DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing от него | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавитьсяI'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it
быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от негоtouch-and-go
Вампир исчезает под солнечными лучами, и только горстка пыли остаётся от негоvampire dissolves in a sunbeam and a pile of dust only remains (sixthson)
воздержаться от переедания тоже в его силахit is also in his power to forbear excess in eating
вот его письмо от ото пятого мартаhere is his letter of indicates dates the fifth of March
вот ордер на арест вашего брата: вы прячете его от полиции?there's a warrant out for your brother – are you hiding him from the police?
враг крепко держал его, и он не мог от него освободитьсяhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
врачи велели ему увезти её подальше, чтобы она отвлеклась от всего, что былоthe doctors told him to get her away from it all
врачи от него отказалисьhe is given up by the doctors
вскоре от его враждебности не осталось и следаhis hostility was soon disarmed
глаза у него слезились от дымаthe smoke made his eyes tear
голос у него дрожал от возбужденияhis voice was shaking with excitement
голос у него прерывался от возбужденияhis voice was shaking with excitement
добротой от него можно добиться чего угодноhe is susceptible to kindness
доктора отказались от негоhe had been given over by the doctors
его ботинки были тяжёлыми от налипшей грязиhis shoes were heavy with mud
его корчило от болиhe was writhing in pain
его корчит от болиhe is writhing with pain
его мысли путались от переживанийhis reasoning was obscured by emotion
его надо спасать от него самогоhe must be saved from himself
его надо уберечь от него самогоhe must be saved from himself
его невозможно было оторвать от книгhe was inseparable from his books
его невозможно было оторвать от книгhe was inseparable frm his books
его невозможно отличить от братаhe is indistinguishable from his brother
его неприветливость отталкивает от него людейhis cold manner holds people off
его от этого бросает в дрожьit gives him the shudders
его от этого не убудетhe won't be any worse off for it
его от этого не убудетhe won't be any worse for it
его отец согнулся от старостиhis father is bowed with age
его передёрнуло от болиhe was convulsed with pain
его передёрнуло от отвращенияhe shuddered with disgust
его передёрнуло от этих словthese words made him squirm
его решение зависит от того, как скоро он встретится с членами комитетаhis decision will depend on how soon he meets the committee
его трясло от страхаfear thrilled through his veins
его трясёт от страхаhe is trembling with fear
его трясёт от холодаhe is shivering with cold
его щека горела от пощёчиныhis cheek tingled from the slap
его щеки горели от негодованияhis cheeks tingled with indignation
его щеки горели от стыдаhis cheeks tingled with shame
его щёки горели от стыдаhis cheeks burned with shame
если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнееif they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal
если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступитсяonce he has an idea, he never lets go of it
её закоробило от его словshe was offended by his words
её закоробило от его словshe was disturbed by his words
житья мне нет от негоhe makes my life miserable
за ваши деньги вы получаете от него хороший товарhe gives you value for your money
заболевание потребовало от врача напряжения всех его сил и способностейthe case called every faculty of the doctor into play
забота о семье отрывала его от учёбыconcern for his family deflected him from his studies
зависеть от его ответаhang on his answer (on his decision, on the outcome, on this essential point, on probabilities, on one vote, etc., и т.д.)
зависеть от его приходаdepend on his coming (on their helping us, on her giving the right answer, etc., и т.д.)
зависеть от того, придёт он или нетdepend on his coming (on their helping us, on her giving the right answer, etc., и т.д.)
запутать человека и добиться от него опасного признанияentrap into making a dangerous admission
зачем нам Джонз? От него помощи не дождёшьсяwhy bring Jones in? He'll do nothing to help
защищать его от этого обвиненияdefend him against a charge (their rights against shameless encroachments, etc., и т.д.)
как уехал, так от него ни слуху ни духуthere's been no word from him since he left
какая бы сумма от него не поступилаwhatever sun should be received from him
какая бы сумма от него ни поступилаwhatever sum should be received from him
какой выгоды можете вы от него ожидать?what earthly good can you expect from him?
какой пользы можете вы от него ожидать?what earthly good can you expect from him?
камень попал ему в живот, и он скрючился от болиthe stone struck him in the stomach and doubled him up
камень попал ему в живот, и он согнулся от болиthe stone struck him in the stomach and doubled him up
камня на камне не оставить от его репутацииtear his character to rags
качества, которые отличают его от коллегqualities which mark him off from his colleagues
качества, которые отличают его от сослуживцевqualities which mark him off from his colleagues
когда вы в последний раз получили письмо от него?when did you get a last letter from him?
когда вы получили последнее письмо от него?when did you last get a letter from him?
когда от него потребовали объяснения, он сказал, что...when pressed for reason, he explained that...
когда-то он был первым советником у Уэлса, но ушёл от него год назадhe was once a close adviser to Wales, but broke with him last year
кровь отлила от его лицаthe blood rushed from his face (i.e. he turned pale)
меня злит его манера увиливать от ответа на прямой вопросI am annoyed at his manner of not answering a direct question
меня коробит от его акцентаhis accent jars upon me
меня коробит от его неискренностиhis insincerity grates on me
меня тошнит от его враньяI am getting sick of his lies
меня трясёт от страха, когда я смотрю на негоI get the shakes when I look at him
металл достаточно прочен, чтобы пуля от него отскочилаthe metal is thick enough to turn a bullet
минутное размышление заставило его отказаться от этого намеренияa few moments' thought made him change his mind
мне было не по себе от того, что он избегает меняhe is avoidance of me made me uneasy
можно умереть со смеху от одного его видаjust the sight of him is enough to make you fall about laughing
мы ничего от него не добьёмсяwe'll never get anything out of him (ничего не вытянем)
мы решили заплатить репортёру жалование и немедленно избавиться от негоwe decided to pay the reporter his wages and pack him off at once
на его лице отразилась вся гамма чувств: от удивления до отчаянияhis features ran the gamut of emotions from amazement to despair
на его лице отразились все оттенки чувств: от удивления до отчаянияhis features ran the gamut of emotions from amazement to despair
надеюсь, что мы от него отделалисьI hope we have seen the last of him
нарушители законов не знают от него пощадыhe is a terror to all wrong-doers
наши планы зависят от того, выдвинут его кандидатуру или нетour plans ride on his nomination
неопределённая форма глагола с отделённой от него частицейsplit infinitive
его нервозность испортила впечатление от его выступленияnervousness marred the effect of his speech
его нервозность испортила впечатление от его речиnervousness marred the effect of his speech
нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопятit is no good pressing him, he doesn't like to be hurried
ни от кого не следует ожидать больше, чем он может датьnothing comes out of the sack but what was in it
ничто не ускользало от его вниманияnot a thing escaped him
новому правительству от старого достались в наследство все его проблемыthe new government fell heir to all the problems of the old one
нормативные акты, предусматривающие защиту от судебных исков, инициированных по формальным или надуманным основаниями с целью запугивания противника и принуждения его к молчаниюanti-SLAPP (LadaP)
объём газа зависит от его температурыheat and volume of gas are related
одна из его дочерей от Изабеллыone of his daugthers by Isabella
он был вне себя от гневаhe was beside himself with anger
он был вне себя от радостиhe was entranced with joy
он был вне себя от радостиhe was beside himself with joy
он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делуhe was suspended from duty while his case was examined
он верил, что амулет мог спасти его от болезнейhe believed that a charm could prevent him from becoming ill
он верил, что амулет мог уберечь его от болезнейhe believed that a charm could prevent him from becoming ill
он верил, что талисман мог спасти его от болезнейhe believed that a charm could prevent him from becoming ill
он верил, что талисман мог уберечь его от болезнейhe believed that a charm could prevent him from becoming ill
он вернулся из тропиков, ослабевший от лихорадкиhe returned from the tropics worn down by fever
он вечно забывает передать ей привет от меняhe is always forgetting to give my regards to her
он воздержался от голосованияhe abstained from voting
он вскипел от негодованияhe flares up with indignation
он говорил от душиhe spoke from the heart
он говорил сдавленным от волнения голосомhis voice was stifled by emotion
он голоден и не откажется от чёрствого хлебаhis hunger makes stale bread go down
он далёк ещё от своей лучшей формыhe is so far away from being a big-timer
он действовал от имени своего другаhe acted on his friend's behalf
он действовал от моего имениhe acted for me
он делает больше, чем от него требуетсяhe does more than his share of the work
он должен был уехать по независящим от него обстоятельствамhe had to leave for reasons beyond his control
он едва ли откажется от такого предложенияhe will hardly refuse such an offer
он едва удержался от слёзhe could scarcely hold back his tears
он заперт и никто не знает, где ключ от двериhe is locked in and nobody knows where the key is
он заразился от братаhe caught the infection from his brother
он застраховал себя от всяких случайностейhe secured himself against risks
он затрясся от смехаhe shook with laughter
он затрясся от смехаhe rocked with laughter
он изнемогает от усталостиhe is dead tired
он изнемогает от усталостиhe is dead beat
он изнемогал от жарыhe was exhausted by the heat
он мается от бездельяtoo much time on his hands (Tanya Gesse)
он мало чём отличается недалеко ушёл от мошенникаhe is only one step removed from a swindler
он меня предостерегал от возможных последствийhe warned me about the possible consequences
он находился на вершине своей карьеры, когда умер от рака печениhe was at the pinnacle of his career when he died from liver cancer (Alexey Lebedev)
он начал понимать, что удача отвернулась от негоhe began to see the dice going against him (R. L. Stevenson)
он не мог удержаться от смехаhe could not resist laughing
он не мог удержаться от смеха он не мог не расхохотатьсяhe could not help laughing
он никогда не забывал напоминать своей семье, насколько она зависит от него в денежном отношенииhe never failed to rub it into the family how much they depended on his money
он никогда не уклоняется от исполнения своих обязанностейhe never swerves from his duty
он онемел от изумленияhe was startled beyond speech
он онемел от ужасаterror struck him dumb
он от всей души хочет помочьhe has all the desire in the world to help
он от души рассмеялсяhe gave a good hearty laugh
он от души смеялсяhe gave a good hearty laugh
он от неё без умаhe is madly in love with her
он от неё просто без памятиhe is crazy about her
он от неё прямо без умаhe is crazy about her
он от природы глупhe was born stupid
он от роду ничего подобного не видалhe never saw anything like it in his life
он от этого упалit took him off his legs
он отвернулся от меняhe turned away from me (from the window, from the spectacle, etc., и т.д.)
он отвернулся от своих друзейhe turned from his friends
он отделался от меня ложными обещаниямиhe fobbed me off with false promises
он отделывался от конкурентов нечестными методамиhe freezed out his rivals by unfair means
он отдыхал от своих дневных трудовhe was enjoining himself after his day's work
он отклонился от темыhe wandered from the point
он отклонился от темыhe went off at a tangent
он отличается от всех насhe is different from all of us
он оторвал от книжки обложкуhe ripped the cover from the book
он оцепенел от страхаhe was scared stiff
он перешёл от поэзии к прозеhe slipped from poetry to prose
он повесил голову от стыдаhe hung his head for shame
он погиб от туберкулёзаtuberculosis killed him
он погибает от жаждыhe is dying for a drink
он подпрыгнул от внезапной болиa sudden pain made him sit up
он позеленел от завистиhe was blue with envy
он полон решимости сделать всё, что от него зависитhe is intent on doing his best
он получил деньги от отцаthe money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc., и т.д.)
он помешался от испугаthe fright has touched his wits
он поправляется от болезниhe is recovering from his illness
он принимает лекарство от кашляhe is taking medicine for a cough
он происходит от смешанного бракаhe is of mixed parentage
он просит, чтобы его освободили от этого порученияhe requests to be excused from this task
он родился за рубежом, когда его родители бежали от революцииhe was born abroad during his parent's flight from the revolution
он сделает всё, что от него зависелоhe did all that was in his power
он сделал всё, что от него требовалосьhe did all that was required of him
он сенатор-демократ от штата Техас с 2000 годаhe has served as a Democratic Senator for Texas since 2000
он скончался от полученных ранhe succumbed to his injuries
он скончался от ядаhe died by poison
он совершенно истощён от лихорадкиhe is completely prostrated by the fever
он совершенно отказался от мысли стать юристомhe put away all thoughts of becoming a lawyer (of going to the south for his holidays, of marrying her, etc., и т.д.)
он совершенно отказался от мысли стать юристомhe put away all ideas of becoming a lawyer (of going to the south for his holidays, of marrying her, etc., и т.д.)
он счастлив, что отделался отhe is glad to see the back of (кого-либо)
он так и ахнул от изумленияhe just gasped in astonishment
он так истощён, что от него осталась только теньhe is wasted into a shadow
он только что узнал от него нечто новоеhe just learned something new from him
он унаследовал от отца крепкое телосложениеhe inherited his father's strong constitution
он ускользнул от погониhe slipped his pursuers
он ускользнул от преследователейhe gave his pursuers the slip
он ушёл от возникших перед ним трудностейhe refused to face up to his problems
он ушёл от преследованияhe escaped pursuit
он часто воздерживался от голосованияhe frequently refrained from voting
она время от времени на него взглядывалаshe glanced at him from time to time
она забеременела от негоhe put her in the family way
она забеременела от негоhe storked her
она забеременела от негоhe got her with child
она заперлась от негоshe locked the door on him
она опешила от его словshe was taken aback by his remark
она освободила его от обещанияshe untied him from his promise
она от него ничего не может скрытьshe can keep nothing from him
она растерялась от его словshe was taken aback by his remark
она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
определение вероятности наступления страхового случая и размера возможных убытков от его наступленияactuarial analysis (Alexander Demidov)
оставлять ему кое-что от обедаsave some dinner for him (this dress for my daughter, etc., и т.д.)
от больного скрыли истинный характер его заболеванияthe exact nature of his illness was kept back from the patient
от ветра у него слезились глазаhis eyes were watering with the wind
от вина его развозитhe cannot contain his wine (тошнит и т.п.)
от вина он разговорилсяthe wine started him talking
от волнения он краснее пятнамиexcitement brings him out in a nervous rash spots
от волнения он краснеет пятнамиexcitement brings him out in a nervous rash spots
от волнения он не мог сказать ни словаhe was so excited that he couldn't say a word
от волнения у него дрожал голосhis voice shook with emotion
от волнения у него поднимается температураexcitement will send his temperature up
от всех пережитых им волнений он побледнел и похуделall these anxieties made him look pale and thin
от выпитого вина у него слегка кружилась головаhis head was light with wine
от горя его чёрные волосы поседелиgrief had changed his hair from black to white
от горя и т.д. он сошёл с умаgrief overwork, etc. has turned his brain
от его внимания не ускользнуло, чтоit has not escaped his notice that (Olga Okuneva)
от его грубости я пришёл в яростьhis rudeness made me burn
от его дома до работы можно дойти пешкомhe lives within walking distance of the office
от его замечаний она пулей вылетела из комнатыhis remarks sent her flying from the room
от его имениon his behalf of
от его когда-то густых каштановых волос осталось лишь несколько седых прядейhis once-thick brown hair was a gray straggle
от его мнения не так-то просто отмахнутьсяhis opinions cannot be lightly brushed aside
от его мокрой одежды повалил парhis wet clothes began to steam
от его надежд ничего не осталосьhis hopes evaporated
от его надежды ничего не осталосьhis hopes evaporated
от его одежды несло табакомhis clothes reeked of tobacco
от его поведения меня всего переворачиваетhis behaviour turns me sick
от его поведения меня просто тошнитhis conduct almost turned me up
от его предложения у меня просто дух захватилоhis suggestion fairly took my breath away
от его произношения англичанина коробитhis pronunciation offends English ears
от его рассказа у меня мурашки по телу пошлиhis story made my flesh creep
от его рассказа у нас волосы встали дыбомhis account made our hair stand on end
От его слов у меня пробежал холодок по спинеhis words sent a chill down my spine
от его тяжёлых шагов сотрясался весь домhis heavy steps shook the whole house
от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смехуhis jokes set the audience the table, the whole room, etc. in a roar
от его шуток мы покатывались со смехуhis jokes had us in fits
от жары и т.д. у него закружилась головаthe heat the noise, the blow, etc. made his head swim
от избытка чувств он не мог говоритьhis feelings were too strong for him to speak
от их похвал у него звон стоял в ушахtheir praise rang in his ears
От каждого по его способностям, каждому – по его трудуfrom each according to his ability, to each according to his need (wikipedia.org)
От каждого по его способностям, каждому — по его трудуfrom each according to his ability, to each according to his need (wikipedia.org)
от качки его мутилоhe was nauseated by the movement of the ship
от любви к нему я совсем потеряла головуI am mad about him
от негоtherefrom (неё, них) The property to be supplied does not front on a city boundary but is distant therefrom. I. Havkin)
от негоfrom it
от него было больше вреда, чем пользыhe was more of a hindrance than a help. (Andrey Truhachev)
от него, в конечном счёте, зависит последнее решениеhe has the ultimate say-so on the matter
от него веяло величиемhe had about him an aura of greatness
от него доброго слова не дождёшьсяhe never has a kind word to say to you
от него ещё пока нет писемthere have been no letters from him as yet
от него за версту несёт богатством и лживостьюhe stinks of money and insincerity
от него зависит решениеit is up to him to decide
от него исходит добротаhe exudes kindness (q3mi4)
от него исходит только дурноеeverything that comes from him is evil
от него как от козла молокаhe is good for nothing
от него меньше всего можно ожидать помощиhe is the last person to help
от него нам никакой пользыhe is of no use to us
от него не было известий, но мы всё ещё надеемсяwe've had no news from him but we're still hoping
от него не жди пощадыthere is no mercy in him
от него не отделаешьсяhe is not to be denied
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющегоhe didn't miss the blink in the manager's eyes
от него невозможно было что-либо скрытьit was impossible to hide anything from him
от него несло перегаромhe reeked of alcohol
от него несёт водкойhe reeks of vodka
от него несёт спокойствиемthere is an aura of tranquillity about him
от него несёт табакомhe reeks of tobacco
от него несёт чеснокомhe reeks of garlic
от него несёт чеснокомhis breath smells of garlic
от него нет толкуhe is no use
от него никуда не детьсяit is inescapable
от него никуда не уйтиit is inescapable
от него ничего не добьёшьсяit's impossible to get anything out of him
от него ничего не дождёшьсяyou will never get anything from him
от него ничто не укроетсяnothing escapes him
от него она переняла шотландский акцентfrom him she took on a Scottish accent
от него осталась лишь одна теньhe is a mere shadow of his former self
от него осталась одна теньhe is a shadow of his former self
от него осталась одна теньhe is only a shadow of his former self
от него осталась одна теньhe is worn away to a shadow
от него осталась одна теньhe was a shadow of his former self
от него осталась одна теньhe is but a shadow of his former self
от него осталась одна теньhe is a mere shadow of his former self
от него остались одна кожа да костиhe was all skin and bone
от него отвели опасностьhe was led away from danger
от него отдаёт водкойhe reeks of vodka
от него пахло вином и табакомhis breath was redolent of wine and tobacco
от него пахнет перегаромhe smells of alcohol
от него пахнет чеснокомhis breath smells of garlic
от него плохо пахнетthere is a bad odor about him
от него плохо пахнетhe smells bad
от него пользы как от козла молокаhe is good for nothing
от него потребовали дать клятву хранить тайнуhe was sworn to secrecy (to allegiance, to loyalty, etc., и т.д.)
от него потребовали отчётаhe was called to account
от него путного слова не услышишьyou can't expect him to say anything sensible (Franka_LV)
от него разило виномhe reeked of wine
от него разит пивомhe stinks of beer
от него разит пивомhe reeks of beer
от него разит табакомhe reeks of tobacco
от него скрыли неприятные фактыdisagreeable facts were withheld from him
от него скрыли фактыthe facts were withheld from him
от него слова не добьёшьсяhe hasn't a word to throw at a dog
от него счастливо отделалисьhe is safely put away
от него толку не будетhe is good-for-nothing
от него толку не добьёшьсяyou can't get any sense out of him
от него уходят друзьяhis friends customers, patients, etc. drop off (и т.д.)
от него хорошего не ждиhe is up to no good
от него этого и следовало ожидатьas might be expected of him
от него этого можно ожидатьI wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile)
от неприятностей у него помутился рассудокhis troubles had untuned his mind
от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегаетthere are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually
от одной мысли об этом у него перехватывало духhe was choked with the thought
от оскорбления он буквально онемелthe insult left him speechless
от оскорбления он буквально потерял дар речиthe insult left him speechless
от подобной перспективы ему стало тошноhe nauseated at the prospect
от помещённого в дело капитала он получил прибыль в десять тысяч долларовhe realized $10,000 from his investment
от потрясения он не мог сказать ни словаthe shock robbed him of speech
от рыбьего жира его щеки округлилисьthe cod-liver oil has plumped his cheeks
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществеhis wife is sadly lacking in social graces I must add
от сидения на низком стуле у него затекли ногиhis legs tingled from sitting on a low chair
от сильной простуды у него звенело в ушахa bad cold made his ears sing
от сильной простуды у него шумело в ушахa bad cold made his ears sing
от скромности он не умрётa fly on the wheel (Taras)
от скромности он не умрётModesty is not his middle name (Taras)
от смущения он делал не то, что следовалоembarrassment made him act wrongly
от смущения он делал не то, что следовалоembarrassment made him act wrong
от страха его голос стал более пронзительнымfear sharpened his voice
от тоски он снова начал питьhe started drinking again out of boredom
от удара он упал без чувствhe was knocked cold
от удара под дых в солнечное сплетение у него перехватило дыханиеhe has got the wind knocked out of him
от удивления он вылупил глазаhis eyes popped with amazement
от ужаса он не мог сделать ни шагуhorror chained his steps
от успеха голова у него не закружиласьsuccess had not turned his head
от холода у него стучали зубыhis teeth chattered uncontrollably because of the cold
от чего лечит его этот врач?what does the doctor treat him for?
от чего он умер?what caused his death?
от чего он умер?, что было причиной его смерти?what caused his death?
от экспорта он выручил достаточно, чтобы оборудовать новую мастерскуюfrom overseas sales he realized enough to equip a new workshop
от этих рассказов у него волосы дыбом становятсяthese stories make his hair to stand on end
от этого запаха ему стало плохоhe sickened by the smell
от этого наркотика он выключилсяthe drug knocked him out
от этого он только выиграетhe will only gain by it
от этого он только выиграетhe will only benefit by it
от этого оно не перестанет быть правдойit won't stop it being true (You can say that all you want, it won't stop it being true. ArcticFox)
от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономиюthat boy's been up to no good, I can tell from the look on his face
от этого у него волосы встали дыбомit made his hair stand on end
от этого у него потекли слюнкиthat made his chaps water
от этой его шутки мы просто сдохлиhe killed us with that joke
от этой мысли ему становилось плохоhe sickened at the thought
от этой мысли у него голова пошла кругомhis brain reeled at the thought
от этой новости у него улучшилось настроениеthe news raised his spirits
от этой привычки ему всё трудней отделатьсяthe habit has grown on him
от яиц его крепитhe constipates when he eats eggs
отвлечь кого-л. от его предметаput one out of his biass
отвлечь кого-л. от его предметаput one out of his bias
отвлечь кого-л. от его целиput one out of his biass
отвлечь кого-л. от его целиput one out of his bias
отводить от него подозрениеclear him of suspicion (of blame, etc., и т.д.)
отгонять мух от его лицаkeep the flies away from his face
отец отрекается от негоhis father will not own him
отказаться от выполнения Договора или его частиwithdraw from the Contract in whole or in part (Alexander Demidov)
отказаться от ребёнка сразу после его рожденияgive up for adoption at birth (Bullfinch)
относящийся к Евангелию от Марка или его авторуMarcan
отойдите от негоdon't crowd him (ad_notam)
отстранить его от работыtake him off his work
передавать ему письмо от материgive him a letter from his mother (her a note from me, etc., и т.д.)
передайте ей / ему привет от меняGive her/ him my regards.
передайте ему от меня приветgive him my best regards (Andrey Truhachev)
передайте ему от меня приветgive him my kind regards (Andrey Truhachev)
передайте ему письмо от материgive him a letter from his mother
передайте ему это от моего имениtell him that from me
по независящим от него причинамfor reasons outside of his control (Stas-Soleil)
по независящим от него причинамfor reasons outside his control (Stas-Soleil)
по независящим от него причинамfor reasons beyond his control (Stas-Soleil)
подарок от его отцаa present from his father
подписав этот документ, он отказался от всего своего состоянияby signing this paper he has signed away everything that he has in the world
последнее время он очень страдает от ревматизмаhis rheumatism has been playing him up lately
поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его / её ведомаfrape
поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его/ее ведомаfrape (facebook + rape blackberry1989)
почему он от меня прячется?why's he hiding from me?
привычка, от которой ему всё труднее отделатьсяa habit that grows on him
придётся отказаться от надежды получить его долгI'll have to write off his debt
пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службыthere's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office
приём, позволяющий уклониться от уплаты налога или способствующий его уменьшениюtax shelter
проводник настойчиво просил альпинистов ни в коем случае не отставать от негоthe guide admonished the climbers to follow him carefully
пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неёdon't worry about his shyness, he'll grow out of it in time
свойственная ему практичность заставила его отказаться от своего планаhis realism caused him to give up his plan
сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбацииhandjob (Ilshatey)
сердце его трепетало от радостиhis heart throbbed with joy
сердце у него сжалось от жалостиhis heart contracted out of pity (Technical)
скрыв от меня половину обстоятельств, он пытался склонить меня к поспешному решениюhe tried to bounce me into a rash decision by concealing half the facts
спасибо. Передайте ему мой привет от меня, когда увидите егоoh, thank you. Give him my regards when you see him
ступени истёрлись от бесконечного по ним хожденияthe steps are worn by many feet (by the thousands of people who had used them, etc., и т.д.)
схема / план оплаты, по которой потребитель получает скидку в том случае, когда он получает газ и электроэнергию от одного поставщика энергоносителейdual fuel discount
схема / план оплаты, по которой потребитель получает скидку в том случае, когда он получает газ и электроэнергию от одного поставщика энергоносителейprompt pay discount
так и жди от него какого-нибудь подвохаhe is up to some hankey-pankey
так и жди от него какого-нибудь подвохаhe is up to some hanky-panky
то, что от него осталосьwhatever there is of it (You see this gap? That's where your cool air, whatever there is of it, is escaping. – Видите эту щель? Через нее утекает ваш прохладный воздух, или то что от него осталось. anton2020)
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб явился результатом небрежности другого служащегоplea of common employment
ты не сможешь от него откупитьсяyou can't buy him off
у меня от его слов закипела кровьhis words made my blood boil
у меня с души воротит от его поученийhis lecturing turns my stomach
у нас от его игры и т.д. захватило духhis performance her beauty, their audacity, etc. took our breath away
у нас от его исполнения и т.д. захватило духhis performance her beauty, their audacity, etc. took our breath away
у него был соблазн уйти от этой сложной работыhe was tempted to turn away from such a difficult task
у него был такой вид, от которого кровь стыла в жилахhe had a deadly air about him
у него была замечательная способность избавляться от тревожных мыслейhe had the happy faculty of wiping his mind clear ol harassing thoughts
у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публикиhe had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo)
у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публикиhe had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men
у него волосы вздыбились от ветраhis hair was blown up by the wind
у него всё лицо горит от ветраhis face is burning from the wind
у него глаза болят от чтения мелкого шрифтаhe suffers from eyestrain (и т. п.)
у него глаза округлились от страхаhe was round-eyed with fear
у него глаза резало от пылиhis eyes were smarting from the dust
у него двое детей от первого бракаhe had two children by his first wife
у него дух захватило от этой перспективыhe was dazzled by the prospect
у него дёргалось лицо от болиhis face twitched with pain
у него дёргалось лицо от волненияhis face twitched with emotion
у него есть ребёнок от первой женыhe has one child by his first wife
у него есть чем заняться в свободное от работы времяhe has many activities to take up his time when he's not working
у него кровь в жилах застыла от ужасаhorror iced his blood
у него кровь застыла от ужасаhis blood curdled with horror
у него кровь застыла от ужасаhe froze in terror
у него кружится голова от высотыhe has no head for heights
у него лицо горело от стыдаhis face was burning with shame
у него мурашки пошли по телу от этогоthis gave him the creeps
у него на лице порезы от бритьсяhe has cuts on his face from shaving
у него настроение меняется в зависимости от погодыhis mood varies with weather
у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людейhe has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men
у него от боли в глазах потемнелоhe felt a pain and everything went black
у него от всего этого голова кругом идётhis head is in a whirl from all this
у него от жажды пересохло в горлеhis throat was parched with thirst
у него от неё двое детейhe had two children by her
у него от неё двое детейhe had had two children by her
у него от прежнего брака двое детейhe had had two children by a previous marriage
у него от рождения был талант к музыкеhe was born with a talent for music
у него от холода зубы стучатhis teeth chatter with cold
у него от чего-то расстроился желудокhe ate something that upset him
у него от этого навернулись слезыit brought the water into his eyes
у него отлегло от сердцаhe felt relieved
у него пальцы онемели от холодаhis fingers went numb with cold
у него рубаха взмокла от потаhe sweated his shirt
у него рубаха намокла от потаhe sweated his shirt
у него руки задеревенели от холодаhis hands are numb with cold
у него руки покраснели от холодаhis hands have grown red with cold
у него сердце готово выпрыгнуть от радостиhis heart is ready to leap into his mouth
у него сердце замерло от радостиhis heart melted with joy
у него сердце зашлось от страхаhis heart jumped from fear
у него сердце зашлось от страхаhis heart jumped from terror
у него сердце зашлось от страхаhis heart almost stopped beating from terror
у него сердце зашлось от страхаhis heart almost stopped beating from fear
у него сердце похолодело от ужасаterror turned his heart into ice
у него сердце разрывалось от тревогиhis heart was torn by alarm
у неё будет ребёнок от негоhe storked her
увидев, что она покраснела от смущения, он презрительно ухмыльнулся, и она зарделась ещё большеhe gave a cynical laugh at the blush which deepened the colour in her cheeks
удержать его от ошибкиsave him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc., и т.д.)
успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмсяthe plan will succeed or not according to how it is managed
установление размера или размер налога с лица, уклоняющегося от его уплатыdoomage
ходят слухи, что от него ушла женаthere's a rumour going about that his wife's left him
хозяин отказал им от квартирыtheir landlord has given them notice to quit
хозяин отказал им от местаtheir landlord has given them notice to quit
целое, отличающееся от суммы его составляющихGestalt (bigmaxus)
чем он отличается от...?how is it different from...?
что вам от него нужно?what do you want of him?
что вам от него нужно?what do you want from him?
что вы от него хотите?what do you want of him?
что вы от него хотите?what do you want from him?
что он от этого выиграетwhat does he stand to gain?
что он от этого выиграетwhat does he have to gain?
что он от этого получитwhat does he stand to gain?
что он от этого получитwhat does he have to gain?
что отличает его от других - это...what sets him apart from the others is...
эти документы и т.д. ускользнули от его вниманияthe papers the articles, the clues, etc. escaped his notice
эффект от лекарства он ощутил значительно позжеhe felt the full effect of the medicine much later
я воздержался от замечаний по поводу его поведенияI forbore to comment from commenting on his behaviour
я заразился от него насморкомhe has given me his cold
я заснул от его проповедиsend smb. to smth. his sermon sent me to sleep
я злюсь от одного его видаthe mere sight of him makes me angry
я знал, что он что-то от меня скрываетI knew he was keeping something back from me
я не мог удержать его от этогоI could not stop him from doing it
я не могу от него отделатьсяI cannot shake him off
я не могу отличить его от его братаI cannot tell him from his brother
я никак не мог избавиться от чувства страха перед нимI couldn't get over the fear of him
я от всего сердца желал ему удачиI desired him of all loves not to fail
я от всего сердца желал ему успехаI desired him of all loves not to fail
я от него без умаI am mad about him
я от него не отстану вI shall not be behindhand with him in
я от него ожидал большегоI hoped for better things from him
я отговорил его от его планаI persuaded him out of his plan
я отделался от негоI brushed him off
я отделался от негоI bundled him off
я отказался от попытки убедить егоI've given over trying to convince him
я получил от него доступ к его библиотекеhe gave me the run of his library
я постараюсь отговорить его от выполнения этого планаI shall try to put him off this plan
я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказатьсяI'm going to make him an offer he can't refuse (The Godfather 1972 Taras)
я слышал это от него самогоI heard it from his own lips
я удержал его от отправки этой телеграммыI prevented him from sending this telegram
я удержал его от посылки этой телеграммыI prevented him from sending this telegram
я удержал его от таких неразумных действийI held him back from these imprudent steps
я удержал его от этой попыткиI held him back from making the attempt
я узнал об этом от него самогоI heard it from his own lips
я узнал это от негоI learned it of him
я услыхал об этом от него самогоI heard it from his own lips
я устал от негоI have had enough of him
Showing first 500 phrases