DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing оторванный от | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.армия оказалась оторванной от снабженияthe army was cut off from its supplies
O&G. tech.блок, оторванный от основанияdetached block
Makarov.блок, оторванный от своего основанияdetached block
gen.блюдо, состоящее из оторванных полосками от кости кусков копченного мясаpulled meat (antikeimenos)
rhetor.быть абсолютно оторванным от какой бы то ни было действительностиbe completely disconnected from any type of reality (Alex_Odeychuk)
rhetor.быть оторванным отbe irrelevant to (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.быть оторванным от действительностиlive in an ivory tower (igisheva)
rhetor.быть оторванным от действительностиbe disproportionate to reality (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.быть оторванным от жизниlive in an ivory tower (igisheva)
gen.быть оторванным от жизниbe out of touch (Taras)
polit.быть оторванным от местной действительностиbe detached from the reality of what happens on the ground (cnn.com Alex_Odeychuk)
inf.быть оторванным от мираon cruise control (жизни; Ever since my brother killed himself, I've been totally out of it: I'm on cruise control. VLZ_58)
polit.быть оторванным от политической действительности ЕСbe irrelevant to the political reality in EU capitals (Alex_Odeychuk)
idiom.быть оторванным от реальной жизниon a pink cloud (VLZ_58)
fig.of.sp.быть оторванным от реальностиlive in an ivory tower (igisheva)
austral.быть оторванным от реальностиhave a few kangaroos in the top paddock (andreevna)
amer.быть оторванным от реальностиbe way out there (andreon)
rhetor.быть полностью оторванным от действительностиbe totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk)
rhetor.быть полностью оторванным от жизниbe totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk)
rhetor.быть полностью оторванным от реальностиbe totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk)
gen.велосипедист оторвался от соперников на двадцать метровthat cyclist is leading by 20 metres
wood.волнистая, струйчатая поверхность строганых досок, возникающая в результате того, что более твёрдая осенняя поздняя древесина приподнята над летней ранней, но не оторвана от неёraised grain
chess.term.Гроссмейстер значительно оторвался на старте от соперниковthe grandmaster got too big a head-start
Makarov.Джон оторвал от книжки обложкуJim ripped the cover from the book
gen.его невозможно было оторвать от книгhe was inseparable from his books
gen.его невозможно было оторвать от книгhe was inseparable frm his books
Makarov.ей было трудно оторваться от родного домаit was hard for her to pull away from the ties of home
gen.ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвостеshe lost the cops after her
gen.ей удалось оторваться от преследовавших её полицейскихshe lost the cops after her
gen.ему удалось оторваться от второго бегунаhe managed to lose the other runner
gen.если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторватьсяonce opened, this book is hard to lay aside
gen.знания, оторванные от жизниbook-learning
chess.term.значительно оторваться от соперниковestablish a comfortable lead
Makarov.как нам оторвать его от плохих товарищей?how can we wean him away from his bad companions?
Makarov.картина, от которой нельзя глаз оторватьarresting picture
gen.книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неёthe book was so thrilling I couldn't put it down
inf.книга, от которой невозможно оторватьсяcan't put down book
philos.мировоззрение, оторванное от объективной действительностиunrealistic outlook (Alex_Odeychuk)
gen.мы оторвались от преследователейwe pulled ahead of our pursuers
Makarov.мыслитель, оторванный от жизниcloset thinker
gen.наконец ему удалось оторвать её от телевизораhe finally pried her away from the TV
gen.наконец она оторвались друг от другаfinally they tore themselves away from each other
gen.наконец они оторвались друг от другаfinally they tore themselves away from each other
Gruzovik, mil.не оторваться от танковkeep pace with the armor
gen.неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»?can't you shake him the tail?
Makarov.ничто не оторвёт детей от телевизораnothing will entice the children from television
psychol.оказываться оторванным от своих привязанностейbe cut loose from his moorings (Alex_Odeychuk)
gen.он был оторван от родныхhe had been cut adrift from his relatives
gen.он не мог глаз оторвать от картиныhe couldn't tear his eyes off the painting
gen.он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизуhis eyes rested on the peaceful valley below
Makarov.он не мог оторвать глаз от картиныhe couldn't tear himself away from the picture
Makarov.он не мог оторвать глаз от картиныhe couldn't tear his eyes off the painting
gen.он не мог оторвать глаз от картиныhe could not tear himself away from the picture
Makarov.он не мог оторвать глаз от неёhe could not take his eyes off her
Makarov.он не мог оторваться от картиныhe couldn't take his eyes off the picture
gen.он не мог оторваться от картиныhe couldn't take his eyes off the picture
gen.он не мог оторваться от книгиhe could not tear himself away from the book
gen.он не мог оторваться от этого зрелищаthis sight kept his attention fixed
gen.он не мог оторваться от этого местаhe could not tear himself from that spot
gen.он не может оторвать глаз от неёhe can't take his eyes off her
gen.он оторвал от книжки обложкуhe ripped the cover from the book
gen.он оторвался от жизниhe estranged himself from life
chess.term.он оторвался от остальных участников турнира на два очкаhe was two points clear of the field
gen.он оторвался от своих преследователейhe lost his pursuers
chess.term.он оторвался от соперниковhe is well ahead of the field
Makarov.он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников, чтобы его не обошлиnot to be outmatched, he tried again
Makarov.он угнал машину, пытаясь оторваться от репортёровhe snitched a car in a bid to shake off reporters
Makarov.она не могла оторваться от зеркалаher face was glued to the mirror
gen.они не могли оторваться от слов егоthey hung upon his lips
gen.от её новой книги нельзя оторватьсяshe has written a new spellbinder
Makarov.от невесты нельзя было глаз оторватьthe bride was a lovely vision
Makarov.от невесты нельзя было глаз оторватьbride was a lovely vision
Makarov.от неё глаз не оторвёшьshe is quite an eyeful
gen.оторванная от действительности теорияabstract theory (dreamjam)
dipl.оторванная от жизни политикаlunar politics
psychol.оторванное от реальности чувство собственного превосходстваdirective fiction
gen.оторванный отaway from (A.Rezvov)
gen.оторванный от действительностиdivorced from reality (Anglophile)
gen.оторванный от действительностиout of synch with reality (Alex_Odeychuk)
gen.оторванный от действительностиdelusional (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.оторванный от действительностиivory-tower (igisheva)
fig.of.sp.оторванный от действительностиivory-towered (igisheva)
gen.оторванный от действительностиunrealistic (Alex_Odeychuk)
gen.оторванный от действительностиunworldly (Vadim Rouminsky)
gen.оторванный от действительностиunreal
gen.оторванный от действительности / реальностиabstract
rhetor.оторванный от жизненных потребностейaway from reality of life (Alex_Odeychuk)
gen.оторванный от жизниway out
gen.оторванный от жизниbooky
gen.оторванный от жизниbook-learned
amer.оторванный от жизниout to lunch
amer.оторванный от жизниout to luncheon
polit.оторванный от жизниremote from life (ssn)
gen.оторванный от жизниfar-out
gen.оторванный от жизниbookish
gen.оторванный от жизниfar out
gen.оторванный от жизниout of touch with reality (Рина Грант)
gen.оторванный от жизниbook learned
gen.оторванный от жизниway-out
fig.of.sp.оторванный от жизниivory-tower (igisheva)
fig.of.sp.оторванный от жизниivory-towered (igisheva)
disappr.оторванный от жизниideological
disappr.оторванный от жизниideologic
fig.оторванный от жизниtone-deaf (напр., о заявлении, рекламе и т.д. Ремедиос_П)
rhetor.оторванный от жизниaway from reality of life (Alex_Odeychuk)
gen.оторванный от жизниbooksy
polit.оторванный от жизни большей части народаdisconnected from the realities faced by most of its citizens (theguardian.com Alex_Odeychuk)
ed.оторванный от жизни своего класса ученикdetached student (withdrawn himself or by others)
ed.оторванный от жизни своего класса ученикsocially excluded student
gen.оторванный от жизни теоретикideologue
gen.оторванный от жизни теоретикideologist
OHSоторванный от коллектива и рабочего процессаdisengaged (SirReal)
rel., christ.оторванный от корней Церквиdisconnected from the roots of the Church
gen.оторванный от объективной действительностиunrealistic (Alex_Odeychuk)
gen.оторванный от объективной действительностиout of synch with reality (Alex_Odeychuk)
Makarov.оторванный от практикиacademical
relig.оторванный от практикиScholastic
gen.оторванный от практикиacademic (В.И.Макаров)
Игорь Миготорванный от реалийquixotic (жизни)
inf.оторванный от реальной жизниout-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver)
Makarov.оторванный от реальной жизниacademic
Makarov.оторванный от реальной жизниacademical
gen.оторванный от реальной жизниcocooned (If you say that someone is cocooned, you mean that they are isolated and protected from everyday life and problems. george serebryakov)
gen.оторванный от реальной жизни / от действительностиout-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver)
gen.оторванный от реальностиdetached from reality (bookworm)
inf.оторванный от реальностиaway from reality (being away from reality, he acted strange Damirules)
fig.of.sp.оторванный от реальностиivory-tower (igisheva)
fig.of.sp.оторванный от реальностиivory-towered (igisheva)
euph.оторванный от реальностиout there (strange, very different, particularly odd: His hypothesis is really out there. • Sheila's ideas can be way out there sometimes. 4uzhoj)
psychol.оторванный от реальностиout of touch (Andrey Truhachev)
account.оторванный от реальностиabstract
austral., slangоторванный от реальностиoff with the pixies
mil.оторванный от реальностиdivorced from reality
fig.оторванный от реальностиtone-deaf (напр., о заявлении, рекламе и т.д. Ремедиос_П)
gen.оторванный от реальностиairy-fairy (denghu)
gen.оторванный от реальностиunmoored from reality (fddhhdot)
gen.оторванный от реальностиdelusional (flyingcorndog)
gen.оторванный от реальностиdisconnected from reality (bookworm)
gen.оторванный от реальностиunhinged from reality (bookworm)
gen.оторванный от реальностиtwilight
geol.оторванный от своего местаdislodged
gen.оторвать взгляд отlook up from (kiss-lick)
fig.of.sp.оторвать детей от телевизораunglue children from a TV set
gen.оторвать задницу от диванаget off one's backside (Yuri Ginsburg)
gen.оторвать задницу от чего-то начать действоватьunglue one's ass from something (peysy)
Makarov.оторвать крышку от коробкиtear a cover off a box
gen.оторвать мальчика от материtear the boy away from his mother (him away from his friends, her away from the spot, them away from the food, etc., и т.д.)
Игорь Миготорвать отpull away from
gen.оторвать отpull off (pull off of (US): Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
Makarov.оторвать отdeflect from (чего-либо)
gen.оторвать отrip from (A jaw-dropping video from a Russian art show features the moment when a now-former guard tasked with overseeing the showcase inexplicably tried to eat one of the pieces. (...) Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
book.оторвать отrend from
gen.оторвать отrend away
gen.оторвать отrend off
gen.оторвать отbreak from (чего-л.)
gen.оторвать кого-л. от какого-л. занятияtake sb. out of
gen.оторвать кого-либо от какого-либо занятияrecall from an occupation
gen.оторвать кого-л. от какого-л. намеренияtake sb. out of
gen.оторвать кого-л. от какого-л. плана действийtake sb. out of
lit.оторвать от себяsacrifice (Afina_Afina)
gen.оторвать ребёнка от родителейtear the child from his parents (the boy from his family, the baby from the breast, etc,, и т.д.)
avia.оторвать самолёт от землиtake off
dipl.оторвать страну от военного блокаbreak a country from a military alliance
yacht.оторвать якорь от грунтаbreak out
gen.оторваться друг от другаbreak apart (alikssepia)
gen.оторваться на минутку от работыtake a break from one's work (ART Vancouver)
gen.оторваться отtear oneself away from (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой: Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.)
gen.оторваться отget divorced from (suburbian)
gen.оторваться отtear oneself away from
gen.оторваться отlose (someone); о беге, преследовании, напр., "I had to lose my pursuers" – "мне нужно было оторваться от преследователей" Рина Грант)
fig.оторваться отpry oneself away from (I couldn't pry myself away from the amazing view of the valley until it was time to climb down. ART Vancouver)
Makarov.оторваться отlie oneself out of something (чего-либо)
Makarov.оторваться отtear oneself away from (прервать какое-либо занятие)
Игорь Миготорваться отdisengage from
gen.оторваться отbreak from (чего-л.)
Игорь Миготорваться отpull away from
Makarov.оторваться от всехcut adrift from the rest
cyc.sportоторваться от группыshoot away from the bunch
cyc.sportоторваться от группыbreak away from the field
gen.оторваться от группыbreak off from a party (туристов: Jeff went hiking in the Olympic Mountains last month. When he broke off from the rest of his party on a trail near Lake Quinault, he encountered a Bigfoot-like creature who asked him for a cigarette. ART Vancouver)
gen.оторваться от группы лидеровleave behind the leading bunch (велоспорт)
disappr.оторваться от действительностиbe out of touch ("There's nothing wacky about it! B.C.'s housing minister is slamming the opposition leader for making light of renting during the debate over the budget and gives the NDP some easy political points. "What we heard yesterday really demonstrates how the BC Liberals are out of touch," said Selina Robinson." (News 1130) – насколько они оторваны от действительности / от реальной жизни • I’ll bet that Harry and Meghan found something better at half the price in California. City Hall is so out of touch. wordpress.com ART Vancouver)
disappr.оторваться от действительностиlose touch with reality (ART Vancouver)
rhetor.оторваться от действительностиhave become detached from the reality (of ... ; CNN Alex_Odeychuk)
gen.оторваться от действительностиout of touch with reality (triumfov)
gen.оторваться от жизниlose touch with reality
gen.оторваться от жизниlose hold on reality
gen.оторваться от землиlift off (of a spacecraft)
Makarov.оторваться от землиgo upstairs
Makarov.оторваться от землиjump off
math.оторваться от Землиleave the Earth
Makarov.оторваться от землиget off the ground (о самолёте и т.п.)
Makarov.оторваться от землиtake the air
gen.оторваться от землиget airborne (Taras)
gen.оторваться от землиget off the ground (о самолете и т.п.)
gen.оторваться от землиbecome sky-borne
inf.оторваться от землиgo wheels up (the moment of being airborne Val_Ships)
gen.оторваться от землиget off the ground (о самолете)
avia.оторваться от землиget off
avia., inf.оторваться от землиunstick
avia.оторваться от землиget away
gen.оторваться от землиtake off (of a plane)
gen.оторваться от землиbecome airborne
Makarov., avia.оторваться от земли или водыtake off
Makarov.оторваться от картиныtear oneself away from the picture
gen.оторваться от созерцания картиныtear oneself away from the picture
chess.term.оторваться от лидирующей группыbreak away from the field
polit.оторваться от народаbe out of touch with the public mood (от его чаяний; CNN Alex_Odeychuk)
gen.оторваться от народаbe out of touch with the public (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver)
Makarov.оторваться от обществаdrop
Makarov.оторваться от обычной жизниdrop
chess.term.оторваться от остальных участниковleave the field behind
chess.term.оторваться от остальных участниковdraw away from the field
libr.оторваться от переплетаcome cut of binding (о блоке)
Makarov.оторваться от полицииthrow the police off
NATOоторваться от преследованияbreak off pursuit (Yeldar Azanbayev)
gen.оторваться от преследованияshake (smb.)
mil.оторваться от преследующего противникаshake off the pursuer
Makarov., mil.оторваться от противникаmake a getaway
sport.оторваться от противникаdraw away
sport., Makarov.оторваться от противникаdraw out
mil.оторваться от противникаdisengage from the enemy
mil.оторваться от противникаmake a get-away
mil.оторваться от противникаextricate oneself
sport, bask."оторваться" от противникаget free of the opponent
mil.оторваться от противникаbreak contact
Makarov., sport.оторваться от противникаdraw away from
gen.оторваться от противникаdisengage
sport, bask.оторваться от противника финтомgetting loose by faking
idiom.оторваться от реальностиbe out of touch with reality (jouris-t)
inf.оторваться от реальностиget out of touch with reality (Andrey Truhachev)
inf.оторваться от реальностиget divorced from reality (Andrey Truhachev)
gen.оторваться от своих преследователейgain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc., и т.д.)
gen.оторваться от своих спутниковbecome separated from one's companions
gen.оторваться от семьиlose contact with family
Makarov.оторваться от созерцания картиныtear oneself away from the picture
sport.оторваться от соперникаget away from ("We couldn't get away from them," Rivers said "It's one of those games where a lot of teams fold, but we didn't. Every time they made a run either Tobias or (Danilo Gallinari) or Trez made a big play. That's what type of team we have. That's why we're so good." george serebryakov)
sport.оторваться от соперникаpull away (The Kings held together pretty well against Los Angeles before Harris and Harrell helped the Clippers pull away in the fourth quarter. george serebryakov)
Makarov.оторваться от соперникаrun away from a competitor
chess.term.оторваться от соперникаbreak away from the opponent
sport.оторваться от соперникаdraw out
gen.оторваться от соперникаget away from a rival
Makarov.оторваться от трамплинаjump off
gen.оторваться от "хвоста"lose a tail (Vladimir Shevchuk)
progr.оторваться от экрана компьютераstep out from behind the computer screen (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
nonstand.Оторви задницу от диванаget your A into G (gauma)
nonstand.Оторви задницу от диванаget your ass into gear (gauma)
inf.Оторви от стула задницу и действуйGet off your duff and do something (Olga Z)
invect.оторви свою задницу от стула и сделай то, что нужноget the lead out of your ass
rhetor.питать иллюзии, оторванные от действительностиharbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk)
gen.политик оторвался от реальностейpolitician estranged himself from realities
Makarov.после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полицииafter a three-mile chase, he was able to shake off the police
Makarov.после трёх миль преследования он смог, наконец, оторваться от полицииafter a three-mile chase he was able to shake off the police
Makarov.простите, что оторвал вас от делsorry to have deranged you
gen.рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторватьсяthe story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́)
gen.современный житель мегаполиса, оторванный от культурных корней своих предков, ориентированный лишь на потребление и удовольствияbugman (Not to be confused with the gigantic insect – the alienated man – of Kafka's Metamorphosis, the small-souled bugman is very much a ‘well-adjusted', fully integrated neuron in today's neoliberalist techno-corporate hive mind. A bugman is your typical big left leaning city dweller. He is usually obsessed with consumerism, lining up to purchase the newest iPhone or MacBook when it comes out, and using a smartwatch/smart home speaker for longer than the week after he bought it hackernoon.com, urbandictionary.com yulia_mikh)
rhetor.строить себе иллюзии, оторванные от действительностиharbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk)
Makarov.теория, оторванная от жизниtheory detached from life
Makarov.теория, оторванная от жизниa theory detached from life
gen.фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпусаthe favourite drew out and won by two lengths
nanoчастица, оторванная от поверхности в результате износаworn particle
gen.человек, которого не оторвёшь от книгиa whale on reading
gen.человек, оторванный от жизниlotus eater
gen.человек, оторванный от жизниlotus-eater
gen.человек, оторванный от реальных проблем жизниarmchair strategist
inf.человек с хорошими характеристиками высш. образование, деньги, престижная работа, но в реальности полный неудачник оторванный от жизниgood on paper
gen.чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперниковnot to be outmatched, he tried again
rhetor.– чудо чудное, оторванное от реальной жизниis adorably out of touch (Alex_Odeychuk)
gen.эта пуговица оторвалась от моего пальтоthis button has come off my coat
gen.это так смешно, что от книги нельзя оторватьсяit is very funny and makes for compulsive reading
gen.я не мог оторвать от этого мыслейI couldn't stop thinking about it
gen.я не мог оторваться от картиныI couldn't tear myself away from the picture
gen.я не мог оторваться от книгиI couldn't put my book down (Technical)
gen.я не могла оторвать от этого глазI couldn't take my eyes off it