Subject | Russian | English |
logist. | бензиновая печка | gasoline stove |
gen. | вы стоите слишком близко у печки, отойдите! | you're too near the stove, come away! |
Makarov. | жар от печки | the heat from the stove |
gen. | за печкой | behind the stove |
gen. | за печку | behind the stove |
inf. | заводить печки-лавочки | rub noses with (VLZ_58) |
inf. | заводить печки-лавочки | rub elbows with (VLZ_58) |
inf. | заводить печки-лавочки | hobnob with (VLZ_58) |
inf. | заводить печки-лавочки | get chummy with (VLZ_58) |
inf. | заводить печки-лавочки | establish a buddy-buddy relationship with (someone VLZ_58) |
gen. | загребать в печке кочергой | poke the fire |
gen. | заслонка у печки | fire door |
gen. | затопить печку | make up the fire |
gen. | затопить печку | light fire |
Makarov. | затопить печку | fight the fire |
inf. | затопить печку | light the stove |
gen. | затопить печку | light fire |
gen. | затопить печку | light the fire |
Gruzovik | класть печку | build a stove |
gen. | маленькая печка | toy stove |
tech. | маховичок in Front Plate ручка фиксации печки | knob (на передней панели) |
Makarov. | мешать в печке | rake the fire (кочергой) |
Makarov. | мешать в печке | rake up the fire (кочергой) |
gen. | мешать в печке | rake up the fire (камине, кочергой) |
gen. | мешать в печке кочергой | poke the fire |
Makarov. | мешать кочергой угли в в печке | poke the fire |
gen. | мешать кочергой угли в печке | poke the fire |
gen. | миниатюрная печка | toy stove |
gen. | мясо, приготовленное в печке | bakemeats |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a pot but heat me not |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a stick or a stone, just leave me alone (VLZ_58) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | sticks and stones will break my bones, words won't hurt me (VLZ_58) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me a pot but heat me not |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
proverb | называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me a pot but heat me not |
proverb | называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
proverb | называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me a pot but heat me not |
proverb | называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
gen. | начать плясать "от печки" | back to the drawing board (Taras) |
gen. | небольшая переносная железная печка | chauffer |
gen. | небольшая жестяная печка для поджаривания сыра | cheese toaster |
gen. | небольшая переносная железная печка | chauffer |
gen. | обжечься о печку | burn oneself on the stove |
Gruzovik | обжигаться о печку | burn oneself on the stove |
Makarov. | он включил печку на сильный нагрев | he turned on the high heat of the cooking ring |
Makarov. | он выгреб золу из печки | he took the ashes out of the stove |
Makarov. | он обжёгся о печку | he burned himself on the stove |
Makarov. | она бросала документы в печку | she was feeding documents into a stove |
econ. | от "печки" | from the zero point (с самого начала) |
lat. | от печки | ab ovo |
gen. | от печки | from square one (collinsdictionary.com Tanya Gesse) |
Makarov. | от печки пышет | the stove is blazing (жаром) |
gen. | отапливать дом печкой на дровах | heat the place with a wood stove (We heated the place with a wood stove. We raised three children there. vancouversun.com ART Vancouver) |
logist. | палаточная печка | tent stove |
gen. | парафиновая печка | oil-heater |
gen. | парафиновая печка | oil heater |
Makarov. | перекладывать печку | set the stove up again |
Makarov. | переложить печку | set the stove up again |
gen. | перемешать угли в печке | poke the fire in a stove |
Gruzovik | перемешивать угли в печке | poke the fire in a stove |
logist. | переносная печка | Yukone stove |
gen. | печка гаснет | the fire in the stove is dying out |
Gruzovik | печка горит | the fire in the stove is going |
cables | печка для нагревания коннекторов | optical fibre connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | fiber optical connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | fibre optical connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | fibre optic connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | fiber optic connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | optic fibre connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | optic fiber connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | optical fiber connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания коннекторов | connector oven (< при оконцевании кабеля> MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | optic fiber connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | optical fiber connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | optical fibre connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | fiber optical connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | fibre optical connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | fibre optic connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | fiber optic connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | optic fibre connector oven (– при оконцевании кабеля MichaelBurov) |
cables | печка для нагревания соединителей | connector oven (< при оконцевании кабеля> MichaelBurov) |
gen. | печка едва согревала комнату | the stove barely heated the room |
gen. | печка ещё горит? | is the fire in the stove still going? |
gen. | печка на древесном угле | charcoal burner |
gen. | печка на древесном угле | charcoal-burner |
construct. | печка на дровах | rocket stove (zabriski; Тогда это уже не rocket stove Aidarius) |
logist. | печка на одного человека | individual stove |
Makarov. | печка не даёт никакого тепла | the stove gives out no warmth |
idiom. | печка, от которой нужно плясать | jumping-off place (Yeldar Azanbayev) |
gen. | печка, от которой нужно плясать | jumping-off point |
polygr. | печка принтера | fuser (у лазерных принтеров Pooh) |
logist. | печка типа "керогаз" | single burner |
inf. | печки-лавочки | nothing in particular (VLZ_58) |
inf. | печки-лавочки | this and that (VLZ_58) |
gen. | плясать от печки | start from the very beginning (Dude67) |
gen. | плясать от печки | begin at the beginning (Alexander Demidov) |
Gruzovik | подбрасывать дров в печку | throw more wood into the stove |
gen. | подбрасывать дров в печку | throw more wood in the stove |
gen. | подбросить дров в печку | throw more wood in the stove |
gen. | помешать в печке | poke the fire |
gen. | помешать в печке | stir the fire |
Makarov. | помешивать кочергой угли в печке | stir the fire with a poke |
gen. | Походная печка, походная плитка на газу | camping stove (volodya.mashckow) |
gen. | походная спиртовая печка | methylated spirit stove (Roman Voronin) |
inf. | пузатая печка | potbelly stove |
gen. | пузатая печка | potbelly |
auto. | радиатор печки | heater core (автомобиля: Радиаторы отопления (радиаторы отопителя или радиаторы печки) – это теплообменники, которые используют выработанное двигателем тепло для обогрева салона) |
inf. | разводить печки-лавочки | yak (Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. – Quit your yakking. it't time to get down to work. VLZ_58) |
inf. | разводить печки-лавочки | engage in empty talk: engage in idle chatter (VLZ_58) |
Makarov. | разжечь печку | make the fire burn up |
Makarov. | разжигать печку | make the fire burn up |
slang | с печки свалился | off-the-wall |
Gruzovik | сложить печку | build a stove |
gen. | сушить в печке | bake |
gen. | сушить мокрые сапоги и т.д. в тёплой печке | dry one's wet boots gloves, etc. in a heated stove |
gen. | сушённый в печке хлеб | rusk |
Gruzovik, inf. | танцевать от печки | start off from the very beginning |
inf. | танцевать от печки | start with the basics |
Gruzovik, inf. | танцевать от печки | begin again from the beginning |
proverb | танцевать от печки | begin at the beginning |
inf., ironic. | танцевать от печки | begin again from the beginning |
inf., ironic. | танцевать от печки | start off from the very beginning |
Gruzovik, inf. | танцевать от печки | begin again from the start |
gen. | танцевать от печки | start over from the beginning |
gen. | танцевать от печки | start again from the beginning (из повести В.А.Слепцова (1836-1878) "Хороший человек" Anglophile) |
Makarov. | тепло от печки | the heat from the stove |
proverb | хоть горшком зови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
saying. | хоть горшком назови, только в печку не ставь | call me pot if you like it, but don't put me in the stove (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
proverb | хоть горшком назови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
proverb | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
proverb | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
gen. | чугунная печка | Franklin stove (joyand) |
scub. | электрическая печка | stove |
Makarov. | электрическая печка | electric fire |
gen. | эта железная печка совсем не греет | this iron stove doesn't give off any heat |
gen. | я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печки | I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going |