Subject | Russian | English |
idiom. | быть не от мира сего | be in the clouds (Bobrovska) |
idiom. | быть не от мира сего | have one's head in the clouds (Bobrovska) |
quot.aph. | быть не от мира сего | be out of this world (Alex_Odeychuk) |
gen. | не от мира сего | unworldly |
gen. | не от мира сего | out of it |
gen. | не от мира сего | far-out |
gen. | не от мира сего | starry-eyed |
gen. | не от мира сего | theorizer |
gen. | не от мира сего | way-out |
gen. | не от мира сего | other-worldly |
gen. | не от мира сего | far out |
gen. | не от мира сего | way out |
gen. | не от мира сего | spacey (boggler) |
gen. | не от мира сего | freak (Alexander Matytsin) |
gen. | не от мира сего | of a person living in a different world |
gen. | не от мира сего | out of lunch |
gen. | не от мира сего | weird (Vadim Rouminsky) |
gen. | не от мира сего | of a person from a different world |
gen. | не от мира сего | spacy ('More) |
Makarov. | не от мира сего | the man in the moon |
inf. | не от мира сего | other-worldly |
inf. | не от мира сего | wifty (Many developers appear a tad wifty, perhaps existing in some altered state of consciousness, but this project is in a class by itself." VLZ_58) |
amer. | не от мира сего | out to luncheon |
proverb | не от мира сего | have one's head in the clouds |
idiom. | не от мира сего | Johnny Head-in-Air (VLZ_58) |
slang | не от мира сего | blue-eyed |
slang | не от мира сего | out of it |
slang | не от мира сего | two cans short of a six pack (romoon) |
slang | не от мира сего | high-brow highbrow |
euph. | не от мира сего | out there (strange, very different, particularly odd, crazy: She's definitely a bit out there, but that's not necessarily a bad
thing. 4uzhoj) |
idiom. | не от мира сего | out in the left field (Sally is a lot of fun, but she is sort of out in the left field. • What a strange idea. It is really out in the left field. goorun) |
quot.aph. | не от мира сего | out of this world (Alex_Odeychuk) |
disappr. | не от мира сего | nerd (Stormy) |
bible.term. | не от мира сего | not of this world (Olga Okuneva) |
book. | не от мира сего | not of this earth (igisheva) |
amer. | не от мира сего | out to lunch |
inf. | не от мира сего | space cadet (о человеке в состоянии наркотического опьянения) |
inf. | не от мира сего | not of this world (= not in a monastery) |
Makarov. | не от мира сего | man in the moon |
gen. | "не от мира сего" | other-worldly |
gen. | не от мира сего | starry eyed |
gen. | не от мира сего | outworldly (Hozyayka_Mednoy_Gory) |
gen. | не от мира сего | dreamy |
gen. | не от мира сего | transmundane |
gen. | не от мира сего | supermundane |
gen. | не от мира сего | otherworldly |
gen. | не от мира сего с луны свалился | the man in the moon |
Makarov. | ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего" | no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly" |
Makarov. | он не от мира сего | he is unworldly |
Makarov. | он не от мира сего | he is other-worldly |
Makarov. | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is |
gen. | от мира сего | worldly (Vadim Rouminsky) |
gen. | от сего мира | earthy |
Makarov. | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is |
gen. | ты не от мира сего | you're not right in the world |