DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пожалеешь | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалелit was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards
gen.в конце концов он об этом пожалеетin the long haul he'll regret it
gen.в один прекрасный день вы пожалеете об этомsome day you'll be sorry about it
gen.вы ещё об этом пожалеетеyou will only live to regret this
gen.вы ещё об этом пожалеете!may you live to repent it!
gen.вы ещё пожалеете об этомyou will live to regret this (Anglophile)
Makarov.вы не пожалеете, если сделаете то, о чём я вас прошуI'll make it worth your while
gen.вы не пожалеете, если согласитесьI'm going to make it worth your while (выполнить просьбу)
gen.вы не пожалеете, что последовали моему советуyou will not regret following my advice
Makarov.вы не пожалели соли на мясоyou've salted the meat rather generously
gen.вы об этом пожалеетеyou will regret it (Don't go there, you will regret it. ART Vancouver)
inf.вы об этом пожалеете, ручаюсь вамyou will be sorry for it, I promise you
gen.вы пожалеете об этомyou shall repent this
gen.вы пожалеете об этомyou'll come to regret it
gen.вы пожалеете об этомyou will be sorry for this
gen.вы пожалеете об этомyou will come to regret it
gen.вы пожалеете об этомyou shall repent of this
gen.вы пожалеете об этом когда-нибудьyou will be sorry for this some day
gen.его надо пожалетьhe is to be pitied
gen.его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другогоhe is more to be pitied than anyone
gen.его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другогоhe is more to be pitied than anybody
Makarov.его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другогоhe is more to be pitied than anyone
Makarov.его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другогоhe is more to be pitied than anybody
gen.его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другогоhe is more to be pitied than anybody
gen.жить, чтобы потом пожалетьlive to regret something (those who put work before their family life often live to regret it ЮльчикХр)
idiom.и ни разу об этом не пожалелand never looked back (Баян)
gen.когда-нибудь вы пожалеете о том, что вы сделалиsome day you will be sorry for what you have done
gen.когда-нибудь в один прекрасный день вы пожалеете об этомsome day you'll be sorry about it
proverbмалого пожалеешь – большее потеряешьsometimes the best gain is to lose
gen.можно пожалетьpitiful (It's hard not to think of these people buying super-realistic dolls as a little lonely and pitiful. ART Vancouver)
gen.можно только пожалетьyou have to feel for (You have to feel for these toddlers whose mom spends days smoking on the couch. ART Vancouver)
gen.можно только пожалетьyou've got to feel for sb (You've got to feel for these passengers who spent three days at the airport sleeping on the bench. ART Vancouver)
gen.на рояль я денег не пожалеюI'm willing to spend a lot for a piano
context.не пожалетьuse a generous amount of (Asus has used a generous amount of copper all throughout the insides to keep the temperatures well under control. • The company has used a generous amount of permanent glue, making it extremely difficult and dangerous to pull it out for replacement. 4uzhoj)
inf.не пожалетьnot cut someone any slack (Robin's really mad at you, she's not cutting you any slack this time. ART Vancouver)
gen.не пожалеть времени, чтобыtake the time to ensure (ART Vancouver)
gen.не пожалеть времени и т.д., чтобы помочь мнеspare no time no trouble, no effort, etc. to help me
Makarov.не пожалеть денегspare no expense
austral.не пожалеть денегlash out on (Taras)
austral.не пожалеть денегlash out (Taras)
gen.не пожалеть денегpush the boat out (Dude67)
gen.не пожалеть денегspare no expense (The corporate sponsors have spared no expense to look good. – не пожалели денег, чтобы предстать в лучшем виде ART Vancouver)
Игорь Мигне пожалеть денег наlash out on
gen.не пожалеть денег на 30-ю годовщину нашей свадьбыpush the boat out for our 30th wedding anniversary (Dude67)
cliche.не пожалеть ни сил, ни средствspare no expense and no pains ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.не пожалеть своего времениgo the extra mile (сил Emorable)
inf.не пожалеть силgo to lengths (to make a great or extreme effort to do something.: She'll go to any length(s) to avoid doing work КГА)
idiom.не пожалеть силpull out all the stops (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver)
Игорь Мигне пожалеть силmake every effort
Игорь Мигне пожалеть силgo to great lengths
Игорь Мигне пожалеть силgo all out
cliche.не пожалеть сил и времениtake the time and effort ("Sulcatas are one of the largest tortoises that we have. And the reason that we call them tanks is because of their incredible ability to dig through, well, most people's houses," said Walton, who works at Dewdney Animal Hospital in Maple Ridge, about 45 kilometres east of Vancouver. "These can be wonderful pets if you take the time and effort, and have long-term planning and family members who are willing to take on this animal after you die," he said. cbc.ca ART Vancouver)
Makarov.не пожалеть сил и средствspare neither strength nor resources
Игорь Мигне пожалеть старанийgo out of one's way to
Игорь Мигне пожалеть усилийgo to great lengths
gen.не успел он заговорить, как уже пожалел об этомhe no sooner spoke than he regretted it
Makarov.ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом!all right! You'll be sorry!
gen.ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом!alright! You'll be sorry!
gen.о нём никто не пожалеетhe won't be missed
idiom.о чём ни разу не пожалелand never looked back (Баян)
gen.об этом следует искренне пожалетьit is a matter sincerely to be regretted
Makarov.он когда-нибудь пожалеет о своём безрассудствеhe will live to repent of his folly
Makarov.он когда-нибудь пожалеет о своём безрассудствеhe will live to repent his folly
Makarov.он об этом пожалеетhe will rue it
Makarov.он пожалеет об этомhe will sorry for this
Makarov.он пожалел, что не сказал ей об этомhe was sorry he had not mentioned it to her
gen.он пожалел, что не сказал ей об этомhe was sorry that he had not mentioned it to her
gen.он пожалел, что не сказал ей об этомhe regretted that he had not mentioned it to her
Makarov.он пожалел, что она не пришлаhe was sorry she did not come
gen.он пожалел, что она не пришлаhe was sorry that she did not come
gen.она мать родную не пожалеетshe would sell out her mother (Taras)
gen.они ничего не пожалели для приёма гостейthey spread themselves to entertain their guests
gen.они пожалели краски на заборthey did not use enough paint on this fence
gen.оставь его в покое, не то пожалеешьleave him alone, if not, you will regret it
Makarov.оставьте его в покое, не то пожалеетеleave him alone, if not, you will regret it
Makarov.пожалеешь розгу и испортишь ребёнкаspare the rod and spoil the child
idiom.пожалеешь розгу, испортишь ребёнкаspare the rod and spoil the child
proverbпожалеешь розгу-испортишь дитяspare the rod and spoil the child
gen.пожалеешь розгу-испортишь ребёнкаspare the rod and spoil the child
gen.пожалейте меняdon't take it out on me
gen.пожалейте нас!have pity on us!
proverbпожалел волк кобылу, оставил хвост да гривуyour heart is not exactly bleeding for him (her)
proverbпожалел волк кобылу, оставил хвост да гривуthe wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care
proverbпожалел волк кобылу, оставил хвост да гривуthe wolf pitied the lamb
proverbпожалел волк кобылу, оставил хвост да гривуI killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster)
proverbпожалеть алтына – потерять полтинуpenny soul never came to twopence
proverbпожалеть алтына-потерять полтинуa penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)
Makarov.пожалеть кусок хлебаgrudge someone the very food he eats (кому-либо)
gen.пожалеть кусок хлебаgrudge somebody the very food he eats (кому-либо)
gen.пожалеть масла для кексаskimp the butter when making cake
gen.пожалеть несчастного человекаtake pity on the poor man (on the losers, on the boy, etc., и т.д.)
Makarov.пожалеть о сделанномcome home by Weeping Cross
gen.пожалеть о сделанномcome home by Willow Cross
sl., teen.пожалеть о сказанномeat one's words (Хвалиться и выделываться умеет каждый, но не каждый умеет доказывать свои слова делом, особенно когда рядом показывается достойный конкурент, который заткнет вас за пояс. Как бы то ни было, "съесть свои же слова" неприятно, потому что чаще всего их запихивают обратно в горло силой во время каких-либо соревнований, точнее в их конце, когда проигравшим оказывается тот, кто слишком много о себе мнил: - I told you I'll make you eat your words! - Я же говорил, ты пожалеешь, что пиздел! Vishera)
gen.пожалеть розгу и испортить ребёнкаspare the rod and spoil the child
gen.попомните мои слова, мальчик об этом пожалеетmark my words, the boy will be sorry for this
gen.потом пожалеть о чём-л.come back to haunt (If the mayor wants to play partisan politics with this issue, it's going to come back to haunt him. ART Vancouver)
proverbради красивого словца не пожалеет и родного отцаthe tongue is not steel, yet it cuts
proverbради красного словца не пожалеет и отцаhe would rather lose a friend than a jest (Anglophile)
proverbради красного словца не пожалеет и родного отцаthe tongue is not steel, yet it cuts
proverbсмотри, как бы потом не пожалетьbe careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe)
proverbсперва не хотел, а потом сам пожалелhe that will not when he may, when he fain would shall have nay
gen.средств не пожалелиno expense was spared (The Chinese cosmetics magnate paid $7 million for the property in 1996, demolished the existing building and erected a 22,000-square-foot mansion for a reported $10 million. No expense was spared. (vanmag.com) ART Vancouver)
gen.ты ещё горько пожалеешь об этом днеyou shall woe this day
gen.ты ещё об этом пожалеешьyou will live to regret it
gen.ты ещё пожалеешьyou'll be sorry
gen.ты об этом ещё пожалеешьyou will live to repent it
gen.ты об этом ещё пожалеешьyou will rue it (Anglophile)
gen.ты об этом не пожалеешьyou won't be sorry (Andrey Truhachev)
gen.ты об этом не пожалеешьyou won't regret it (Andrey Truhachev)
amer.ты об этом сильно пожалеешьyou are in for a rude awakening (Sebastijana)
gen.ты пожалеешь об этомyou will come to regret it (Andrey Truhachev)
gen.ты пожалеешь об этомyou'll come to regret it
gen.ты у меня ещё пожалеешь!you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001)
gen."угощай или пожалеешь"trick or treat (обычай на Хэллоуин AMlingua)
Makarov.учитель пожалел провалившегося ученикаthe teacher commiserated with the student on his failure