DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Software containing перевод | all forms
RussianEnglish
база переводовTM (WiseSnake)
интегрированная среда переводаintegrated translation environment (Alex_Odeychuk)
использование технологии памяти переводовtranslation memory leveraging (систем автоматизированного перевода Alex_Odeychuk)
межплатформенный формат файлов для переводаXLIFF (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk)
настольная система автоматизированного переводаdesktop translation memory tool (Alex_Odeychuk)
настольная система автоматизированного переводаdesktop translation memory software (Alex_Odeychuk)
память переводовtranslation memory (база данных, в которой переводы сохраняются по мере их выполнения; в результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные сегменты текста Alex_Odeychuk)
память переводовTM (Translation Memory WiseSnake)
программа памяти переводовtranslation memory software (Alex_Odeychuk)
программа переводаtranslation application (Andrey Truhachev)
проект перевода государственных услуг в цифровое полеGOL (сокр. от "Government On-Line"; русс. перевод взят из публикации Российского института стратегических исследований Alex_Odeychuk)
проект перевода государственных услуг в цифровое полеGovernment Online (Alex_Odeychuk)
проект перевода государственных услуг в цифровой форматGovernment On-Line (Alex_Odeychuk)
проект перевода государственных услуг в цифровой форматGOL (сокр. от "Government On-Line" Alex_Odeychuk)
система автоматизированного переводаtranslation memory tool (Alex_Odeychuk)
система автоматизированного переводаTEnT (сокр. от "translation environment tool" Alex_Odeychuk)
система автоматизированного переводаcomputer-assisted translation tool (Alex_Odeychuk)
система памяти переводовtranslation memory system (ssn)
среда переводаtranslation environment (редактор, в котором выполяется перевод, корректура и редактура документов (корректура – это проверка перевода на отсутствие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, но без проверки на правильность и единообразие терминологии, а также на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Редактирование предполагает в первую очередь сверку терминологии. Каждый используемый в документе термин подвергается анализу с позиций возможности его употребления в данной предметной области. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями заказчика перевода, в ходе которых исправляются ошибки, связанные с неправильным применением тех или иных терминов. Кроме того, выполняется проверка на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний в тексте перевода для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает сам переводчик. После редактуры, при необходимости, выполняется корректура. Благодаря корректуре и редактуре гарантируется, что переведенный документ имеет законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность) Alex_Odeychuk)
технология памяти переводовtranslation memory technology (позволяет избегать повторного перевода одних и тех же предложений; русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk)
формат обмена базами переводовTMX (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk)