Subject | Russian | English |
gen. | без взимания с него какой-либо дополнительной платы за такое право | at no additional charge (Alexander Demidov) |
gen. | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих сослуживцев, таких же или лучше, чем он | he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he |
Makarov. | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих товарищей офицеров, таких же или лучше, чем он | he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he |
gen. | больше всего меня убивает его невежество в таких вопросах | what knocks me most is his ignorance in such a matter |
gen. | в его взгляде была такая насмешка | there was such mockery in his look |
gen. | в его глазах была такая насмешка | there was such mockery in his look |
gen. | в его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним | his speech carried so much conviction that I had to agree with him |
gen. | в нём не было ничего такого | there was nothing about him that struck me |
gen. | в нём ничего такого нет | he doesn't have an air about him (yarkru) |
gen. | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | воображать представлять себе, что он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
Makarov. | воспринимать мир таким, каков он есть | take the world as one finds it |
Makarov. | воспринимать мир таким, каков он есть | take the world as it is |
gen. | вот такой он, шоу-бизнес | that's show biz for you (Bartek2001) |
gen. | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite |
gen. | выгодно ли им иметь такой большой штат? | does it pay them to employ such a large staff? |
gen. | выражение лица у него было такое комичное, что я не выдержал | his expression was so funny that I could not contain myself |
Makarov. | даже он не мог не реагировать на такое вызывающее поведение | not even he could sit down under that kind of provocation |
mining. | дорожный камень такого гранулометрического состава, который он имел при выдаче из камнедробилки | all-in aggregate |
mining. | дорожный камень такого гранулометрического состава, который он имел при выдаче из карьера | all-in aggregate |
Makarov. | его брат не такой, как он | his brother is different from him |
gen. | его возраст не позволяет ему занять такую должность | his age unfits him for such a position |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
gen. | его здоровье не выдержало такого перенапряжения | he has broken down through overwork |
gen. | его манеры до такой степени неприятны | the disagreeableness of his manners is such |
gen. | его манеры до такой степени противны | the disagreeableness of his manners is such |
gen. | его место среди таких писателей, как... | he belongs among such writers as... |
gen. | его не устроит такая маленькая зарплата | he will not be satisfied with such a small salary |
gen. | его не хватает на такой поступок | he is not up to such an act |
gen. | его нервы не выдерживали такого шума | his nerves were frayed by the noise |
gen. | его поведение в такой сложной ситуации делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
gen. | его поведение и искажённая физиономия казались такими жалкими! | his behavior and awry phiz showed so much misery |
gen. | его следует поздравить с такой прекрасной книгой | he is to be congratulated on his excellent book (on the result of the election, etc., и т.д.) |
gen. | его удивляло то, что простая деревенская девушка могла демонстрировать такие изящные манеры | he wondered how a country maid could afford such courtly behaviour |
Makarov. | его штаны были все в заплатках, он стыдился, что ему приходится ходить в таком | his trousers were patched up, and he was ashamed of them |
gen. | ему не было жаль такой небольшой суммы | he didn't mind spending such a small amount |
gen. | ему не было жаль такой небольшой суммы | he didn't begrudge such a small amount |
gen. | ему не обмануть меня такими россказнями | he won't get by me with a story like that |
gen. | ему не по силам управлять таким большим заводом | he's not capable of managing such a big factory |
gen. | ему не под силу управлять таким большим заводом | he's not capable of managing such a big factory |
gen. | ему не предоставят такую возможность | he will not be allowed this opportunity |
gen. | ему не провести меня такими россказнями | he won't get by me with a story like that |
gen. | ему не свойственно быть таким рассеянным | it is quite unlike him to be so absent-minded |
gen. | ему нельзя доверить такую большую сумму | he cannot be trusted with so large a sum |
gen. | если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
gen. | если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
Makarov. | её духи казались такими знакомыми, но он не мог вспомнить, откуда он знал этот запах | her perfume seemed familiar but he couldn't place it |
gen. | животное такое крошечное, что его даже невозможно разглядеть | a tiny animal you can't even see |
gen. | завидовать, что у него такая уютная квартира | envy smb. his pleasant rooms (him his impudence, you your trip round the world, etc., и т.д.) |
Makarov. | запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
Makarov. | запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
cem. | заполнитель такого гранулометрического состава, при котором он был получен из карьера или из камнедробилки | all-in aggregate |
gen. | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness) |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
gen. | и в кого он только такой уродился? | where does he get it from? (Anglophile) |
gen. | и таким образом достиг он своей цели | and that way he did his work |
gen. | из него такой же ..., как из меня ... | he is as ... as I am ... (She's as Japanese as I am! And I'm not. ArcticFox) |
gen. | Им нелегко будет принять такие решения | they won't take such decisions lightly (bigmaxus) |
gen. | интересно, кто он такой | I wonder who he is |
gen. | интересно, что заставило его сделать такое предложение? | what's behind his offer? |
gen. | как же ему удалось огрести такие деньжищи? | how did he ever come by so much money? |
gen. | как он сумел завоевать такую репутацию? | what gained him such a reputation? |
gen. | как он умудряется прожить на такое жалованье? | how does he manage to live on that salary? |
gen. | какая бессердечность с его стороны сказать такое! | it was heartless of him to say that |
Makarov. | когда человек отказывается от своего Бога, он представляется таким жалким и глупым созданием | Man when he abnegates his God is a creature so petty, so foolish |
gen. | кто он такой? | what is he? (по профессии) |
amer. | кто он такой? | what's his story? (Taras) |
gen. | кто он такой - неизвестно | who he it is not known |
gen. | кто он такой, что все поддерживают его? | who is he that everybody supports him? |
gen. | кто он такой, что ему оказывают такую честь? | who is he to be so honoured? |
Makarov. | любой порок выглядит приличным, когда он обрамлен таким количеством золота | no vice could be odious when set in so much gold |
gen. | Министр никогда не просматривает такие бумаги: они проходят через его секретаря | the Minister never sees papers like this: they're just rubber-stamped by his secretary |
rhetor. | мир такой, какой он есть | such is the world (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне было странно увидеть его таким весёлым | I wondered to see him looking so cheerful (to hear her voice in the next room, to see you there, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, кто он такой | I know his face but I cannot place him |
Makarov. | мне такие мужчины, как он, не нравятся | I don't go for men of his type |
Makarov. | многие удивлялись, что он позволил своей дочери так много общаться с такой девушкой | many wondered that he permitted his daughter to companion so much with such a girl |
gen. | можно поручить ему такое ответственное дело? | can you entrust him with such a responsible job? |
gen. | мы без сомнений примем его обратно на работу, если возникнет такая возможность | we would have no hesitation re-employing him in the future should the opportunity arise |
quot.aph. | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
gen. | нe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться | this was not a matter to be easily agreed upon |
gen. | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
gen. | на его патефоне есть такая штуковина, которая автоматически меняет пластинки | his gramophone has a little thingummy that changes the records automatically |
gen. | на его патефоне есть такая штуковина, которая автоматически меняет пластинки | his gramophone has a little thingumebob that changes the records automatically |
gen. | на его патефоне есть такая штуковина, которая автоматически меняет пластинки | his gramophone has a little thingumbob that changes the records automatically |
gen. | на его патефоне есть такая штуковина, которая автоматически меняет пластинки | his gramophone has a little thingamy that changes the records automatically |
gen. | на его патефоне есть такая штуковина, которая автоматически меняет пластинки | his gramophone has a little thingumajig that changes the records automatically |
gen. | на его патефоне есть такая штуковина, которая автоматически меняет пластинки | his gramophone has a little thingum that changes the records automatically |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
Makarov. | на такие призывы он уже не обращает внимания | he has grown callous to such appeals |
Makarov. | напряжённо работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю | by working hard he could make one in a week |
gen. | настоящий сахар, такой сладкий, каким он может быть | real sugar, sweet as a sweet can be (Alex_Odeychuk) |
gen. | не обижайтесь, у него просто такая манера | don't take offence – it is only his way (вести себя, говорить) |
gen. | не обращай внимания на его подмигивание, у него такая манера | don't take notice of his winking, it's a mannerism of his |
gen. | не он один пришёл к таким заключениям | he was not alone in his conclusions |
gen. | не такой уж он красавец | he isn't particularly handsome |
gen. | не такой уж он красавец | he is nothing to write home about |
gen. | не такой умный, как его брат | less clever than his brother |
Makarov. | нельзя ли сделать так, чтобы он от нас отстал-он такой ужасный зануда | can't you stop him stringing along – he is such a dreadful bore |
Makarov. | нельзя ли сделать так, чтобы он от нас отстал – он такой ужасный зануда | can't you stop him stringing along – he is such a dreadful bore |
gen. | нельзя объяснить, почему он делает такие вещи | there's no saying why he does these things |
gen. | нельзя сказать, почему он делает такие вещи | there's no saying why he does these things |
Игорь Миг | нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
Makarov. | никогда раньше он не видел такого исступления на футбольном матче | he has never seen such delirium at a football match before |
Makarov. | общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
gen. | одним из таких факторов является время, точнее, его отсутствие | one influence is time, or rather the lack of it (bigmaxus) |
gen. | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
gen. | он бизнесмен, но не такой, как все остальные | he is a businessman, but with a difference |
gen. | он бы не упустил такую возможность | he couldn't have missed it for the world. (Анна Ф) |
gen. | он бывает таким занудой! | he can be quite annoying sometimes |
gen. | он был бы рад такому случаю | he would welcome the opportunity |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
gen. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
gen. | он был не очень спокоен, играя против такого сильного противника | he didn't feel very calm in playing against such a strong opponent |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
Makarov. | он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное дело | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility |
Makarov. | он был плохо подготовлен к такой жизни | he was ill equipped for such life |
Makarov. | он был поставлен в тупик таким вопросом | he was staggered by this question |
Makarov. | он был совершенно не подготовлен к таким случайностям | he was utterly unprepared for such an eventuality |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
Makarov. | он был таким ребёнком, которого любили избивать другие | he was the kind of kid the others liked to heat on |
gen. | он был таким умным человеком | he was such a clever man |
gen. | он был таким хорошим человеком | he was such a good man |
gen. | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
gen. | он был такого огромного роста! | he was that tall! |
Makarov. | он был такой высокий! | he was that tall! |
gen. | он был такой же высокий, как она | he was just as tall as she was |
gen. | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку | he was so short that he could not reach the door handle |
gen. | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки | he was so short that he could not reach the door handle |
gen. | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь | he was so fat that he couldn't get through the door |
gen. | он был-такой американским гражданином | he was indeed an American citizen |
Makarov. | он вам не позволит говорить такие вещи | he won't have you say such things |
gen. | он вам тут такие гимны пел! | he praised you to the sky |
Makarov. | он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
gen. | он вообще такой | he is always like that |
Makarov. | он воспользовался бы такой возможностью | he would have seized the opportunity |
gen. | он вошёл с таким важным видом, будто весь дом принадлежал ему | he swaggered in as if he owned the place |
gen. | он вполне заслужил такое наказание | his punishment was richly deserves |
gen. | он вполне способен на такие уловки | he is not above such trickery |
gen. | он вполне способен на такие ухищрения | he is not above such trickery |
gen. | он вспыхнул от такого оскорбления | he flared out at such abuses |
gen. | он вызвал такой интерес, что его имя попало на первые полосы | he made the front page |
gen. | он вызвал такой интерес, что о нём стали писать газеты | he made the front page |
gen. | он выученик такого-то | he was trained by so-and-so |
gen. | он выученик такого-то | he was a punty of so-and-so |
gen. | он выше такого жульничества | he is above such trickery |
gen. | он вёл такую жизнь, о которой большинство из нас может только мечтать | he enjoyed a life most of us only dream about |
gen. | он говорил с такой горечью | he spoke with such bitterness |
gen. | он говорит с таким большим количеством запинок и пауз | he speaks with so many hacks and hesitations |
Makarov. | он говорит с таким большим количеством пауз и заминок | he speaks with so many hacks and hesitations |
Makarov. | он говорит такие вещи из зависти | he says such things out through envy |
Makarov. | он говорит такие вещи из зависти | he says such things out of envy |
gen. | он действительно заслуживал такой чести | he well deserved the honour |
gen. | он до такого дела не унизится | he is above such matters |
Makarov. | он до такой степени покраснел, что мне стало неловко | he blushed to that degree that I felt ill at ease |
gen. | он долго не вытянет при таком климате | he won't stick it for long in a climate like that |
gen. | он должен съедать две таких порции | he needs to eat double that amount |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
gen. | он достаточно умен для такого рода работы | he is clever enough for this kind of job |
Makarov. | он достоин презрения за такой поступок | it was contemptible of him to behave like that |
gen. | он едва ли откажется от такого предложения | he will hardly refuse such an offer |
gen. | он заварит такую кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
Makarov. | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
gen. | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army |
gen. | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
gen. | он задал вопросы, которые обычно задаются в таких случаях | he asked the usual questions |
gen. | он знает, что такое быть голодным | he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
gen. | он знает, что такое горе | he is no stranger to sorrow |
Makarov. | он знал, что вызвало такие насмешливые комментарии | he knew well what prompted these scornful comments on the topic |
Makarov. | он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
Makarov. | он изучал дело с такой скрупулёзностью, с которой учёный изучает мёртвый язык | he had studied the case with the minuteness with which a scholar studies a dead language |
gen. | он имеет обыкновение поступать таким образом | it is his practice to do that |
gen. | он иногда бывает таким наивным | he can be so naive sometimes |
Makarov. | он иногда бывает таким противным, что тошно делается | he can be so drippy without even trying |
idiom. | он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства | he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev) |
gen. | он кажется таким невозмутимым | he seems to have no nerves |
gen. | он лишь с виду был таким, как прежде | he was a shell of the man he had been previously |
gen. | он может любого отделать, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
gen. | он может любому всыпать по первое число, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
gen. | он может подождать – не такая уж он важная птица | he can wait – he's nothing but a backstairs client |
gen. | он может позволить себе такую роскошь | he can afford this luxury |
gen. | он мучился, когда видел такое | it tried him to see that |
gen. | он мыслит таким образом | he thinks in this way |
gen. | он написал такой портрет своей невесты, что его хоть сразу на конфетную коробку | he painted his fiancee in a chocolate-box pose |
gen. | он не видит смысла в такой поспешности | he doesn't see any sense in all this hurry |
gen. | он не выносил такого зрелища | it tried him to see that |
gen. | он не ждал такого успеха | he didn't expect such success |
gen. | он не заслужил такой горькой участи | it is rough luck on him |
Makarov. | он не знает человека, который отклонил бы такое предложение | he doesn't know any man who'd knock back an offer like that |
gen. | он не знает, что такое дисциплина | he has no notion of discipline |
gen. | он не знает, что такое нервы | he does not know what nerves are |
Makarov. | он не исключает такой возможности | he would not rule out the possibility |
Makarov. | он не любил встречаться с такими людьми | he did not like to mix with such people |
Makarov. | он не любил находиться в обществе таких людей | he did not like to mix with such people |
Makarov. | он не мог объяснить, почему допустил такую глупую ошибку | he could not account for his foolish mistake |
Makarov. | он не мог примириться с таким положением | he couldn't accept the situation |
gen. | он не мог прокормить такую большую семью | he could not provide for such a large family |
Makarov. | он не мог угадать причину такого необычного изменения | he could not divine the cause of this extraordinary change |
gen. | он не мог угадать причину такого удивительного изменения | he could not divine the cause of this extraordinary change |
gen. | он не мог устоять перед таким соблазном | that was a fetcher he couldn't resist |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot stand such pain any longer |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot endure such pain any longer |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot bear such pain any longer |
gen. | он не может взять такую низкую ноту | he cannot get so low |
gen. | он не может жениться, когда у него такая маленькая зарплата | he is not able to marry on his present salary (on such prospects, etc., и т.д.) |
gen. | он не настолько порочен, чтобы совершить такой поступок | he is not depraved enough to commit such an act |
Makarov. | он не ожидал такого быстрого принятия закона | he did not expect such a rapid passage of the law |
gen. | он не понимает, почему правительство молчит по таким важным вопросам | he can't understand the government's silence on such important matters |
gen. | он не понимает, что такое моральные нормы | he is amoral |
Makarov. | он не потерпит такого обращения | he will not take such treatment |
Makarov. | он не потерпит такого поведения | he will not suffer such conduct |
gen. | он не представлял никакой угрозы для новообретённой свободы народа и таким образом стал героем, которому было неопасно поклоняться | he presented no threat to the newly won liberty of the people and thus became a hero whom it was safe to worship |
Makarov. | он не раскрывает таких сведений | he does not disclose such information |
Makarov. | он не сдал экзамен – то-то он такой грустный | he didn't pass the exam – that's why he's so sad |
Makarov. | он не слыхал о таком месте | he knows of no such place |
gen. | он не такого склада человек | he is not built that way |
gen. | он не такой | he is not the sort |
gen. | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out |
gen. | он не такой дурак, каким вы его считаете | he is not such a fool as you assumed him to be |
gen. | он не такой дурак, каким себя выставляет | he is not such a fool as he's made out to be |
gen. | он не такой знаток, какой ты думал | he is not the expert you thought he was |
gen. | он не такой, как все мы | he is different from all of us |
gen. | он не такой, как кажется | he is not what he seems |
gen. | он не такой плохой человек, каким его изображают | he is not so black as he is painted |
gen. | он не такой плохой человек, каким его представляют | he is not so black as he is painted |
gen. | он не такой способный, как его брат | he is not so bright as his brother |
gen. | он не такой уж великодушный | he is not so very generous |
gen. | он не такой уж стеснительный, когда разойдётся | he is not so shy when he lets himself go |
gen. | он не такой уж честный, как хочет казаться | he is not so honest as he pretends |
gen. | он не такой человек | he is not the sort of man |
gen. | он не такой человек, чтобы быстро забыть обиду | he is not a man who easily forgives |
gen. | он не такой человек, чтобы отказываться | he is not one to refuse |
gen. | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам | he is not the man you could turn to in these questions |
gen. | он не тот человек, которого следует знакомить с такой важной информацией | he is not the sort of person to whom such important information should be revealed |
Makarov. | он не хочет, чтобы ты общался с такими людьми | he doesn't want you to deal with such people |
Makarov. | он недаром совершил такое большое путешествие | he did not travel all that way in vain |
gen. | он недаром совершил такое большое путешествие | it was not in vain that he made such a long journey |
gen. | он недостоен такой чести | he is unworthy of such honour |
gen. | он недостоен такой чести | he is unworthy of such honor |
gen. | он ненормальный, что упустил такое приключение | he was mad to have let such an adventure slip through his fingers (W. S. Maugham) |
gen. | он неспособен на такую низость | he is incapable of such meanness |
gen. | он неспособен на такую низость | he is incapable of such baseness |
Makarov. | он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свинью | he'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him |
gen. | он никогда не думал, что его ждёт такая судьба | he never dreamed that such a destiny was to be his |
Makarov. | он никогда не попадал на такого рода праздники и не знал, чего ему ожидать | he had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
gen. | он обзавёлся такой же большой машиной, как твоя | he's got as big a car as you have |
Makarov. | он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
gen. | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" |
Makarov. | он органически не выносит такой работы | he has a temperamental dislike for such work |
gen. | он от неё не ожидал такого низкого поступка | he has never expected her to do anything as low as that |
Makarov. | он отлично сражался и с такой силой, равной которой я никогда раньше не видел | he fought well and with a vim that I have never seen equaled |
Makarov. | он относится к таким вещам совершенно равнодушно | he regards such matters with complete unconcern |
gen. | он, очевидно, не ждал такого ответа | he evidently didn't expect such an answer |
gen. | он Т. Бергер пародировал жанр вестерна "В маленьком большом человеке" и жанр детектива в "кто такой Тедди Вилланова?" | he parodied the Western in Little Big Man, and the detective genres in Who is Teddy Villanova? |
gen. | он первым летал на самолёте такого типа | he was the first man to fly that type of aircraft |
Makarov. | он пишет с такой ясностью и чёткостью | he writes with such clarity and precision |
gen. | он платил ей такой же любовью | he equalled her love |
gen. | он платил ей такой же любовью | he equalled all her love |
gen. | он побаивался идти на такой большой риск | he hesitated to take such a big risk |
gen. | он подписывается: "полковник такой-то" | he writes himself "Colonel" |
Makarov. | он получил представление о том, что такое золотой век | he took the print of the golden age |
gen. | он попусту тратит время, пытаясь втолковать эти сведения таким нерадивым ученикам | he is wasting his time trying to hammer these facts into such inattentive pupils |
gen. | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
Makarov. | он поступил легкомысленно, выдвинув такое обвинение | it was frivolous of him to make such an accusation |
gen. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as I am |
Makarov. | он приходит к такому выводу по этому вопросу | he reasons in this way on the matter |
gen. | он произвёл такое ужасающее опустошение среди испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "Истребитель" | he made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator |
Makarov. | он раньше никогда не попадал на такого рода зрелища | he had never experienced this kind of entertainment before |
gen. | он рисковал своим успехом, заслуженным с таким трудом | he hazarded his hard-earned success |
gen. | он с такой силой ударил его об пол, что даже на самом крепком металле остались бы вмятины | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
Makarov. | он с такой силой ударил его об пол, что даже самый крепкий металл повредился бы | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
gen. | он с трудом смог зажечь сигарету на таком ветру | he had difficulty lighting up his cigarette in the strong wind |
gen. | он сделал это таким же образом | he did it in the same way |
gen. | он сегодня какой-то не такой | he is not quite himself today |
Makarov. | он сердился на себя за такую глупую ошибку | he was angry with himself for making such a stupid mistake |
Makarov. | он сидел с таким царским достоинством | he sat with such regal dignity |
gen. | он скромный человек, из тех, кому такая грубая лесть должна быть отвратительна | he is a modest man, one to whom such slaver must be loathsome |
gen. | он слишком любит Ирландию, чтобы смириться с такой политикой | he loves Ireland too well to lend himself to such a policy |
Makarov. | он слишком любит Ирландию, чтобы согласиться с такой политикой | he loves Ireland too well to lend himself to such a policy |
gen. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
gen. | он слишком слаб для такого долгого путешествия | he is too weak for a long journey |
idiom. | он слыхом не слыхал о таких вещах | he has never heard about such things |
Makarov. | он совершил ошибку, выдвинув такое обвинение | it was vicious of him to make such an accusation |
gen. | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
Makarov. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
Makarov. | он стал не таким суровым | he relaxed |
Makarov. | он считает такую работу монотонной и скучной | he finds this kind of work boringly repetitive |
Makarov. | он считал неудобным звонить ей в такое время | he found it inappropriate to call her at that time |
Makarov. | он считал неудобным звонить ей в такое время | he found it improper to call her at that time |
gen. | он считал такой план неразумным | he felt that such a plan would be unwise |
gen. | он такими делами не занимается | he is above such matters |
Makarov. | он таких глупостей не читает | he never reads such rubbish |
Makarov. | он таких товаров не держит | he does not keep such goods |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
Makarov. | он такого навертел в этой презентации! | he made a right mare's nest of that presentation |
gen. | он такого навертел в этой презентации! | he made a right mare's nest of that presentation |
slang | он такой | be like (В значении "а он такой", "а она такая". Часто используется с мемах-картинках, не подразумевающих прямой речи: Bitches be like... vogeler) |
gen. | он такой | that is just like him |
gen. | он такой | he would (He talked of his new car the whole evening. – He would. ZolVas) |
proverb | он такой безрукий | his fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой) |
gen. | он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку | he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widow |
gen. | он такой болтун | he is such a great talker |
gen. | он такой болтун | he is such a talker |
gen. | он такой высокий, что чуть не задевает головой притолоку | he is so tall his head nearly touches the top of the door |
gen. | он такой глупости не сделает | he is too smart for that |
gen. | он такой говорун | he is such a great talker |
gen. | он такой дурак! | he is such a fool! |
gen. | он такой душка | he is such a dear |
gen. | он такой душка | he is such a darling |
gen. | он такой же глухой, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
gen. | он такой же профессор, как я | he is no more a professor than I am |
gen. | он такой же рассеянный как вы | he is as absentminded as you are |
gen. | он такой же способный, как его отец | he is as capable as his father |
gen. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
gen. | он такой живой | he is a breath of fresh air |
gen. | он такой, каким следует быть | he is one of the right sort |
gen. | он такой надоедливый | he makes a nuisance of himself |
gen. | он такой недотрога | he is very touchy |
gen. | он такой недотрога | he is so touchy |
gen. | он такой полный, что на его фигуру трудно что-л. подобрать | it's difficult to fit him he is so fat |
gen. | он такой сонный | he is that sleepy |
gen. | он такой толстый потому, что мало работает и слишком много ест | he is fat because he underworks and overeats |
gen. | он такой умница | he is such a clever man |
gen. | он такой умный! | he is so clever! |
gen. | он такой человек, которого ни в чём нельзя убедить | he is the sort of person it is impossible to persuade |
gen. | он такой человек, на которого можно положиться? | is he one that can be trusted? |
gen. | он такой, что... | he is the sort of person who... |
gen. | он такой чудный | he is a perfect darling |
gen. | он такой чудный | hi is a perfect darling |
gen. | он такую чушь несёт – невозможно! | it's unhearable to hear the nonsense he is talking! |
Makarov. | он там такое натворил с ремонтом машины | he made a pig's ear out of repairing his car |
gen. | он там такое натворил с ремонтом машины | he made a pig's ear of repairing his car |
gen. | он требует исключения, я на такой строгой мере не настаиваю | he insists on expulsion, I don't go quite so far |
gen. | он тут нёс такие турусы на колёсах! | he told us a lot of tall stories |
Makarov. | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
Makarov. | он уже знает, что такое тюрьма | he has already had a taste of prison |
gen. | он ухватится за такую возможность | he will bite at the chance |
Makarov. | он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегося | is he a good physicist? – So – so, common or garden – variety |
gen. | он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегося | is he a good physicist? – So-so, common or garden-variety |
gen. | он хотел путешествовать и таким образом знакомиться с обычаями других стран | he wished to travel and thereby study the customs of other countries |
gen. | он хотел разобраться именно с таким проявлением жестокости по отношению к ребёнку со стороны одного из родителей | this kind of abusive relationship between parent and child was exactly what he wanted to address |
gen. | он хочет быть таким же, как отец | he wants to be like his father |
gen. | он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов | he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions (Taras) |
Makarov. | он чтил традиционные ценности, такие как вежливость, умеренность и семья | he honoured the traditional values of civility, moderation, and family |
gen. | он чувствовал много такого, для чего не находил слов | he felt a great deal that was not sayable |
Makarov. | он чувствовал себя таким неудачником | he felt such a failure |
gen. | он чувствует себя таким неудачником | he feels such a failure |
gen. | Он шпион, такая у него работа. | He's a spy. That's what he does. (suburbian) |
Makarov. | он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
Makarov. | она была такой женственной и чувствительной | she was so Yin and receptive |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она выглядит такой усталой | she looks so tired |
Makarov. | она излагает такие вопросы с большим тактом | she has a nice way of putting such things |
Makarov. | она купила шесть таких тарелок | she bought six plates of this kind |
Makarov. | она не ожидала такого сюрприза | she had not reckoned with a surprise of this sort |
Makarov. | она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
Makarov. | она писала о своём сыне в таких пылких выражениях | she wrote of her son in such glowing terms |
Makarov. | она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him about the impropriety of such conduct |
gen. | она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him on upon, about the impropriety of such conduct |
Makarov. | она слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи | she is too classy to say anything nasty like that |
Makarov. | она слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи | she has too classy to say anything nasty like that |
Makarov. | она стала такой паршивкой! | she has become such a baddy! |
gen. | она такая болтливая! | she goes on so! |
Makarov. | она такая быстроногая | she is pretty fleet of foot |
Makarov. | она такая вредина! | she is so mean! |
Makarov. | она такая вредина! | she is so full of spite! |
Makarov. | она такая душка | she is such a dear |
gen. | она такая душка | she is such a darling |
Makarov. | она такая жеманная! | she is so affected |
Makarov. | она такая красивая | she is so beautiful |
inf. | она такая лапочка! | she is such a darling! (Alex Lilo) |
Makarov. | она такая манерная! | she is so affected |
gen. | она такая милая девушка | she is such a nice girl |
gen. | оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
gen. | откуда у него такие деньги и т.д.? | how did he come by all that money by his library, by that watch, by that scar on his forearm, etc.? |
gen. | очень странно, что он забыл такую важную вещь | it was strange of him to forget such an important thing |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
rhetor. | показать его таким, каким он был на самом деле | present him as who he was in truth (Alex_Odeychuk) |
gen. | после пробега такой длинной дистанции его силы иссякли | his strength gave out after running that long distance |
Makarov. | после такого вояжа он чувствовал себя совершенно разбитым | after such a trip he felt absolutely slack |
Makarov. | после такого удара он находился в состоянии шока в течение нескольких секунд | after that sidewinder he was slaphappy for a few seconds |
Makarov. | после такой поездки он чувствовал себя совершенно разбитым | after such a trip he felt absolutely slack |
gen. | после того, как он высказался таким образом | when he had delivered himself thus |
gen. | принимать его таким, какой он есть | take him as you find him (ЛВ) |
gen. | принимать к-л таким, какой он есть | accept someone as such (Халеев) |
law | принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным | make regulations as appear to him necessary or expedient (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified |
gen. | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified |
Makarov. | пробежав такую длинную дистанцию, он сломался | his strength gave out after running that long distance |
gen. | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
gen. | раз уж он сделал такое заявление, ему придётся сдержать своё обещание | granted that he made the statement, he would be obliged to keep his promise |
gen. | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
gen. | с ним такой номер не пройдёт | such a trick won't come off with him |
gen. | с таким голосом он должен был бы попробовать петь на радио | with his voice he ought to try out for radio |
gen. | с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
gen. | с такими способностями он далеко пойдёт | he will go far with such abilities |
law | свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
road.wrk. | скелетный материал такого гранулометрического состава, при котором он был получен из камнедробилки | all-in aggregate |
road.wrk. | скелетный материал такого гранулометрического состава, при котором он был получен из карьера | all-in aggregate |
gen. | снаряжённый таким образом, он был готов отправиться в путь | thus appointed he was ready to start |
gen. | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить | the pill was so large that he couldn't get it down |
gen. | такая жизнь ему не по душе | he cares little for such a life |
gen. | такая жизнь ему не по нему | he cares little for such a life |
gen. | такие заработки едва покрывали его расходы на одежду | such jobs barely kept him in clothes |
gen. | такие как он | his kind (SirReal) |
gen. | такие как он – на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие, как он, ценятся на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие мысли пробегали у него в голове | such ideas ran in his head |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from his credit as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from him as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
Makarov. | таким уж он уродился | he was born that way |
Makarov. | таких заумных речей он не понимает | he doesn't understand that highbrow stuff |
gen. | таких, как он, мало | there are few men of his timber |
gen. | таких, как он, нынче немного | people like him are scarce nowadays |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the books you require |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the kind of books you require |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has no such books as you require |
Makarov. | такого беспорядка он ещё никогда не видел | he has never seen such a mess |
inf. | такого поворота он не ожидал | he didn't see it coming (SirReal) |
gen. | такого счастья – вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
Makarov. | такого счастья-вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not see his like again |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not look upon his like again |
Makarov. | такое впечатление, будто он выждет нужного момента и поцелует её | looks like he's going to haul off and kiss her |
gen. | такое жалкое существо, как он | poor worm like him |
gen. | такое поведение делает честь его родителям | this behaviour reflects credit on his parents |
gen. | такое поведение дискредитирует его | such behaviour is a discredit to him |
gen. | такое поведение позорит его | such behaviour is a discredit to him |
gen. | такое поведение привело его в ярость | this conduct fanned his rage |
gen. | такой глубокий сон, что его можно принять за смерть | sleep so deep as to counterfeit death |
Makarov. | такой грязи он ещё никогда не видел | he has never seen such a mess |
gen. | такой, как он есть | such as he is |
gen. | такой, какой он есть | for what it is (Don't ask too many questions – just enjoy this reunion or connection for what it is. VLZ_58) |
inf. | такой уж он человек | that's just his way (VadZ) |
gen. | такой портрет – карикатура на него | the portrait is a libel upon him |
gen. | такой портрет – карикатура на него | the portrait is a libel on him |
gen. | такой уж он дурак | he can't help it! |
gen. | Такой уж он дурак | he can't help it! (ssn) |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be / he |
gen. | терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
psychiat. | то, что делает предмет таким, какой он есть | constitutive |
adv. | товарный знак, охраняемый таким, как он есть | trademark protected telle quelle |
patents. | товарный знак охраняется таким, как он есть | the trademark shall be protected in its original form |
gen. | трудно быть таким, как он | it is difficult to be like him |
gen. | трудно понять, откуда взялся твой друг, если он несёт такую чушь | it's hard to understand where your friend is coming from when he says such crazy things |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
gen. | у меня такое впечатление, что он вдовец | I fancy that he is a widower (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
gen. | у него большой опыт в такого рода работе | he is very experienced in this kind of work |
gen. | у него большой опыт по лечению таких заболеваний | he is very experienced in curing such diseases |
gen. | у него был такой вид, от которого кровь стыла в жилах | he had a deadly air about him |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него не хватало способностей для такой работы | he was not equipped with enough ability for the job |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая кожа, что он сразу обгорает | he has a skin that burns easily |
gen. | у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | у него такой вид, как будто он увидел привидение | he looks as if he had seen a ghost |
gen. | у него такой вид, словно привидение увидел | he looks as if the had seen a ghost |
gen. | у него такой вид, что ему нельзя на люди показываться | he is not fit to be seen |
gen. | у него такой жар, что он бредит | he is delirious from fever, he is in delirious fever |
gen. | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать | his writing's so minute that it's difficult to read |
gen. | у него такой пунктик | it is a fad with him |
gen. | у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет | his eyes are strong enough to stand the glare |
gen. | у этого вина такой вкус, будто его разбавили | this wine tastes as if it's been doctored up |
gen. | уж он-то вам не заплатит, не такой он человек! | he won't pay you, not he |
gen. | факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
gen. | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный | he was a savage still, but not so often a devil |
Makarov. | через несколько минут он мог потерять всё, что в итоге ему таким чудесным образом предоставила судьба | the next few minutes could lose what chance had so miraculously delivered up to him at long last |
gen. | что дёрнуло его поступить таким образом? | what possessed him to act so? |
gen. | что заставило его поступить таким образом? | what possessed him to act so? |
gen. | что он такое задумал? | what was he up to? (Interex) |
gen. | что здесь такого если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | экипированный таким образом, он был готов отправиться в путь | thus appointed he was ready to start |
gen. | это не такой вопрос, который можно замалчивать – давайте обсудим его открыто | this is not a matter that can be slid over, let's discuss it openly |
gen. | это послужило ему уроком, он больше никогда не допустит такой ошибки | the lesson has sunk in, he won't make the same mistake again (Taras) |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
gen. | я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
gen. | я не припомню такого случая, чтобы он соврал | I have never known him tell a lie |
gen. | я никогда не думал, что он станет таким общительным | I never thought he would be such a good mixer (Taras) |
gen. | я сделал его таким, какой он есть | I made him what he is |
gen. | я сделал такое заключение на основании его слов и т.д., что... | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... |
gen. | я сделал такой вывод на основании его слов и т.д., что... | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... |
gen. | я удержал его от таких неразумных действий | I held him back from these imprudent steps |
inf. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6) |
Makarov. | я хочу, чтобы он именно таким и оставался | I would not have him other than he is |
gen. | я хочу, чтобы он именно таким и оставался | I do not wish him any other than he is |