Russian | English |
автоматическое досрочное прекращение обязательств | automatic early termination (Alexander Matytsin) |
автоматическое прекращение дела производством | involuntary discontinuance |
в течение одного года после прекращения его действия | within one year after the termination of its validity (Konstantin 1966) |
взаимное прекращение обязательств по контракту | mutual rescission (Право международной торговли On-Line) |
внести предложение о прекращении прений | move a closure |
возражение о прекращении обязательства | plea in discharge |
возражение о прекращении производства по делу | plea in abatement |
временное прекращение | abeyancy |
выходное пособие при прекращении контракта | severance payment (алешаBG) |
дата досрочного прекращения обязательств | early termination date (Alexander Matytsin) |
дата прекращения | unwind date (Andy) |
Действие обязательств после прекращения действия Контракта / Договора | Survival of Obligations |
добровольное или принудительное прекращение деятельности компании | winding up (-зависит от контекста. Имеет более широкое семантическое поле, чем liquidation. Включает в себя ликвидацию активов компании, а также формальное прекращение её деятельности и существования, то есть сворачивание всех видов её деятельности и в итоге роспуск или закрытие) -- перевод этого термина зависит от контекста, то есть от той юридискции, к которой он относится, поскольку в России ликвидация подразумевает прекращение деятельности или самороспуск (dissolution), непосредственно ликвидацию с распределением и продажей активов, погашением обязательств – liquidation, а также strike off – "исключение из реестра" (то есть: компания прекращает деятельность, ликвидирует активы, прекращает своё законное существование и снимается с учета в реестре). А в английском праве компания может прекратить своё существование, но при этом не ликвидироваться.) Moonranger) |
Договор о прекращении договора залога и снятии залога | Agreement on Termination of the Pledge Agreement and on Release of the Pledge (Leonid Dzhepko) |
договор о прекращении залога | deed of release (gk-rf.ru Alexander Matytsin) |
договор о прекращении обязательства путём передачи отступного | accord and satisfaction agreement (legalexpert.in.ua kurzova) |
договор прекращения обязательства зачётом | offset agreement (Leonid Dzhepko) |
договорённость о прекращении огня | cease-fire arrangement |
документ, содержащий условия аннулирования другого документа или прекращения права | defeasance |
документ, содержащий условия прекращения права | defeasance |
дополнительное событие прекращения обязательств | additional termination event (Alexander Matytsin) |
досрочное прекращение | early termination (обязательств, соглашения и пр. Alexander Matytsin) |
досрочное прекращение или приостановление | early termination or suspension (gennier) |
досрочное прекращение полномочий | early termination of powers (Ivan Pisarev) |
досрочное прекращение пребывания в должности | termination of office (sankozh) |
досрочное расторжение или прекращение | early termination or rescission (Effects of Early Termination or Rescission. The parties agree that in the event of early termination hereof, any termination pursuant to provisions in Section ... | Generally speaking, the first principle of the validity of contract modification, second for the effectiveness of early termination or rescission of the contract. Alexander Demidov) |
заявление о прекращении арбитражного производства | application to dismiss the arbitration (алешаBG) |
заявление о прекращении арбитражного производства | motion to dismiss the arbitration proceedings (алешаBG) |
Заявление о прекращении деятельности | articles of termination (molimod) |
заявление о прекращении платежей | declaration of bankruptcy |
извещение о прекращении | Notice of Closure (Leonid Dzhepko) |
извещение о прекращении действия | notice of termination (договора, соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
извещение о прекращении обязательств | termination notice (Alexander Matytsin) |
иск о выселении арендатора вследствие прекращения выполнения им своих обязанностей | cessavit |
иск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производством | bill in the nature of a bill revivor |
иск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производством | bill in the nature of a bill of revivor (Право международной торговли On-Line) |
мероприятия по прекращению трудовых отношений | employment actions (Reuters Alex_Odeychuk) |
назначение и досрочное прекращение полномочий генерального директора | appointment and early termination of the General Director (Leonid Dzhepko) |
нарушение договора, дающее основание для его одностороннего прекращения | repudiatory breach (Vadim Rouminsky) |
неправомерное прекращение дела | wrongful dismissal |
объявление о прекращении платежей | declaration of insolvency |
Cоглашение о прекращении обязательства новацией | Deed of Release by Novation (love_me) |
оговорка о прекращении ответственности фрахтователя | cease clause (в чартере) |
оговорка о прекращении ответственности фрахтователя | cesser clause (в чартере) |
оговорки о прекращении | cessation clauses (Tatiana Okunskaya) |
основание к прекращению уголовного дела | grounds for termination of criminal case |
основание прекращения трудового договора | grounds for termination of labour contract |
оставаться в силе после прекращения действия договора | также endure beyond the termination of the agreement (readerplus) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | survive any termination of the Agreement (4uzhoj) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | survive the termination of the agreement (о каких-либо статьях, положениях договора Leonid Dzhepko) |
оставаться в силе после прекращения договора | without prejudice to (4uzhoj) |
отказ от склонения работников к прекращению трудовых отношений с работодателем | non-solicitation of employees (Kalaus) |
первоначальное прекращение невозможности его выполнения | initial frustration |
платёж в связи с прекращением договора | termination payment (Alexander Matytsin) |
платёж в связи с прекращением контракта | termination payment (Alexander Matytsin) |
платёж в связи с прекращением обязательств | termination payment (Alexander Matytsin) |
платёж в связи с прекращением сделки | termination payment (Alexander Matytsin) |
платёж в связи с прекращением соглашения | termination payment (Alexander Matytsin) |
по прекращении всего | and nothing to intervene |
побуждать супруга к прекращению супружеских отношений | alien |
побуждать супруга к прекращению супружеских отношений | alienate |
побуждение супруга к прекращению супружеских отношений | alienation of affections (hse.ru 'More) |
подавать правовое возражение против иска, направленное на прекращение дела | demur (Право международной торговли On-Line) |
подлежащий прекращению | determinable |
положения о прекращении | cessation clauses (Tatiana Okunskaya) |
последствия прекращения договора | effect of termination (либо пункта, статьи) The effect of termination of the Contract hereunder will be to discharge both the Contractor and the State from future performance of the Contract, but not from ... | They should also address the effect of termination of the contract on membership and privileges. | Effect of termination of the Contract As a general rule, where an Employer terminates the Contract due to Contractor insolvency or breach, the Employer is not ... Ruslan A. Murashkin) |
потребовать применения процедуры прекращения прений | invoke cloture |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента | renunciation rule |
право на предъявление требования о прекращении чего-либо | right to object (sankozh) |
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая неисполнения обязательств | right to terminate following event of default |
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая прекращения обязательств | right to terminate following termination event |
правовое возражение по вопросу формы, направленное на прекращение дела | special demurrer |
правовое возражение по существу иска, направленное на прекращение дела | general demurrer |
правомерное прекращение дела | lawful dismissal |
предваряющее прекращение использования объявление | pre-cessation announcement (Leonid Dzhepko) |
предложение о прекращении прений | closure motion |
предписание высшей инстанцией низшей о прекращении дела | writ of prohibition |
предписание высшей инстанцией низшей о прекращении дела | prohibition |
предполагаемая дата прекращения | expected date of termination (sankozh) |
прекращение аренды | termination of tenancy |
прекращение в одностороннем внесудебном порядке | repudiation (договора Alexander Demidov) |
Прекращение в связи с нарушением условий Договора | Termination with Cause (rong2) |
прекращение владения | termination of tenancy |
прекращение военных действий | termination of hostilities |
прекращение встречных требований | counter claim set-off (gennier) |
прекращение договора, соглашения, контракта, вызванное неисполнением обязательств | default termination (Alexander Matytsin) |
прекращение выполнения обязанностей | cesser |
прекращение гарантии | release of a guarantee (Leonid Dzhepko) |
прекращение гарантийных прав | cessation of guarantee rights (Soulbringer) |
прекращение действия | determination (договора, контракта) |
прекращение действия | loss of effect |
прекращение действия | barring an action |
прекращение действия в связи с истечением срока | expiry |
прекращение действия договора | rescission of a contract |
прекращение действия договора без указания причины | termination without cause (Andy) |
прекращение действия договора в обычном порядке | ordinary termination (Andy) |
прекращение действия договора по причине | termination for cause (Andy) |
прекращение действия с истечением срока | expiry |
прекращение действия с истечением срока | expiration |
прекращение дела | termination of case |
прекращение дела | discontinuance of proceedings |
прекращение дела | diversion (изъятие из ведения уголовного правосудия и передача службам общины) |
прекращение дела | dismissal of case |
прекращение дела | dismissal of action |
прекращение дела в процессуальном порядке | case conclusion (Alexapa) |
прекращение дела в связи с малозначительностью | dismiss the case due to the low significance of the violation (gennier) |
прекращение дела в соответствии с соглашением сторон | dismissal agreed |
прекращение дела до суда | pretrial dismissal |
прекращение дела по соглашению сторон | voluntary dismissal |
прекращение дела по соглашению сторон | dismissal agreed |
прекращение дела по соглашению сторон или по ходатайству истца | voluntary dismissal |
прекращение дела по суду | pretrial dismissal |
прекращение дела по ходатайству истца | voluntary dismissal |
прекращение договора | termination (Pothead) |
прекращение договора | termination of agreement (sankozh) |
прекращение долга | confusion of debts (Право международной торговли On-Line) |
прекращение долга соединением должника и кредитора в одном лице | confusion of debts |
прекращение закупки ключевых потребляемых ресурсов у конкурирующих фирм | customer foreclosure (Andrei Titov) |
прекращение залога | termination of pledge (Dorian Roman) |
прекращение и возобновление действия | abatement and revival (договора, судебного решения) |
прекращение или изменение принудительных мер | termination or change of enforcement measures |
прекращение иска | nonsuit |
прекращение иска | non-suit (Право международной торговли On-Line) |
прекращение иска | abatement of action |
прекращение иска | abatement of claim (Инесса Шляк) |
прекращение исполнительного производства | termination of execution proceedings |
прекращение использования | cessation of use |
прекращение истцом тяжбы отречением от своих притязаний | retraxit |
прекращение международного договора | termination (ВолшебниКК) |
прекращение надзора | termination of supervision |
прекращение найма помещения | termination of tenancy |
прекращение обязанностей | cesser (Право международной торговли On-Line) |
прекращение действия обязательств | termination (как правило, при их нарушении Alexander Matytsin) |
прекращение обязательств | termination of obligations |
прекращение обязательств вследствие невозможности их выполнения | frustration (Право международной торговли On-Line) |
прекращение обязательств зачётом | discharge by set-off (ГК РФ регулирует прекращение обязательств зачётом; взаимозачёт и неттинг российским законодательством не регламентированы, в связи с этим возникают споры между сторонами, которые нередко переходят в суд. • 1. Discharge by set-off – If the conditions under Articles 1 and 2 are fulfilled, both parties’ obligations are discharged, as if two reciprocal payments had been made. Parties are no more obligor and obligee of each other • Discharge by set-off is only possible if mutuality of claim and counterclaim exists. (i.e. if debtor and creditor on both sides are identical). 'More) |
прекращение обязательств исполнением | discharge by performance (Generally, contracts end when both parties have successfully fulfilled their contractual obligations to the best of their abilities. A discharge by performance occurs when all the terms and conditions are met satisfactorily, which leads to the completion of the agreement. This is also known as a full performance. Example of Discharge by Performance:
A construction company completes all the agreed-upon tasks, including finishing the project within the specified timeline, meeting quality standards, and delivering the final product as per the contract.: Прекращение обязательств исполнением. Данный способ прекращения обязательств (в римском частном праве – solutio) предусмотрен ст. 408 ГК и представляет собой самый распространенный способ прекращения обязательств, так как цель вступления сторон в обязательственное правоотношение заключается в желании получить исполнение по обязательству. Исполнение обязательства – это совершение должником действий (бездействия), которые составляют предмет обязательства (передача имущества, выполнение работ, оказание услуг, внесение вклада в совместную деятельность, уплата денег и т.п.). Исполнение представляет собой юридический поступок, т.е. «правомерное юридическое действие, с которым нормы права связывают юридические последствия независимо от того, было ли направлено это действие на указанные последствия или нет». Обязательство прекращается только надлежащим исполнением. Требования к надлежащему исполнению обязательства содержатся в гл. 22 ГК и предусматривают, что оно должно быть исполнено надлежащему субъекту, надлежащим способом, в месте и в срок, предусмотренные обязательством. 'More) |
прекращение обязательств при отсутствии нарушений | no-fault termination (Alexander Matytsin) |
прекращение обязательства | novate (один из способов прекращения обязательства, заключающееся в замене первоначального обязательства, существовавшего между сторонами, другим, предусматривающим иной предмет или способ исполнения Mein_Name_ist_Hase) |
прекращение обязательства вследствие невозможности его исполнения | frustration |
прекращение обязательства зачётом | termination of an obligation by a setoff (Taras) |
прекращение обязательства исполнением | termination of obligation by performance |
прекращение обязательства невозможностью исполнения | discharge by impossibility of performance (Прекращение обязательства невозможностью исполнения. Принято выделять фактическую (ст. 416 ГК) и юридическую невозможность исполнения обязательства (ст. 417 ГК). Фактическая невозможность исполнения означает невозможность исполнения обязательства в натуре, например, обязательство продавца по передаче в собственность покупателю индивидуально-определенной вещи (картины известного художника, ювелирного украшения, созданного по индивидуальному заказу) прекращается в случае ее гибели. Для прекращения обязательства по этому основанию необходимо наличие двух условий в совокупности: • невозможность исполнения вызвана наступившим после возникновения обязательства обстоятельством; • ни одна из сторон не отвечает за наступление указанных обстоятельств.
Невозможность исполнения обязательства может наступить как по вине должника, так и при случайном наступлении обстоятельств.: Discharge of contract by impossibility of performance usually occurs when the contractual duty cannot be performed because of death, illness, or a reason caused by the other party. • Discharge by Impossibility of Performance –
As mentioned, contracts are generally discharged when all parties have fulfilled their legal obligations in their contractual agreements, however, contracts can also end due to an impossibility of performance.
There are many reasons why it may become impossible for a party to perform their contractual obligations, some reasons include an unforeseen change in the law, an occurrence of a natural disaster, or anything else that renders the performance of the contract illegal or fundamentally different from what was initially intended.
When circumstances change beyond each party’s control, there are a few legal remedies to help each party navigate the complexities that arise.
Example of Discharge by Impossibility of Performance:
A performer falls ill on the day of a scheduled concert, making it impossible for them to deliver the performance as contracted. 'More) |
прекращение обязательства новацией | discharge by novation (Прекращение обязательства новацией. Соглашение о новации (лат. novatio – обновление, изменение) – это соглашение сторон о замене первоначального обязательства, существовавшего между ними, другим обязательством между теми же лицами. Прекращение обязательства новацией допустимо, если иное не установлено законом или не вытекает из существа отношений сторон (п. 1 ст. 414 ГК). С момента заключения соглашения о новации прекращаются дополнительные обязательства, связанные с первоначальным обязательством, если иное не предусмотрено соглашением сторон (обязательство по выплате неустойки, обязательство, вытекающее из договора поручительства, и т.п.).: discharge by novation – Among the various ways of discharging one's liability under a contract, one distinctive method is by novation. In Roman law, from which the name is borrowed, novation seems to have been more of a general term for the usual forms of discharge, such as the substitution of an old by a new agreement or the formal release taking the form of a stipulatio. In English law, novation has a much more specialised meaning, largely confined to the discharge of a contractual liability by the intervention or substitution of (almost invariably) a new debtor. However, the larger problems of novation are by no means familiar. 'More) |
прекращение обязательства по соглашению сторон | discharge by agreement or consent (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so.
However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement.
To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised.
Example of Discharge by Agreement or Consent:
A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More) |
прекращение огня | suspension of hostilities |
прекращение огня | suspension of arms |
прекращение отношений | non-intercourse |
прекращение подачи энергии | blackout (Alexander Demidov) |
прекращение полномочий | termination of powers (Gr. Sitnikov) |
прекращение прав | termination of rights |
прекращение правовых отношений | termination of legal relations |
прекращение правоспособности | termination of legal capacity (Avenida) |
прекращение предпринимательской деятельности | cessation of business (sankozh) |
прекращение представления дачи показаний | closed evidence |
прекращение представления доказательств | closed evidence |
прекращение представления доказательств или дачи показаний | closed evidence |
прекращение представления доказательств показаний | closed evidence |
прекращение прений | cloture |
прекращение прений | gag rule |
прекращение прений | ending of discussion |
прекращение прений по выдвигаемой кандидатуре | nomination cloture |
прекращение прений сторон | close of argument |
прекращение преследования | abatement of action |
прекращение причин, породивших закон | cessante ratione (Cessante ratione legis, cessat et ipsa lex. Принцип римского права (и не только, также и в общем праве, когда судебное решение перестает считаться прецедентом). Maksim Petrov) |
прекращение производства гражданского дела судьёй вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
прекращение производства дела | discontinuance (особ. гражданского) |
прекращение производства по делу | discontinuance (Alexander Demidov) |
прекращение производства по делу | abatement of suit |
прекращение производства по делу | dismissal and nonsuit (Право международной торговли On-Line) |
прекращение производства по делу | determination of proceedings |
прекращение производства по делу | termination of proceedings in case |
прекращение производства по делу | withdraw from proceedings (shpak_07) |
прекращение производства по делу из-за бездействия сторон | discontinuance for failure of parties to act (Nana S. Guliyan) |
прекращение производством | discontinuance (дела – Notice given by the Court, on instruction by the claimant, that they no longer wish to proceed with the case. LT Alexander Demidov) |
прекращение процесса | abatement of action |
прекращение процесса вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
прекращение разбирательства | termination of examination |
прекращение распоряжения имуществом на началах доверительной собственности | coming to an end of a trust |
прекращение расследования | dropped investigation |
прекращение расследования | dismissed investigation |
прекращение с истечением срока | effluxion |
прекращение с истечением срока | efflux |
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходит | constructive desertion (mazurov) |
прекращение соглашения | termination (DURATION AND TERMINATION – СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ Pothead) |
прекращение срока действия | termination (Alexander Matytsin) |
прекращение статуса юридического лица | dissolution |
прекращение судебного дела | abatement of action |
прекращение судебного преследования | abolition |
прекращение судебного разбирательства по соглашению сторон | settlement of action (sankozh) |
прекращение судопроизводства | stay of proceedings |
прекращение товарищества для целей налогообложения | tax termination of partnership (Ying) |
прекращение трудового договора | termination of labour contract |
прекращение тяжбы | abatement of action |
прекращение уведомлением | termination by notice (срока действия договора и т. п.) |
прекращение уголовного дела | termination of criminal case |
прекращение уголовного дела | dismissal of a criminal case (Alex_Odeychuk) |
прекращение уголовного преследования | termination of a criminal prosecution (ART Vancouver) |
прекращение уголовного преследования | dismissal of proceedings (Andrey Truhachev) |
прекращение уголовного преследования | dismissal of the criminal proceeding (oregonlaws.org ART Vancouver) |
прекращение уголовного преследования | termination of prosecution |
прекращение уголовного преследования в связи с уплатой налогов | termination of criminal prosecution in connection with the payment of taxes (vleonilh) |
прекращение уголовного преследования в суде | abolition (до вынесения приговора) |
прекращение уголовного разбирательства | termination of the criminal proceedings (vleonilh) |
прекращение участия | dissociation (в обществе Maksim Petrov) |
прекращение юридического правоотношения | termination of a legal relationship (sankozh) |
прекращение юридического правоотношения | destruction of a legal relationship (sankozh) |
Приказ о прекращении дела | Order of Dismissal (Emma Garkavi) |
применить процедуру прекращения прений | invoke cloture |
приостановление и прекращение деятельности | suspension and debarment (подрядчика grafleonov) |
приостановление или прекращение судопроизводства | stay of proceedings |
продолжать действовать после прекращения договора | survive the termination of the agreement (до полного исполнения или бессрочно 4uzhoj) |
просить о прекращении действий судебного постановления | pray for an injunction |
процедура прекращения действия соглашения | exit management (Andy) |
прошение о прекращении | abater |
прошение о прекращении | abater (иска, дела) |
прошение о прекращении иска | abater |
прошение о прекращении процесса | abater |
прошение о прекращении судебного дела | abater |
прошение об аннулировании, прекращении | abater (иска, дела) |
пункт о прекращении договора | termination clause |
пункт об условиях прекращении контракта | break clause |
распоряжение о прекращении залога | order of termination of the pledge (The Pledgee shall sign and transfer to the Pledgor an order of termination of the pledge within 3 (Three) working days after performance of obligations under the Loan Agreement by the Borrower (Pledgor). (Залогодержатель должен подписать и передать Залогодателю распоряжение о прекращении залога в течение 3 (Трех) рабочих дней после выполнения Заемщиком (Залогодателем) обязательств по Договору займа. Бриз) |
распоряжение судьи о прекращении подачи документов или совершения иных действий, связанных с рассматриваемым делом | circumduction |
расторжение или прекращение | termination or rescission (Alexander Demidov) |
расходы, связанные с прекращением сотрудничества | losses breakup costs (получением прибыли/покрытием убытков Andy) |
расходы, связанные с прекращением сотрудничества | profits breakup costs (получением прибыли/покрытием убытков Andy) |
решение о прекращении производства по делу | judgment of cassetur breve |
решение о прекращении производства по делу | judgement of cassetur breve |
решение, устанавливающее внесение изменений в правоотношения или их прекращение | decision establishing amending or terminating a legal relationship |
сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования | records of conviction (Johnny Bravo) |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
соглашение о перемирии или о прекращении военных действий | composition |
соглашение о прекращении взаимных обязательств | Mutual Rescission Agreement (Polymath) |
соглашение о прекращении обязательств | Deed of Release (Leonid Dzhepko) |
сослаться на прекращение прений | invoke cloture |
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращения | survival (4uzhoj) |
срок действия договора и порядок его прекращения | term and termination (заголовок статьи договора Vadim Rouminsky) |
судимость и факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследования | CrB (сокр. от "criminal background" Alex_Odeychuk) |
судимость и факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследования | criminal background (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Using Trust and Company Service Providers. – Paris, 2010. – 104 р. Alex_Odeychuk) |
судимость и факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследования | CRB (Alex_Odeychuk) |
судимость, факт уголовного преследования, прекращения уголовного преследования | criminal background (Alex_Odeychuk) |
судимость, факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследования | criminal background (Alex_Odeychuk) |
требовать прекращения дебатов | invoke cloture |
требовать прекращения или досрочного исполнения обязательств | require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations (NaNa*) |
Уведомление арендодателю о прекращении аренды в соответствии с пунктом об условиях прекращения договора | break notice (Mixish) |
уведомление о прекращении действия | declaration of invalidity (Andrey Truhachev) |
уведомление о прекращении действия | notice of termination (договора, соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
уведомление о прекращении дела | notification of termination of case |
фактическая дата прекращения | effective date of termination (действия договора, соглашения Alexander Matytsin) |
финансирование с целью прекращения ответственности компаний, не являющихся должниками | No-Debtor Guaranty Release Funding (Ying) |
ходатайство о прекращении дела | motion to dismiss |
ходатайство о прекращении дела о столкновении патентных притязаний | motion to dissolve |
ходатайство о прекращении обязательства | prayer for discharge |
ходатайство о прекращении спора без сохранения за истцами права предъявления иска по тому же основанию | motion to voluntarily dismiss with prejudice (Elina Semykina) |
ходатайство ответчика о прекращении дела ввиду вновь открывшихся обстоятельств | plea to further maintenance of action |