
Игорь Мигприйти в яростьget peeved
Makarov.прийти в ярость fromthrow a fit
Makarov.прийти в яростьfly into a rage
Makarov.прийти в яростьfly into a temper
Makarov.прийти в яростьget into a wax
Makarov.прийти в яростьgo ape
Makarov., idiom., inf.прийти в яростьgo off the deep end
Makarov.прийти в яростьgo through the roof
Makarov.прийти в яростьhave a fit
Makarov., inf.прийти в яростьraise the roof
Makarov.прийти в яростьrear up
Makarov.прийти в яростьsee the red mist
Makarov.прийти в яростьlet the red mist descend
Makarov.прийти в яростьflare up
gen.прийти в яростьblow one's top (Anglophile)
Игорь Мигприйти в яростьget incensed
gen.прийти в яростьburst into rage
Игорь Мигприйти в яростьthrow temper tantrums
gen.прийти в яростьcut up savage
gen.прийти в яростьget into a huff
gen.прийти в яростьbe in a huff
gen.прийти в яростьget in a bate
gen.прийти в яростьsee scarlet
gen.прийти в яростьthrow a fit
gen.прийти в яростьget into a rage
gen.прийти в яростьhit the roof
gen.прийти в яростьhit the ceiling
gen.прийти в яростьsee red
Игорь Мигприйти в ярость отbe outraged at
gen.прийти в ярость отbridle at (Ремедиос_П)
gen.прийти в ярость от чьих-либо замечанийbe incensed at remarks
gen.прийти голова в головуtie (о лошадях на бегах или скачках)
Makarov.прийти к кому-либо в гостиcome to see (someone)
gen.прийти к соглашению в результате обсужденияargue out one's differences
Makarov.прийти к соглашению о проведении встречи в верхахagree to the summit
Makarov.прийти к соглашению о проведении встречи в верхахagree on the summit
gen.прийти как раз в назначенную минутуcome critical
HRприйти на работу в промышленность программной продукцииcome into the technology industry (Alex_Odeychuk)
gen.прийти на финиш в соревновании по бегуcross the wire (Сomandor)
Makarov.прийти от новости в яростьbe apoplectic over the news
gen.прийти последним в гонкахcome in last in a race
Makarov.прийти тютелька в тютелькуcome on the dot
gen.примерно такой же план пришёл мне в головуsome such plan was in my mind
Makarov.пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалетthe connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road")
gen.пришёл в себя в концеcome round at the end (Interex)
gen.с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
Makarov.скалолазу пришлось изо всех сил вцепиться в скалуthe climber had to cling onto the cliff
gen.сомневаться в том, что он придётdoubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.)
Makarov.тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышитyou'll have to shout at her, she can't hear very well
gen.тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утромyou must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight
Makarov.тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитетаthe chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members
Makarov.удар лошади пришёлся мне в ребраthe kick of a horse took me across the ribs
Makarov.удар пришёлся аккурат в цельthe blow got quite home
gen.удар пришёлся ему в грудьthe blow found his chest
gen.удар пришёлся ему прямо в лицоhe took the blow full in the face
gen.удар пришёлся точно в цельthe blow got quite home
Makarov.чтобы устранить опасность затопления, нам придётся отвести реку в другое руслоprevent flooding, we shall have to divert the river from its course
Makarov.шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гаваньthe storm became so fierce that we had to put back into the harbour
gen.это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себяit was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together
gen.это заставит его прийти в себяthis will bring him back to himself
gen.этот район пришёл в упадокthe neighbourhood has gone down
gen.я долго не мог прийти в себя от удивленияit took me some time to recover from my astonishment
Makarov.я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощиI set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help
gen.я не могу прийти в себя от удивленияI can't recover from my astonishment
gen.я понимала, что работать мне придётся в две сменыI realised that I would have to work two shifts (Ace Translations Group)
gen.я приду только в том случае, если вы этого действительно хотитеI shan't come, unless you really want me to
gen.я смогу прийти в любой день, кроме понедельникаI can come any day bar Monday
gen.я снова теперь пришёл в нормуI am quite myself again
gen.я снова теперь пришёл в себяI am quite myself again
Showing first 500 phrases