DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing прекращение | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автоматическое досрочное прекращение обязательствautomatic early termination (Alexander Matytsin)
автоматическое прекращение дела производствомinvoluntary discontinuance
в течение одного года после прекращения его действияwithin one year after the termination of its validity (Konstantin 1966)
взаимное прекращение обязательств по контрактуmutual rescission (Право международной торговли On-Line)
внести предложение о прекращении пренийmove a closure
возражение о прекращении обязательстваplea in discharge
возражение о прекращении производства по делуplea in abatement
временное прекращениеabeyancy
выходное пособие при прекращении контрактаseverance payment (алешаBG)
дата досрочного прекращения обязательствearly termination date (Alexander Matytsin)
дата прекращенияunwind date (Andy)
Действие обязательств после прекращения действия Контракта / ДоговораSurvival of Obligations
добровольное или принудительное прекращение деятельности компанииwinding up (-зависит от контекста. Имеет более широкое семантическое поле, чем liquidation. Включает в себя ликвидацию активов компании, а также формальное прекращение её деятельности и существования, то есть сворачивание всех видов её деятельности и в итоге роспуск или закрытие) -- перевод этого термина зависит от контекста, то есть от той юридискции, к которой он относится, поскольку в России ликвидация подразумевает прекращение деятельности или самороспуск (dissolution), непосредственно ликвидацию с распределением и продажей активов, погашением обязательств – liquidation, а также strike off – "исключение из реестра" (то есть: компания прекращает деятельность, ликвидирует активы, прекращает своё законное существование и снимается с учета в реестре). А в английском праве компания может прекратить своё существование, но при этом не ликвидироваться.) Moonranger)
Договор о прекращении договора залога и снятии залогаAgreement on Termination of the Pledge Agreement and on Release of the Pledge (Leonid Dzhepko)
договор о прекращении залогаdeed of release (gk-rf.ru Alexander Matytsin)
договор о прекращении обязательства путём передачи отступногоaccord and satisfaction agreement (legalexpert.in.ua kurzova)
договор прекращения обязательства зачётомoffset agreement (Leonid Dzhepko)
договорённость о прекращении огняcease-fire arrangement
документ, содержащий условия аннулирования другого документа или прекращения праваdefeasance
документ, содержащий условия прекращения праваdefeasance
дополнительное событие прекращения обязательствadditional termination event (Alexander Matytsin)
досрочное прекращениеearly termination (обязательств, соглашения и пр. Alexander Matytsin)
досрочное прекращение или приостановлениеearly termination or suspension (gennier)
досрочное прекращение полномочийearly termination of powers (Ivan Pisarev)
досрочное прекращение пребывания в должностиtermination of office (sankozh)
досрочное расторжение или прекращениеearly termination or rescission (Effects of Early Termination or Rescission. The parties agree that in the event of early termination hereof, any termination pursuant to provisions in Section ... | Generally speaking, the first principle of the validity of contract modification, second for the effectiveness of early termination or rescission of the contract. Alexander Demidov)
заявление о прекращении арбитражного производстваapplication to dismiss the arbitration (алешаBG)
заявление о прекращении арбитражного производстваmotion to dismiss the arbitration proceedings (алешаBG)
Заявление о прекращении деятельностиarticles of termination (molimod)
заявление о прекращении платежейdeclaration of bankruptcy
извещение о прекращенииNotice of Closure (Leonid Dzhepko)
извещение о прекращении действияnotice of termination (договора, соглашения, контракта Alexander Matytsin)
извещение о прекращении обязательствtermination notice (Alexander Matytsin)
иск о выселении арендатора вследствие прекращения выполнения им своих обязанностейcessavit
иск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производствомbill in the nature of a bill revivor
иск о рассмотрении правоотношений, связанных с прекращением дела производствомbill in the nature of a bill of revivor (Право международной торговли On-Line)
мероприятия по прекращению трудовых отношенийemployment actions (Reuters Alex_Odeychuk)
назначение и досрочное прекращение полномочий генерального директораappointment and early termination of the General Director (Leonid Dzhepko)
нарушение договора, дающее основание для его одностороннего прекращенияrepudiatory breach (Vadim Rouminsky)
неправомерное прекращение делаwrongful dismissal
объявление о прекращении платежейdeclaration of insolvency
Cоглашение о прекращении обязательства новациейDeed of Release by Novation (love_me)
оговорка о прекращении ответственности фрахтователяcease clause (в чартере)
оговорка о прекращении ответственности фрахтователяcesser clause (в чартере)
оговорки о прекращенииcessation clauses (Tatiana Okunskaya)
основание к прекращению уголовного делаgrounds for termination of criminal case
основание прекращения трудового договораgrounds for termination of labour contract
оставаться в силе после прекращения действия договоратакже endure beyond the termination of the agreement (readerplus)
оставаться в силе после прекращения действия договораsurvive any termination of the Agreement (4uzhoj)
оставаться в силе после прекращения действия договораsurvive the termination of the agreement (о каких-либо статьях, положениях договора Leonid Dzhepko)
оставаться в силе после прекращения договораwithout prejudice to (4uzhoj)
отказ от склонения работников к прекращению трудовых отношений с работодателемnon-solicitation of employees (Kalaus)
первоначальное прекращение невозможности его выполненияinitial frustration
платёж в связи с прекращением договораtermination payment (Alexander Matytsin)
платёж в связи с прекращением контрактаtermination payment (Alexander Matytsin)
платёж в связи с прекращением обязательствtermination payment (Alexander Matytsin)
платёж в связи с прекращением сделкиtermination payment (Alexander Matytsin)
платёж в связи с прекращением соглашенияtermination payment (Alexander Matytsin)
по прекращении всегоand nothing to intervene
побуждать супруга к прекращению супружеских отношенийalien
побуждать супруга к прекращению супружеских отношенийalienate
побуждение супруга к прекращению супружеских отношенийalienation of affections (hse.ru 'More)
подавать правовое возражение против иска, направленное на прекращение делаdemur (Право международной торговли On-Line)
подлежащий прекращениюdeterminable
положения о прекращенииcessation clauses (Tatiana Okunskaya)
последствия прекращения договораeffect of termination (либо пункта, статьи) The effect of termination of the Contract hereunder will be to discharge both the Contractor and the State from future performance of the Contract, but not from ... | They should also address the effect of termination of the contract on membership and privileges. | Effect of termination of the Contract As a general rule, where an Employer terminates the Contract due to Contractor insolvency or breach, the Employer is not ... Ruslan A. Murashkin)
потребовать применения процедуры прекращения пренийinvoke cloture
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патентаrenunciation rule
право на предъявление требования о прекращении чего-либоright to object (sankozh)
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая неисполнения обязательствright to terminate following event of default
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая прекращения обязательствright to terminate following termination event
правовое возражение по вопросу формы, направленное на прекращение делаspecial demurrer
правовое возражение по существу иска, направленное на прекращение делаgeneral demurrer
правомерное прекращение делаlawful dismissal
предваряющее прекращение использования объявлениеpre-cessation announcement (Leonid Dzhepko)
предложение о прекращении пренийclosure motion
предписание высшей инстанцией низшей о прекращении делаwrit of prohibition
предписание высшей инстанцией низшей о прекращении делаprohibition
предполагаемая дата прекращенияexpected date of termination (sankozh)
прекращение арендыtermination of tenancy
прекращение в одностороннем внесудебном порядкеrepudiation (договора Alexander Demidov)
Прекращение в связи с нарушением условий ДоговораTermination with Cause (rong2)
прекращение владенияtermination of tenancy
прекращение военных действийtermination of hostilities
прекращение встречных требованийcounter claim set-off (gennier)
прекращение договора, соглашения, контракта, вызванное неисполнением обязательствdefault termination (Alexander Matytsin)
прекращение выполнения обязанностейcesser
прекращение гарантииrelease of a guarantee (Leonid Dzhepko)
прекращение гарантийных правcessation of guarantee rights (Soulbringer)
прекращение действияdetermination (договора, контракта)
прекращение действияloss of effect
прекращение действияbarring an action
прекращение действия в связи с истечением срокаexpiry
прекращение действия договораrescission of a contract
прекращение действия договора без указания причиныtermination without cause (Andy)
прекращение действия договора в обычном порядкеordinary termination (Andy)
прекращение действия договора по причинеtermination for cause (Andy)
прекращение действия с истечением срокаexpiry
прекращение действия с истечением срокаexpiration
прекращение делаtermination of case
прекращение делаdiscontinuance of proceedings
прекращение делаdiversion (изъятие из ведения уголовного правосудия и передача службам общины)
прекращение делаdismissal of case
прекращение делаdismissal of action
прекращение дела в процессуальном порядкеcase conclusion (Alexapa)
прекращение дела в связи с малозначительностьюdismiss the case due to the low significance of the violation (gennier)
прекращение дела в соответствии с соглашением сторонdismissal agreed
прекращение дела до судаpretrial dismissal
прекращение дела по соглашению сторонvoluntary dismissal
прекращение дела по соглашению сторонdismissal agreed
прекращение дела по соглашению сторон или по ходатайству истцаvoluntary dismissal
прекращение дела по судуpretrial dismissal
прекращение дела по ходатайству истцаvoluntary dismissal
прекращение договораtermination (Pothead)
прекращение договораtermination of agreement (sankozh)
прекращение долгаconfusion of debts (Право международной торговли On-Line)
прекращение долга соединением должника и кредитора в одном лицеconfusion of debts
прекращение закупки ключевых потребляемых ресурсов у конкурирующих фирмcustomer foreclosure (Andrei Titov)
прекращение залогаtermination of pledge (Dorian Roman)
прекращение и возобновление действияabatement and revival (договора, судебного решения)
прекращение или изменение принудительных мерtermination or change of enforcement measures
прекращение искаnonsuit
прекращение искаnon-suit (Право международной торговли On-Line)
прекращение искаabatement of action
прекращение искаabatement of claim (Инесса Шляк)
прекращение исполнительного производстваtermination of execution proceedings
прекращение использованияcessation of use
прекращение истцом тяжбы отречением от своих притязанийretraxit
прекращение международного договораtermination (ВолшебниКК)
прекращение надзораtermination of supervision
прекращение найма помещенияtermination of tenancy
прекращение обязанностейcesser (Право международной торговли On-Line)
прекращение действия обязательствtermination (как правило, при их нарушении Alexander Matytsin)
прекращение обязательствtermination of obligations
прекращение обязательств вследствие невозможности их выполненияfrustration (Право международной торговли On-Line)
прекращение обязательств зачётомdischarge by set-off (ГК РФ регулирует прекращение обязательств зачётом; взаимозачёт и неттинг российским законодательством не регламентированы, в связи с этим возникают споры между сторонами, которые нередко переходят в суд. • 1. Discharge by set-off – If the conditions under Articles 1 and 2 are fulfilled, both parties’ obligations are discharged, as if two reciprocal payments had been made. Parties are no more obligor and obligee of each other • Discharge by set-off is only possible if mutuality of claim and counterclaim exists. (i.e. if debtor and creditor on both sides are identical). 'More)
прекращение обязательств исполнениемdischarge by performance (Generally, contracts end when both parties have successfully fulfilled their contractual obligations to the best of their abilities. A discharge by performance occurs when all the terms and conditions are met satisfactorily, which leads to the completion of the agreement. This is also known as a full performance. Example of Discharge by Performance: A construction company completes all the agreed-upon tasks, including finishing the project within the specified timeline, meeting quality standards, and delivering the final product as per the contract.: Прекращение обязательств исполнением. Данный способ прекращения обязательств (в римском частном праве – solutio) предусмотрен ст. 408 ГК и представляет собой самый распространенный способ прекращения обязательств, так как цель вступления сторон в обязательственное правоотношение заключается в желании получить исполнение по обязательству. Исполнение обязательства – это совершение должником действий (бездействия), которые составляют предмет обязательства (передача имущества, выполнение работ, оказание услуг, внесение вклада в совместную деятельность, уплата денег и т.п.). Исполнение представляет собой юридический поступок, т.е. «правомерное юридическое действие, с которым нормы права связывают юридические последствия независимо от того, было ли направлено это действие на указанные последствия или нет». Обязательство прекращается только надлежащим исполнением. Требования к надлежащему исполнению обязательства содержатся в гл. 22 ГК и предусматривают, что оно должно быть исполнено надлежащему субъекту, надлежащим способом, в месте и в срок, предусмотренные обязательством. 'More)
прекращение обязательств при отсутствии нарушенийno-fault termination (Alexander Matytsin)
прекращение обязательстваnovate (один из способов прекращения обязательства, заключающееся в замене первоначального обязательства, существовавшего между сторонами, другим, предусматривающим иной предмет или способ исполнения Mein_Name_ist_Hase)
прекращение обязательства вследствие невозможности его исполненияfrustration
прекращение обязательства зачётомtermination of an obligation by a setoff (Taras)
прекращение обязательства исполнениемtermination of obligation by performance
прекращение обязательства невозможностью исполненияdischarge by impossibility of performance (Прекращение обязательства невозможностью исполнения. Принято выделять фактическую (ст. 416 ГК) и юридическую невозможность исполнения обязательства (ст. 417 ГК). Фактическая невозможность исполнения означает невозможность исполнения обязательства в натуре, например, обязательство продавца по передаче в собственность покупателю индивидуально-определенной вещи (картины известного художника, ювелирного украшения, созданного по индивидуальному заказу) прекращается в случае ее гибели. Для прекращения обязательства по этому основанию необходимо наличие двух условий в совокупности: • невозможность исполнения вызвана наступившим после возникновения обязательства обстоятельством; • ни одна из сторон не отвечает за наступление указанных обстоятельств. Невозможность исполнения обязательства может наступить как по вине должника, так и при случайном наступлении обстоятельств.: Discharge of contract by impossibility of performance usually occurs when the contractual duty cannot be performed because of death, illness, or a reason caused by the other party. • Discharge by Impossibility of Performance – As mentioned, contracts are generally discharged when all parties have fulfilled their legal obligations in their contractual agreements, however, contracts can also end due to an impossibility of performance. There are many reasons why it may become impossible for a party to perform their contractual obligations, some reasons include an unforeseen change in the law, an occurrence of a natural disaster, or anything else that renders the performance of the contract illegal or fundamentally different from what was initially intended. When circumstances change beyond each party’s control, there are a few legal remedies to help each party navigate the complexities that arise. Example of Discharge by Impossibility of Performance: A performer falls ill on the day of a scheduled concert, making it impossible for them to deliver the performance as contracted. 'More)
прекращение обязательства новациейdischarge by novation (Прекращение обязательства новацией. Соглашение о новации (лат. novatio – обновление, изменение) – это соглашение сторон о замене первоначального обязательства, существовавшего между ними, другим обязательством между теми же лицами. Прекращение обязательства новацией допустимо, если иное не установлено законом или не вытекает из существа отношений сторон (п. 1 ст. 414 ГК). С момента заключения соглашения о новации прекращаются дополнительные обязательства, связанные с первоначальным обязательством, если иное не предусмотрено соглашением сторон (обязательство по выплате неустойки, обязательство, вытекающее из договора поручительства, и т.п.).: discharge by novation – Among the various ways of discharging one's liability under a contract, one distinctive method is by novation. In Roman law, from which the name is borrowed, novation seems to have been more of a general term for the usual forms of discharge, such as the substitution of an old by a new agreement or the formal release taking the form of a stipulatio. In English law, novation has a much more specialised meaning, largely confined to the discharge of a contractual liability by the intervention or substitution of (almost invariably) a new debtor. However, the larger problems of novation are by no means familiar. 'More)
прекращение обязательства по соглашению сторонdischarge by agreement or consent (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so. However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement. To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised. Example of Discharge by Agreement or Consent: A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More)
прекращение огняsuspension of hostilities
прекращение огняsuspension of arms
прекращение отношенийnon-intercourse
прекращение подачи энергииblackout (Alexander Demidov)
прекращение полномочийtermination of powers (Gr. Sitnikov)
прекращение правtermination of rights
прекращение правовых отношенийtermination of legal relations
прекращение правоспособностиtermination of legal capacity (Avenida)
прекращение предпринимательской деятельностиcessation of business (sankozh)
прекращение представления дачи показанийclosed evidence
прекращение представления доказательствclosed evidence
прекращение представления доказательств или дачи показанийclosed evidence
прекращение представления доказательств показанийclosed evidence
прекращение пренийcloture
прекращение пренийgag rule
прекращение пренийending of discussion
прекращение прений по выдвигаемой кандидатуреnomination cloture
прекращение прений сторонclose of argument
прекращение преследованияabatement of action
прекращение причин, породивших законcessante ratione (Cessante ratione legis, cessat et ipsa lex. Принцип римского права (и не только, также и в общем праве, когда судебное решение перестает считаться прецедентом). Maksim Petrov)
прекращение производства гражданского дела судьёй вследствие того, что истец не доказал юридического основания искаnonsuit
прекращение производства делаdiscontinuance (особ. гражданского)
прекращение производства по делуdiscontinuance (Alexander Demidov)
прекращение производства по делуabatement of suit
прекращение производства по делуdismissal and nonsuit (Право международной торговли On-Line)
прекращение производства по делуdetermination of proceedings
прекращение производства по делуtermination of proceedings in case
прекращение производства по делуwithdraw from proceedings (shpak_07)
прекращение производства по делу из-за бездействия сторонdiscontinuance for failure of parties to act (Nana S. Guliyan)
прекращение производствомdiscontinuance (дела – Notice given by the Court, on instruction by the claimant, that they no longer wish to proceed with the case. LT Alexander Demidov)
прекращение процессаabatement of action
прекращение процесса вследствие того, что истец не доказал юридического основания искаnonsuit
прекращение разбирательстваtermination of examination
прекращение распоряжения имуществом на началах доверительной собственностиcoming to an end of a trust
прекращение расследованияdropped investigation
прекращение расследованияdismissed investigation
прекращение с истечением срокаeffluxion
прекращение с истечением срокаefflux
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходитconstructive desertion (mazurov)
прекращение соглашенияtermination (DURATION AND TERMINATION – СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ Pothead)
прекращение срока действияtermination (Alexander Matytsin)
прекращение статуса юридического лицаdissolution
прекращение судебного делаabatement of action
прекращение судебного преследованияabolition
прекращение судебного разбирательства по соглашению сторонsettlement of action (sankozh)
прекращение судопроизводстваstay of proceedings
прекращение товарищества для целей налогообложенияtax termination of partnership (Ying)
прекращение трудового договораtermination of labour contract
прекращение тяжбыabatement of action
прекращение уведомлениемtermination by notice (срока действия договора и т. п.)
прекращение уголовного делаtermination of criminal case
прекращение уголовного делаdismissal of a criminal case (Alex_Odeychuk)
прекращение уголовного преследованияtermination of a criminal prosecution (ART Vancouver)
прекращение уголовного преследованияdismissal of proceedings (Andrey Truhachev)
прекращение уголовного преследованияdismissal of the criminal proceeding (oregonlaws.org ART Vancouver)
прекращение уголовного преследованияtermination of prosecution
прекращение уголовного преследования в связи с уплатой налоговtermination of criminal prosecution in connection with the payment of taxes (vleonilh)
прекращение уголовного преследования в судеabolition (до вынесения приговора)
прекращение уголовного разбирательстваtermination of the criminal proceedings (vleonilh)
прекращение участияdissociation (в обществе Maksim Petrov)
прекращение юридического правоотношенияtermination of a legal relationship (sankozh)
прекращение юридического правоотношенияdestruction of a legal relationship (sankozh)
Приказ о прекращении делаOrder of Dismissal (Emma Garkavi)
применить процедуру прекращения пренийinvoke cloture
приостановление и прекращение деятельностиsuspension and debarment (подрядчика grafleonov)
приостановление или прекращение судопроизводстваstay of proceedings
продолжать действовать после прекращения договораsurvive the termination of the agreement (до полного исполнения или бессрочно 4uzhoj)
просить о прекращении действий судебного постановленияpray for an injunction
процедура прекращения действия соглашенияexit management (Andy)
прошение о прекращенииabater
прошение о прекращенииabater (иска, дела)
прошение о прекращении искаabater
прошение о прекращении процессаabater
прошение о прекращении судебного делаabater
прошение об аннулировании, прекращенииabater (иска, дела)
пункт о прекращении договораtermination clause
пункт об условиях прекращении контрактаbreak clause
распоряжение о прекращении залогаorder of termination of the pledge (The Pledgee shall sign and transfer to the Pledgor an order of termination of the pledge within 3 (Three) working days after performance of obligations under the Loan Agreement by the Borrower (Pledgor). (Залогодержатель должен подписать и передать Залогодателю распоряжение о прекращении залога в течение 3 (Трех) рабочих дней после выполнения Заемщиком (Залогодателем) обязательств по Договору займа. Бриз)
распоряжение судьи о прекращении подачи документов или совершения иных действий, связанных с рассматриваемым деломcircumduction
расторжение или прекращениеtermination or rescission (Alexander Demidov)
расходы, связанные с прекращением сотрудничестваlosses breakup costs (получением прибыли/покрытием убытков Andy)
расходы, связанные с прекращением сотрудничестваprofits breakup costs (получением прибыли/покрытием убытков Andy)
решение о прекращении производства по делуjudgment of cassetur breve
решение о прекращении производства по делуjudgement of cassetur breve
решение, устанавливающее внесение изменений в правоотношения или их прекращениеdecision establishing amending or terminating a legal relationship
сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследованияrecords of conviction (Johnny Bravo)
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой частиas its sole liability upon termination under this section
соглашение о перемирии или о прекращении военных действийcomposition
соглашение о прекращении взаимных обязательствMutual Rescission Agreement (Polymath)
соглашение о прекращении обязательствDeed of Release (Leonid Dzhepko)
сослаться на прекращение пренийinvoke cloture
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращенияsurvival (4uzhoj)
срок действия договора и порядок его прекращенияterm and termination (заголовок статьи договора Vadim Rouminsky)
судимость и факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследованияCrB (сокр. от "criminal background" Alex_Odeychuk)
судимость и факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследованияcriminal background (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Using Trust and Company Service Providers. – Paris, 2010. – 104 р. Alex_Odeychuk)
судимость и факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследованияCRB (Alex_Odeychuk)
судимость, факт уголовного преследования, прекращения уголовного преследованияcriminal background (Alex_Odeychuk)
судимость, факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследованияcriminal background (Alex_Odeychuk)
требовать прекращения дебатовinvoke cloture
требовать прекращения или досрочного исполнения обязательствrequire that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations (NaNa*)
Уведомление арендодателю о прекращении аренды в соответствии с пунктом об условиях прекращения договораbreak notice (Mixish)
уведомление о прекращении действияdeclaration of invalidity (Andrey Truhachev)
уведомление о прекращении действияnotice of termination (договора, соглашения, контракта Alexander Matytsin)
уведомление о прекращении делаnotification of termination of case
фактическая дата прекращенияeffective date of termination (действия договора, соглашения Alexander Matytsin)
финансирование с целью прекращения ответственности компаний, не являющихся должникамиNo-Debtor Guaranty Release Funding (Ying)
ходатайство о прекращении делаmotion to dismiss
ходатайство о прекращении дела о столкновении патентных притязанийmotion to dissolve
ходатайство о прекращении обязательстваprayer for discharge
ходатайство о прекращении спора без сохранения за истцами права предъявления иска по тому же основаниюmotion to voluntarily dismiss with prejudice (Elina Semykina)
ходатайство ответчика о прекращении дела ввиду вновь открывшихся обстоятельствplea to further maintenance of action