Russian | English |
база переводов | TM (WiseSnake) |
интегрированная среда перевода | integrated translation environment (Alex_Odeychuk) |
использование технологии памяти переводов | translation memory leveraging (систем автоматизированного перевода Alex_Odeychuk) |
межплатформенный формат файлов для перевода | XLIFF (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk) |
настольная система автоматизированного перевода | desktop translation memory tool (Alex_Odeychuk) |
настольная система автоматизированного перевода | desktop translation memory software (Alex_Odeychuk) |
память переводов | translation memory (база данных, в которой переводы сохраняются по мере их выполнения; в результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные сегменты текста Alex_Odeychuk) |
память переводов | TM (Translation Memory WiseSnake) |
программа памяти переводов | translation memory software (Alex_Odeychuk) |
программа перевода | translation application (Andrey Truhachev) |
проект перевода государственных услуг в цифровое поле | GOL (сокр. от "Government On-Line"; русс. перевод взят из публикации Российского института стратегических исследований Alex_Odeychuk) |
проект перевода государственных услуг в цифровое поле | Government Online (Alex_Odeychuk) |
проект перевода государственных услуг в цифровой формат | Government On-Line (Alex_Odeychuk) |
проект перевода государственных услуг в цифровой формат | GOL (сокр. от "Government On-Line" Alex_Odeychuk) |
система автоматизированного перевода | translation memory tool (Alex_Odeychuk) |
система автоматизированного перевода | TEnT (сокр. от "translation environment tool" Alex_Odeychuk) |
система автоматизированного перевода | computer-assisted translation tool (Alex_Odeychuk) |
система памяти переводов | translation memory system (ssn) |
среда перевода | translation environment (редактор, в котором выполяется перевод, корректура и редактура документов (корректура – это проверка перевода на отсутствие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, но без проверки на правильность и единообразие терминологии, а также на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Редактирование предполагает в первую очередь сверку терминологии. Каждый используемый в документе термин подвергается анализу с позиций возможности его употребления в данной предметной области. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями заказчика перевода, в ходе которых исправляются ошибки, связанные с неправильным применением тех или иных терминов. Кроме того, выполняется проверка на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний в тексте перевода для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает сам переводчик. После редактуры, при необходимости, выполняется корректура. Благодаря корректуре и редактуре гарантируется, что переведенный документ имеет законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность) Alex_Odeychuk) |
технология памяти переводов | translation memory technology (позволяет избегать повторного перевода одних и тех же предложений; русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk) |
формат обмена базами переводов | TMX (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk) |