Subject | Russian | English |
bible.term. | Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | my God, my God, why has thou forsaken me? (the King James translation of the Bible (Matthew 27:46; Psalm 22:1)) |
relig. | Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Eloi, Eloi, lama sabachthani? |
gen. | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попыток | though I fail, I shall try again |
gen. | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилий | though I fail, I shall try again |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
Makarov. | если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испании | if I left them to these inquisition dogs of Spain |
gen. | если ты опять будешь меня прерывать, я оставлю тебя после уроков | if you interrupt again, you'll have to remain behind when the others have gone home |
gen. | заклинаю, оставь меня | I conjure you to leave me |
Makarov. | и оставила меня в полной неясности насчёт того, как её понимать | leaving me in absolute ignorance of how to interpret her |
Makarov. | картина оставила меня равнодушным | the movie leaves me cold |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
Makarov. | меня оставили на улице | I was left completely on the pavement (совсем бездомным) |
gen. | меня оставили на улице | I was left completely on the pavement (совершенно бездомным) |
gen. | мне больше не нужна эта коробка, оставьте её себе | you can keep the box, I don't need it any longer |
gen. | можете оставить эту книгу себе, я дарю её вам | you may keep the book for your very own |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
Makarov. | настал момент, когда я должен оставить поста председателя | it's time I stood down as chairman |
gen. | не могу же я уйти и оставить вас одного | I can hardly go away and leave you alone |
Makarov. | оказывается, я оставил деньги дома | as it happens I have left my money at home |
Makarov. | он донесёт на нас полиции, оставьте его мне, я "позабочусь" о нем | he'll tell stories about us to the police, leave him to me, I'll look after him |
gen. | он донесёт на нас полиции, оставьте его мне, я "позабочусь" о нём | he'll tell stories about us to the police, leave him to me, I'll look after him |
gen. | он не оставит меня в покое, пока я не соглашусь | I'm not going to hear the end of this until I agree (linton) |
cliche. | оставь меня! | leave me be! (Leonid Dzhepko) |
gen. | оставь меня | leave me alone (Artjaazz) |
gen. | оставь меня в покое | let him alone |
gen. | оставь меня в покое! | leave me alone! |
gen. | оставь меня в покое | let him be |
inf. | Оставь меня в покое! | Lay off! (Johnny Bravo) |
euph. | оставь меня в покое | give me space (Yanick) |
slang | оставь меня в покое | get off me (Damirules) |
euph. | оставь меня в покое | I need some space (Yanick) |
austral., slang | оставь меня в покое! | go to billyo! |
amer. | оставь меня в покое! | leave me be! (Val_Ships) |
amer. | оставь меня в покое | get off my case (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, jarg. | оставь меня в покое | MYOB (mind your own business) |
inf. | оставь меня в покое | spare me (means "leave me alone" Val_Ships) |
inf., mean.1 | оставь меня в покое | give me a break! (Александр_10) |
gen. | оставь меня в покое | let me be (stop disturbing or interfering with me Val_Ships) |
gen. | оставь меня в покое! | leave me alone! don't interfere! |
Игорь Миг | оставь меня в покое! | bug off! |
vulg. | оставь меня в покое! | leave me the fuck alone (Taras) |
Makarov. | оставь меня в покое! | get off my back! |
gen. | оставь меня в покое! | leave me in peace! |
gen. | оставь меня в покое | let me alone |
amer. | оставь меня в покое, мразь | leave me alone, creep (Val_Ships) |
Makarov. | оставь меня в покое, перестань надо мной подшучивать | leave me alone and stop buggering me around |
Makarov. | оставь меня в покое, перестань надо мной подшучивать | leave me alone and stop buggering me about |
euph. | оставь меня одного | I need some space (Yanick) |
euph. | оставь меня одного | give me space (Yanick) |
Makarov. | оставь, пожалуйста, этот час свободным для меня | keep that hour open for me (для общения со мной) |
gen. | оставьте для меня эту шкатулку | set this box this picture, this brooch, etc. aside for me (и т.д.) |
gen. | оставьте комнату для меня | hold a room for me (seats for our guests, a book for first year students, etc., и т.д.) |
gen. | оставьте меня в покое | let me be |
gen. | оставьте меня в покое! | leave me in peace! |
gen. | оставьте меня в покое! | leave me alone! |
gen. | оставьте меня в покое! | why can't you let a fellow alone! |
gen. | оставьте меня в покое | let me be quiet |
gen. | оставьте меня в покое | let him alone |
gen. | оставьте меня в покое | let him be |
gen. | оставьте меня в покое | let me alone |
Makarov. | оставьте меня здесь, и если вы захотите меня видеть, подудите в охотничий рожок | leave me here, and when you want me, sound upon the bugle horn |
gen. | оставьте меня одного | let me be left to myself |
gen. | оставьте один танец для меня | save a dance for me |
gen. | оставьте ребёнка у меня | leave the child with me |
gen. | оставьте это мне, я прослежу за этим | leave it to me, I'll see to it |
gen. | оставьте это мне, я разберусь | leave it with me, I'll sort (carburetted) |
gen. | оставьте это у меня | leave it with me |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
gen. | подумать только, я оставил зонтик в поезде! | well, if I haven't left my umbrella in the train |
gen. | половину я отдал ей, а другую половину оставил себе | I gave her half, and kept half for myself |
Makarov. | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon |
gen. | при раскрое материала мне на костюм оставьте запасы в швах на случай, если я пополнею | when cutting the cloth for my suit leave enough at the edges to provide for my getting fatter |
slang | просто оставь меня в покое | just leave me alone (Damirules) |
gen. | просто оставь меня в покое | just give me peace (SirReal) |
gen. | Прошу прощения, я оставлю вас на минутку | Excuse me, I'll be with you in just a moment (taking a moment to take care of some unfinished business ART Vancouver) |
gen. | пустите меня, оставьте меня в покое | give me myself (уст. gennady shevchenko) |
gen. | счастье меня оставило | my luck is gone |
gen. | так получилось, что я оставил эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | умоляю оставь меня | I conjure you to leave me |
gen. | это место оставило у меня неприятное впечатление | that place gave me bad vibrations |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
Makarov. | этот жмот даже не оставил мне на чай | the chintzy guy left me no tip |
gen. | я был уверен, что он меня не оставит | I was sure he would see me through (поддержит, в тяжелую минуту) |
gen. | я вам оставлю сто рублей, а остальные принесу завтра | I'll leave a hundred rubles with you and bring the balance tomorrow |
gen. | я должен вас оставить | I must leave you |
gen. | я не могу это так оставить | I can't leave it (linton) |
Makarov. | я не оставлю камня на камне, пока не найду это | I will leave no stone unturned, till I find it |
gen. | я оставил верховую езду | I've given up riding |
gen. | я оставил политику | I've dropped polities |
Makarov. | я оставил политику | I've dropped politics |
gen. | я оставил политику | I have done with politics |
gen. | я оставил политику, я распрощался с политикой | I've dropped politics |
gen. | я оставил рядом французские и английские книги | I've mixed my French books and my English books |
gen. | я оставил свои вещи в гостинице | I left my belongings in the hotel |
Makarov. | я оставил стулья на ночь в саду, и они все совсем промокли | I left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain |
gen. | я оставил это почти в таком же виде, в каком нашёл | I left it much as I found it |
gen. | я оставил это приблизительно в таком же виде, в каком нашёл | I left it much as I found it |
gen. | я оставил эту картину для вас | I kept this picture for you |
gen. | я оставлю ему закончить работу | I shall leave the work for him to complete |
gen. | я оставлю записку на тот случай, если | I shall leave a note just in case |
gen. | я оставлю тебе немного холодного мяса | I'll leave some cold meat out for you |
dipl. | я оставлю это без возражений | okay, I let it pass unchallenged (bigmaxus) |
gen. | я оставлю это задание на завтра | I shall leave this homework until tomorrow |
gen. | я оставлю это задание на завтра | I shall leave this homework till tomorrow |
Makarov. | я оставлю это замечание без внимания | I shall let that remark by |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | я продолжал даже теперь убеждать его оставить её | I have been working him even now to abandon her |
gen. | я продолжал убеждать его оставить её | I have been working him even now to abandon her |
gen. | я решил оставить преподавательскую деятельность | I determined to have done with teaching |
gen. | я решил оставить преподавательскую работу | I determined to have done with teaching |
Makarov. | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members |
gen. | я старался придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей | I cast round for a reasonable excuse to leave my guests |
gen. | я стремился придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей | I cast round for a reasonable excuse to leave my guests |
Makarov. | я умоляю тебя оставить меня в покое | I appeal to you to let me alone |
gen. | я это просто так не оставлю | I won't leave it at that (VLZ_58) |
gen. | я этого просто так не оставлю | I will not go gently (Taras) |
gen. | я этого так не оставлю | I shall not let it rest at that |