Subject | Russian | English |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
inf. | вам долить? позвольте я вам долью | let me top you up |
gen. | ваша честь, позвольте мне забрать его домой | your honour, let me take him home |
gen. | во-первых, позвольте мне выразить радость по поводу того, что я здесь | first of all let me say how glad I'm to be here |
rhetor. | во-первых, позвольте мне сказать, что | let me be the first to say that (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | деликатность не позволила мне | delicacy prevented me from (I had an opportunity to repay Philip for his shameless lie but my delicacy prevented me from doing it in front of his wife and children. – деликатность не позволила мне
не позволила
ART Vancouver) |
scient. | если вы позволите мне возразить | if I may take exception |
gen. | если вы решите продать свой дом, позвольте мне первому обсудить это с вами | if you sell your house, will you let me have first refusal on it? |
gen. | если позволите мне сказать | if I might add something.. (Супру) |
inf. | если позволите мне такое сравнение | if you will (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | если позволите, я спрошу потом | if you please, I'll ask later |
Makarov. | её болезнь не позволила мне поехать туда | her illness prevented me from going there |
gen. | миссис Смит, позвольте мне представить вам мистера Джоунза | Mrs Smith, may I present Mr Jones? |
gen. | мне не позволит время | time would fail me |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
gen. | мне этого и т.д. не позволят средства | my means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
dipl. | надеюсь, я не позволил себе лишнего | I hope I'm not presuming (bigmaxus) |
Makarov. | он позволил мне вчера вечером | he called me up last night |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
Makarov. | она позволила мне чуть-чуть пощупать себя | she let me have a quick feel |
quot.aph. | позволить мне составить довольно полное впечатление о | offer me a good glimpse into (чём-либо; ... into what ... – о том, какой ... Alex_Odeychuk) |
gen. | позволь мне избавить тебя от хлопот | let me save you the trouble (Alex_No_Chat) |
Makarov. | позволь мне подробнее остановиться на этом пункте | let me enlarge upon that point |
Makarov. | позволь мне представить тебе моего мужа | let me present my husband to you |
inf. | позволь мне самому решать | let me be the judge of that (Technical) |
rhetor. | позволь, я покажу тебе многое | let me show you things (Alex_Odeychuk) |
gen. | позвольте мне | let me |
gen. | позвольте мне | allow me (предлагая помочь снять пальто и т. п.) |
gen. | позвольте мне в очередной раз обратиться к Вам по поводу | allow me to gain address you again regarding (yevsey) |
media. | позвольте мне внести полную ясность | Let me be absolutely clear (margarita09) |
gen. | позвольте мне внести предложение? | might I make a suggestion? |
gen. | позвольте мне внести свою скромную долю | let me offer my mite |
dipl. | позвольте мне всё обдумать | let me turn it over in my mind (bigmaxus) |
gen. | позвольте мне выразить искреннее удовлетворение в связи с | it is my sincere pleasure to (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне дать вам небольшой совет | Let me give you a word of advice (ssn) |
gen. | позвольте мне дать вам совет | Let me give you a word of advice |
gen. | позвольте мне думать | leave the thinking to me (за вас Taras) |
Makarov. | позвольте мне ещё раз наполнить вином ваш бокал | allow me to replenish your glass with some more wine |
formal | позвольте мне ещё раз поблагодарить Вас за | I am to thank you very much once again for (The Queen greatly appreciates your thoughtfulness in writing as you did, and I am to thank you very much once again for your letter. (Philippa de Pass, Lady-in-Waiting of Her Majesty Queen Elizabeth II) ART Vancouver) |
Makarov. | позвольте мне задать вам ещё один вопрос | let me trouble you with one more question (Букв.: позвольте мне побеспокоить вас ещё одним вопросом.) |
gen. | позвольте мне заметить | allow me to observe |
gen. | позвольте мне и т.д. заметить, что... | allow me I should like, etc. to remain that... |
gen. | позвольте мне заметить, что вас обманули | allow me to observe that you've been taken in |
gen. | позвольте мне изложить мою точку зрения | let me put my side of the case |
scient. | позвольте мне изложить свои взгляды ... | let me state my views |
scient. | позвольте мне на какое-то время упростить ... | let me oversimplify for a moment |
gen. | позвольте мне обратить ваше внимание на важность этого мероприятия | let me urge upon you the importance of this measure |
dipl. | позвольте мне огласить решение | let me announce the decision (bigmaxus) |
product. | позвольте мне отклониться от темы | let me digress (Yeldar Azanbayev) |
gen. | позвольте мне отлучиться на минуту | may I disappear for a moment? |
scient. | позвольте мне подвести итог, говоря ... | let me sum up by saying that |
Makarov. | позвольте мне понести ваш дипломат | let me relieve you of your case |
gen. | позвольте мне понести ваш чемодан | let me relieve you of your suitcase |
scient. | позвольте мне поэтому начать с ... | let me therefore begin with |
Makarov. | позвольте мне представить вас моей невесте | let me introduce you to my intended |
gen. | позвольте мне представиться | let me introduce myself |
scient. | позвольте мне рассмотреть центральные законы | let me review the core principles |
scient. | позвольте мне рассмотреть центральные правила | let me review the core principles |
scient. | позвольте мне рассмотреть центральные принципы | let me review the core principles |
Makarov. | позвольте мне сесть рядом с вами | let me sit down beside you |
gen. | позвольте мне сказать об этом иначе | let me put it in another way |
scient. | позвольте мне сначала объяснить наш предмет обсуждения ... | let me first explain our topic |
gen. | позвольте мне со всей ясностью заявить, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне со всей ясностью заявить, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
scient. | позвольте мне сперва сказать ... | let me say at the outset |
gen. | позвольте мне уйти | Let me down (AlK_eye) |
gen. | позвольте мне чётко сказать, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне чётко сказать, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
scient. | позвольте мне это выразить иначе ... | let me put it in another way |
gen. | позвольте представиться. Меня зовут | allow me to introduce myself. My name is |
inf. | позвольте я вам долью | let me top you up |
gen. | позвольте я вам долью | let me give you a top-up |
gen. | позвольте, я подниму этот тяжёлый ящик вместо вас | let me lift that heavy box for you |
gen. | Позвольте я прерву вас | Let me stop you right there (NumiTorum) |
gen. | позвольте я проясню | let me be clear (Tion) |
polit. | прежде, чем перейти к повестке дня, позвольте мне от имени всех выразить наше самое искреннее соболезнование | before taking up the items on our agenda, may I, on behalf of all the members of our committee, extend our deepest sympathy to |
Makarov. | совесть не позволила мне умолчать о подстерегающих их опасностях | I have been scrupulous about telling them the dangers |
scient. | спасибо за то, что мне позволили прокомментировать ... | thank you for allowing me to make comments on |
Makarov. | теперь позвольте мне выступить | perhaps I may be allowed to speak now |
gen. | теперь позвольте мне сказать несколько выступить | perhaps I may be allowed to speak now |
Makarov. | теперь позвольте мне сказать несколько слов | perhaps I may be allowed to speak now |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
idiom. | чего я не могу позволить | which is a circumstance that I cannot allow (Himera) |
Makarov. | эти деньги позволят мне продержаться неделю | the money will carry me through the week |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
Makarov. | это деньги позволят мне продержаться неделю | the money will carry me through the week |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
Makarov. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я вам не позволю говорить такие вещи | I won't have you say such things |
gen. | я вполне и т.д. могу себе позволить это | I can well ill, scarcely, etc. afford it |
gen. | я вряд ли и т.д. смогу позволить себе уехать в отпуск | I can hardly ill, well, etc. afford to go away for a holiday |
gen. | я вряд ли и т.д. смогу позволить себе уехать в отпуск | I can scarcely ill, well, etc. afford to go away for a holiday |
gen. | я могу позволить себе купить это за любые деньги | I can afford to buy it for any money in the world (Soulbringer) |
Makarov. | я могу себе позволить высказаться откровенно | I can afford to speak freely |
gen. | я могу себе позволить посмеяться над вашими угрозами | I can afford to smile at your threats |
gen. | я не мог позволить | I could not afford (Ivan1992) |
gen. | я не мог позволить себе отклонить это предложение | I could not afford to turn down the offer |
gen. | я не могу позволить | I can't have (Teymour) |
gen. | я не могу позволить себе эту поездку | I can't afford this trip |
Makarov. | я не могу себе позволить такое путешествие | I can't afford the journey |
gen. | я не могу себе это позволить | I can ill afford it (English Collins Dictionary: to ill afford something – to try to prevent it from happening Antorix) |
gen. | я не могу себе этого позволить | I can't afford it (KozlovVN) |
gen. | я не могу себе этого позволить | I can't run to that |
inf. | я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
gen. | я не позволю запугать себя | I decline to be intimidated |
gen. | я не позволю какому-то гнусному детективу ходить за мной по пятам! | I won't have a Dick tailing me! |
gen. | я не позволю над собой шутить | I am not to be played with |
vulg. | я не позволю так обращаться со мной | I won't be shat upon! |
gen. | я не позволю, чтобы | I won't have you to do something (key2russia) |
gen. | я не позволю, чтобы меня подгоняли | I won't be hustled |
gen. | я не позволю, чтобы мне затыкали рот | be talked down I won't allow myself to be talked down |
gen. | я не позволю, чтобы на меня оказывали давление | I will not suffer myself to be imposed upon |
gen. | я не позволю этому случиться | I am not going to let it happen (z484z) |
gen. | я никому никого не позволю бить в моём доме | I will have no one punching anyone else up in my house (Taras) |
Makarov. | я позволю своим детям макать хлеб в суп | I'll allow the children to dip their bread into the soup |
gen. | я позволю себе | I am going to take the liberty of (rechnik) |
gen. | я позволю себе | I may be permitted |
Makarov. | я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов | I'll go fifty dollars for a ticket |
gen. | я позволю себе не согласиться | I beg to differ (Taras) |
Makarov. | я поступил слишком глупо, позволив ему уехать | I was spooney enough to let him get off |
gen. | я приду повидаться с вами, если позволит погода | I shall come to see the weather permits |
gen. | я приду повидаться с вами, если позволит погода | I shall come to see you weather permitting |
gen. | я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
gen. | я решил, что не позволю такими рассказами заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
Makarov. | я с трудом могу позволить себе такой расход | I can ill afford the expense |
gen. | я с трудом могу себе это позволить | I can illy afford it |
gen. | я с трудом могу себе это позволить | I can ill afford it |
gen. | я себе позволю | I am going to take the liberty of (MargeWebley) |
gen. | я уверен, что он может это себе позволить | I am sure he can afford it |
gen. | я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить | it has often been a question with me whether I can afford it |