Subject | Russian | English |
Makarov. | враг оставил открытой эту линию наступления | the enemy has left this line of advance open |
Makarov. | враг оставил открытой эту линию наступления | enemy has left this line of advance open |
gen. | давай оставим эту тему | let's drop the subject |
gen. | давай оставим эту тему | let's leave the subject |
Makarov. | если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испании | if I left them to these inquisition dogs of Spain |
Makarov. | если дело доходит до спора, лучше оставим эту тему | if it's going to start an argument, let's drop the subject |
Makarov. | и оставь нас старику Брауну! это будет приятным сюрпризом! | and leave us to old Brown! that will be a nice go! |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
Makarov. | Ладно, старик. Оставь это мне. Мне это раз плюнуть | Right, old boy. Leave it to me. I can do this on my head |
gen. | лучше было бы оставить это | one had best leave it |
Makarov. | мало этого, он хотел ещё оставить её | on top of it all he wanted to leave her |
Makarov. | местные власти попросили судью Джонсона оставить это дело | the local authorities had asked Judge Johnson to come off the case |
gen. | мне больше не нужна эта коробка, оставьте её себе | you can keep the box, I don't need it any longer |
Makarov. | может быть, оставим эту тему? | shall we let the matter drop? |
gen. | можете оставить эту книгу себе | this book is yours to keep |
gen. | можете оставить эту книгу себе, я дарю её вам | you may keep the book for your very own |
agric. | мы должны оставить эту землю под паром | we must rest the land |
gen. | на этом материале легко оставить след | this material marks easily |
gen. | никогда так это не оставит | never let it down (Featus) |
gen. | нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут | this parcel is to be left till called for |
Makarov. | он может оставить себе эту книгу в собственность | he may keep the book for his very own |
Makarov. | он может теперь оставить весь этот страх в прошлом | he can put all that fear behind him now |
Makarov. | он не оставил сомнений на этот счёт | he was quite explicit on that point |
gen. | он оставил решение этого вопроса за ней | he left this decision up to her |
gen. | он оставил это на волю случая | he left it to chance |
Makarov. | он оставил это на той квартире | he left it at the other flat |
Makarov. | он оставил это сообщение на двери для всех постоянных посетителей | he leaved this notice on his door for each accustomed visitor |
Makarov. | он оставил эту мысль | he dismissed the idea |
gen. | он этого так не оставит | he won't take it lying down |
gen. | он этого так не оставит | he will fight the piece out with you |
gen. | она оставила без внимания это предупреждение | she did not regard the warning |
gen. | оставим это | let us break off here |
Makarov. | оставим это! | drop it! |
slang | оставим это | forget it |
Makarov. | оставим это! | let it drop! |
gen. | оставим это | but let that pass |
gen. | Оставим это | Let it pass ('What? You see nothing remarkable? Well, well, let it pass.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | оставим это в прошлом | let's put a line under it (AnnaOchoa) |
gen. | оставим это пока | let the matter rest for a while (так, как есть) |
gen. | оставим это пока что в стороне | that's beside the point (ad_notam) |
gen. | оставим это полиции | let alone to police it (sergeidorogan) |
gen. | оставим это так | let's leave it at that (Andrey Truhachev) |
gen. | оставим этот разговор | let us call another cause |
gen. | оставим эту тему! | let's drop the subject! |
Makarov. | оставить разговор на эту тему | drop the subject |
Makarov. | оставить этот бренный мир | depart out of this world |
Makarov. | оставить этот бренный мир | depart from this life |
gen. | оставить этот бренный мир | depart out of this world |
Makarov. | оставить этот мир | depart out of this world |
fig.of.sp. | оставить этот мир | depart this world (Andrey Truhachev) |
Makarov. | оставить этот мир | depart from this life |
gen. | оставить этот бренный мир | depart from this life |
Игорь Миг | оставить эту затею | forget about it |
agric. | оставить эту землю это поле на один год под паром | rest this land this field for a year |
Makarov. | оставить эту мысль | drop the idea |
Makarov. | оставь, пожалуйста, этот час свободным для меня | keep that hour open for me (для общения со мной) |
gen. | оставь это в покое! | let it be! |
idiom. | оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмся | save it for a rainy day (до лучших времен = на черный день) |
gen. | оставь это себе | you can keep it (FalconDot) |
gen. | оставь это себе на память | keep it as a remembrance |
gen. | оставь этот вопрос! | leave that alone! |
gen. | оставьте для меня эту шкатулку | set this box this picture, this brooch, etc. aside for me (и т.д.) |
gen. | оставьте это в покое на время | leave it alone for a spell |
gen. | оставьте это в стороне | set it by itself |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his charge |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his hands |
gen. | оставьте это мне, я прослежу за этим | leave it to me, I'll see to it |
gen. | оставьте это мне, я разберусь | leave it with me, I'll sort (carburetted) |
literal. | Оставьте это нам | Leave it to us (VikaKo) |
gen. | оставьте это у меня | leave it with me |
Makarov. | пока оставим это | we'll pass that matter by for the moment |
Makarov. | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon |
dipl. | придётся оставить этот вопрос открытым | we have to leave the matter in abeyance (bigmaxus) |
gen. | так получилось, что я оставил эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | тот, кто найдёт это, может оставить это себе | whoever finds it may keep it |
Makarov. | убери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он есть | tear your thoughts away from the scene, leave the text itself |
gen. | эта музыка оставила её равнодушной | she was left untouched by the music |
Makarov. | это дело нельзя так оставить | the matter cannot rest there |
gen. | это место оставило у меня неприятное впечатление | that place gave me bad vibrations |
gen. | это можно оставить на крайний случай | this can be reserved as a last resort (Technical) |
Makarov. | это небольшой костер, его можно оставить так, он сам догорит | the small fire can safely be left to burn itself out |
Makarov. | это небольшой костёр, его можно оставить так, он сам догорит | the small fire can safely be left to burn itself out |
Makarov. | это оставило приятный вкус | it left a pleasant aftertaste |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
gen. | это событие оставило неизгладимый след в его памяти | the event is seared into his memory |
gen. | это событие оставило неизгладимый след в его памяти | his memory is seared by the event |
Makarov. | этот жмот даже не оставил мне на чай | the chintzy guy left me no tip |
Makarov. | этот мокрый стакан оставит след на столе | that wet glass will mark the table |
Makarov. | этот план не оставил никакой надежды на то, что у города будет профессиональная футбольная команда | the plan spelt the death of professional football in the city |
idiom. | этот стыд кого-либо уже не оставит в покое | never live sth down (Shabe) |
Makarov. | этот участок сада следует оставить для овощей | this pan of the garden should be separated off for vegetables |
gen. | этот участок сада следует оставить для овощей | this part of the garden should be separated off for vegetables |
gen. | эту картину можете оставить себе насовсем | you may keep the picture for yourself |
gen. | я не могу это так оставить | I can't leave it (linton) |
Makarov. | я не оставлю камня на камне, пока не найду это | I will leave no stone unturned, till I find it |
gen. | я оставил это почти в таком же виде, в каком нашёл | I left it much as I found it |
gen. | я оставил это приблизительно в таком же виде, в каком нашёл | I left it much as I found it |
gen. | я оставил эту картину для вас | I kept this picture for you |
dipl. | я оставлю это без возражений | okay, I let it pass unchallenged (bigmaxus) |
gen. | я оставлю это задание на завтра | I shall leave this homework until tomorrow |
gen. | я оставлю это задание на завтра | I shall leave this homework till tomorrow |
Makarov. | я оставлю это замечание без внимания | I shall let that remark by |
Makarov. | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members |
gen. | я это просто так не оставлю | I won't leave it at that (VLZ_58) |
gen. | я этого просто так не оставлю | I will not go gently (Taras) |
gen. | я этого так не оставлю | I shall not let it rest at that |