Subject | Russian | English |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
Makarov. | Больше не существует двух сверхдержав. Есть только одна "гипердержава", а все остальные далеко позади нее | there are now no longer two superpowers. there is one hyper-power with all the rest far behind |
Makarov. | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-то одному | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her |
gen. | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-либо одному | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her |
Makarov. | в Канаде у одного ребёнка примёрз язык к столбу, который он решил полизать | in Canada a child's tongue once froze to a lamp-post he was licking |
gen. | в конце концов он стал одним из руководителей фирмы | finally he made it up front |
gen. | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц | in beauty she held her own with all her rivals |
gen. | в мечтах он переносился с одного на другое | his fancy ranged over many subjects |
gen. | в один из вечеров он сидел в пивной в стельку пьяный | he was crazy drunk in a saloon one night |
Makarov. | в один из вечеров он сидел в пивной пьяный в стельку | he was crazy drunk in a saloon one night |
Makarov. | в один из октябрьских вечеров он был зверски убит | he was foully murdered one October evening |
gen. | в один из октябрьских вечеров он был зверски убит | he was foully murdered one October evening |
Makarov. | в те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов | in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a week |
gen. | в школе он не отличался успехами ни по одному предмету | he excelled in nothing at all at school |
chess.term. | в этом турнире он не выиграл ни одной партии | he did not win a single game in the tournament |
Makarov. | вечно она придирается к детям – то за одно, то за другое | she is always getting after the children for one thing or another |
media. | включение режима воспроизведения в магнитофоне с желаемой мелодии, даже при открытом лотке загрузки, нажатием одной кнопки с её номером | direct play |
gen. | вокруг не было ни одной таблички с названием улицы, и она не могла сориентироваться | there were no street names to enable her to orient herself |
Makarov. | вот уже сорок один год Дональд Финкель – профессор и "приглашённый поэт" в Университете Вашингтона. Он несколько раз выигрывал в конкурсах на получение грантов, включая конкурс на грант от Фонда Гуггенхайма | A professor and poet-in-residence at Washington University for 41 years, Donald Finkel has won several grants, including a Guggenheim fellowship. |
Makarov. | вскоре он стал одним из ведущих адвокатов | he soon took rank as a leading attorney |
Makarov. | выйдя один на один, он не смог обыграть вратаря | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
gen. | выйдя один на один с вратарём, он не смог его обыграть | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
gen. | говорили, что она поседела за одну ночь | her hair was said to have turned grey in one night |
Makarov. | год за годом он повторял одни и те же устаревшие и неинтересные факты, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции | year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left |
Makarov. | горожане все как один осудили девушку за её вольное поведение | the whole town condemned the girl for her wild behaviour |
Makarov. | Грейс год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время | Grace went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall |
Makarov. | Джейн вообще была одной из последних в классе, но теперь она подсобралась | Jane used to be slow in class, but now she is getting ahead |
gen. | директор предложил ей ангажемент на одно выступление | the manager offered her an engagement of one performance |
gen. | директор предложил ей контракт на одно выступление | the manager offered her an engagement of one performance |
mil., tech. | длина пути, проделываемого рукой моториста при переносе её с одного рычага на другой | hand travel distance |
gen. | его бросало в дрожь при одной мысли о встрече с ней | he trembled at the idea of meeting her |
gen. | его лошадь оказалась среди победителей, и за неё платили пять к одному | his horse came in and paid 5 to 1 |
Makarov. | его подруга простудилась, он придёт один | his steady is laid up with a cold, he'll go stag |
Makarov. | ей боязно оставаться одной | she is afraid to be left alone |
Makarov. | ей боязно оставаться одной по вечерам | she is frightened of being left alone in the evening |
gen. | ей жутко оставаться одной дома по вечерам | she is afraid to stay home alone evenings |
Makarov. | ей нужен ещё один балл, чтобы завоевать звание чемпионки | she needs one more point to win the championship |
Makarov. | ей разрешили взять только одно место багажа | she was allowed to take one piece of luggage |
Makarov. | ей удалось взять один из оплотов высокой моды | she managed to storm one of the citadels of high fashion |
Makarov. | ей удалось взять один из оплотов высокой моды | she managed to enter one of the citadels of high fashion |
Makarov. | если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт | if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same |
Makarov. | если он не настроен на какое-то одно дело, он начинает лениться | if he's not pegged down to a certain course of action he gets lazy |
Makarov. | если футбольная команда не выиграет больше ни одного матча, она опустится в низшую лигу | if they don't win more games, the football team may be relegated to a lower group |
gen. | есть только одна гипердержава, а все остальные далеко позади неё | there is one hyperpower with all the rest far behind |
Makarov. | еще один удар, и он будет готов | another stroke will settle him |
gen. | её болтовня все об одном и том же всем надоела | her reiterant chatter was very annoying |
Makarov. | её победа утвердила за ней славу одной из лучших наездниц страны | her success has stamped her as one of the country's top riders |
Makarov. | её рассказ крутился вокруг одной темы | she wove the story around a specific theme |
gen. | её слезы закапали одна за другой | her tears fell fast |
Makarov. | её стихи считают одними из самых известных в этом веке | her poetry is counted among the best-known this century |
gen. | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself |
Makarov. | её яркость раздражает одних и восхищает других | her flamboyance annoys some people but delights others |
vulg. | женщина, которая соглашается на половую близость всего один раз, а затем отказывает в ней | one-shot |
Makarov. | за исключением Англии и её подражателя, Соединённых Штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту | excepting England and her copyist, the United States, there is not a nation which tolerates a paper circulation |
gen. | за ленчем только он один и говорил | he did all the talking at lunch |
gen. | за один раз он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
gen. | за один сеанс он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
gen. | за одни раз он брал десять долларов | he charged $ 10 at a clip |
Makarov. | за свои старания она получила одни неприятности | she got nothing but trouble for her efforts |
geol. | захват одной рекой верховьев другой или её притоков | beheading |
gen. | заявление, сделанное в суде одной из сторон или от её имени | plea |
Makarov. | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it |
gen. | и он улыбнулся одной из своих фирменных улыбок | and he smiled one of his smiles (linaalina) |
gen. | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own |
gen. | из всех сестёр у неё одной были ярко-рыжие волосы | her bright red hair sets her apart from her sisters |
Makarov. | имеется около миллиона женщин, избыточных для брака, хотя невозможно сказать ни об одной конкретной незамужней женщине, что именно она – избыточная | there are about a million monogamically superfluous women, yet it is quite impossible to say of any given unmarried woman that she is one of the superfluous |
Makarov. | инвентарный номер служит для связи книги с записью в каталоге, а также он позволяет различать между собой разные копии одного и того же издания | the accession number also serves to link the book with the catalogue, and distinguishes between copies of a book when there is more than one |
gen. | каждый день он обедал в одном и том же ресторанчике | he dined at the same slap-bang every day |
gen. | как видишь, он один | as you can see, he is alone |
Makarov. | как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own |
gen. | когда бы я ни звонила, он твердит одно | whenever I call, he does his number about being too busy to talk |
Makarov. | когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих | when a copper comes to one of the "boys" for expert advice, it means he wants him to "nose" |
Makarov. | когда она выступала одна, выяснилось, что она довольно плохая певица | performing by herself showed her up as a rather poor singer |
Makarov. | когда она проглядела список ещё раз, она заметила, что пропустила одну фамилию | as she glanced down the list, she saw that she had left out a name |
Makarov. | когда снимаешь кожуру с луковицы, под ней ещё одна | as you peel away the onion skin, you find another skin underneath |
gen. | компонент программы разработки созданный на одном из её этапов | spin-out element (qwarty) |
Makarov. | кошка никогда не мурлыкает, когда она одна | a cat never purrs when she is alone |
Makarov. | кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не было | he has additionally brought over an Italian tailor-because there are none here |
gen. | кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не было | he has additionally brought over an Italian tailor – because there are none here |
Makarov. | ледник с областью питания в обширном цирке и языком, спускающимся за пределы котловины не далее одной-двух третей её длины | glacier with the accumulation areas located in a large cirque and the tongue descending outside the bowl-shaped depression for no more than one to two thirds of its length |
media. | линза, одна поверхность которой имеет форму овала Декарта, поэтому она может быть апланатической линзой | Cartesian lens |
Makarov. | лишь она одна несёт ответственность за воспитание ребёнка | she has the sole responsibility for bringing up the child |
gen. | мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз | not only is he deaf but he's also blind in one eye |
Makarov. | Мальчишки играли в прятки. В один из тех раз, когда водящим был пит, он вдруг побежал в зал | he youngsters had played a game of hide-and-seek. In the course of one of Pete's turns as "he" he sallied into the hall |
gen. | метод разрешения тупиковой ситуации методом альтернативного выбора сторон-то есть по выбору одной стороны купить Акции другой стороны по указанной ей цене или продать ей свои акции по указанной ей цене | roulette (Moonranger) |
Makarov. | мишка поднял одну лапу и сжал собаку так, что у неё хрустнули кости | Bruin raised one arm, and gave the dog a hug that crushed his ribs |
gen. | монета с изображением креста на одной из её сторон | cross |
Makarov. | монополисты захватили землю и обосновались на ней, сделавшись в одних случаях крупными помещиками, в других скотопромышленниками или, наконец, лесоторговцами | the monopolists established themselves on the land whether as landlords, great cattle barons or timber dealers (Пример эллиптической конструкции предложения) |
Makarov. | мы с ней одни | she and I are alone (together) |
Makarov. | мы с ней одного веса | she is the same weight as me |
Makarov. | мы с ней одного возраста | she and I are the same age |
Makarov. | мы с ней одного возраста | she is the same age as me |
Makarov. | мысленно представлять её жизнь в эти годы – одно удовольствие | her manner of life during these years is pleasant to contemplate |
Makarov. | мысленно представлять её жизнь в эти годы одно удовольствие | her manner of life during these years is pleasant to contemplate |
Makarov. | на её матери было надето одно из её неярких летних ситцевых платьев | her mother wore one of her dark summer prints |
Makarov. | на ней было одно из её тёмных летних ситцевых платьев | she wore one of her dark summer prints |
Makarov. | на одной удачной спекуляции он составил себе состояние | one lucky venture made his fortune |
gen. | на одной удачной спекуляции он составил себе состояние | one lacky venture made his fortune |
gen. | на одном из участков своей земли он посадил кофе | he has sown coffee on part of his acreage |
Makarov. | на стороне он встречается ещё с одной девушкой | he dates another girl on the side |
Makarov. | начать с того, что он ни одного слова не понял | begin with, he did not understand a single word |
gen. | не одну ночь провёл он без сна | he has not slept for many a night |
gen. | не он один пришёл к таким заключениям | he was not alone in his conclusions |
gen. | не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другое | she exchanged one misery for another |
Makarov. | неожиданно он врезался в одного человека | he ran smack into one of the men |
Makarov. | непоколебимая правдивость была одним из её лучших качеств | a sturdy truthfulness was one of her best qualifications |
gen. | несмотря на приказ, он отправился один | contrary to orders, he set out alone |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | ни один человек никогда не признаёт, что он неправ | nobody ever admits they are wrong |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | ни одного звука не доносилось из груди её лошади | not a pant escaped from her mare's deep chest |
Makarov. | один важный факт, которым воспользовался её коварный поклонник | the one great fact of which her politic suitor took account (W. H. Dixon) |
gen. | один игрок может зажечь свою команду и привести её к победе | a player can spark his team to victory |
gen. | один из танцоров произвёл на неё сильное впечатление | she was very impressed by one of the male dancers |
Makarov. | один или два раза они напускали на неё людей, но потерпели неудачу | once or twice they set people at her, but they failed |
gen. | одна из точек, через которую сверлится каменная глыба для определения дальнейшей её обработки | puntello (при создании скульптуры) |
Makarov. | одна мысль о таком преступлении заставила её содрогнуться | the bare thought of such a crime made her shudder |
Makarov. | одна мысль о таком преступлении заставила её содрогнуться | bare thought of such a crime made her shudder |
gen. | одна мысль об этом уже её сердила | the bare thought of it made her angry |
gen. | одна работа без забавы - от неё тупеешь, право | all work and no play makes Jack a dull boy |
Makarov. | однажды жена одного очень высокопоставленного чиновника спросила меня, не смогу ли я написать мемуары для её мужа | a very distinguished person's wife once asked me if I would ghost her husband's memories |
Makarov. | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
Makarov. | Одним из наиболее значительных изменений за последние годы стало увеличение латиноамериканского населения страны. Продолжающиеся попытки партии минимизировать негативные последствия быстрого роста этнической группы сделать её одной из центральных партий | one of the most significant changes in recent years is the state's growing Latino population. The party's continuing efforts at damage control among the state's fastest-growing ethnic group could pull this party to the center |
Makarov. | одним словом она заставила замолчать их обоих | her tongue cut up both men in one clean stroke |
gen. | одним словом она сразила их обоих | her tongue cut up both men in one clean stroke |
Makarov. | одним ударом он вышиб из противника дух | with one blow he laid his attacker out |
gen. | одним ударом сабли он отрубил пирату голову | he smote off the pirate's head with a single stroke of his sword |
gen. | одним усилием воли он ликвидировал все внешние признаки немощи | by his will alone he discarded all external evidence of his weakened frame |
gen. | одним усилием воли он ликвидировал все внешние признаки телесной немощи | by his will alone he discarded all external evidence of his weakened frame |
Makarov. | одно время он поддерживал эту теорию | he supported this theory for a time |
Makarov. | одно время он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, приводило её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
gen. | одно странное положение во французском законодательстве позволяет усыновить человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
Makarov. | одно странное положение во французском законодательстве разрешает усыновлять человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
gen. | Одно только упоминание её имени наводит ужас в душах местных обитателей | the very mention of her name strikes terror into the hearts of the local residents |
gen. | одного её слова было достаточно, чтобы он завёлся | a word from her would set him off |
Makarov. | одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минуту | one man was short: he'd done a pierhead jump |
gen. | одной рукой он держался за перила | he held on to the rail with one hand |
gen. | он берет десять баксов за один раз | he charges ten dollars a clip (Taras) |
gen. | он берётся починить вашу машину в один день | he guarantees he can repair your car in one day |
Makarov. | он бессменно прослужил десять лет в одном учреждении | he worked in one place for ten years at a stretch |
gen. | он бросился из одной крайности в другую | he switched from one extreme to the other |
gen. | он был довольно умен, но ему не хватало одного – энергии | he was fairly clever, but what he lacked was bang |
Makarov. | он был довольно умен, но ему не хватало одного-энергии | he was fairly clever, but what he lacked was bang |
gen. | он был один в целом свете, и его жизненная роль была уже наполовину сыграна | he was alone in the world, with his life half played |
Makarov. | он был один в целом свете с наполовину сыгранной жизнью | he was alone in the world, with his life half played |
Makarov. | он был одним из величайших умов своего времени | he was one of the greatest spirits of his time |
chess.term. | он был одним из величайших шахматистов всех времён | he was one of the all-time greats in chess |
Makarov. | он был одним из главных защитников смертной казни | he was one of the leading proponents of capital punishment |
Makarov. | он был одним из лучших инструменталистов своего времени | he was one of the finest instrumentalists of his day |
Makarov. | он был одним из молодых джазовых львов на нью-йоркском музыкальном небосклоне | he was one of the young jazz lions on the New York music scene |
gen. | он Д. У. Гриффит был одним из основателей кинокомпании "Юнайтид Артисте" | he was a cofounder of United Artists |
Makarov. | он был одним из продюсеров социальной ленты "Сердитое молчание" | he coproduced the socially conscious The Angry Silence |
gen. | он был одним из продюсеров социальной ленты "Сердитое молчание" | he co-produced the socially conscious The Angry Silence |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the shining lights of h is age |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the shining leading lights of his age |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the leading lights of h is age |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the greatest figures of his age |
gen. | он был одним из самых выдающихся мировых учёных | he was one of the world's foremost scholars |
Makarov. | он был одним из самых известных поэтов | he was one of the most famous poets |
Makarov. | он был одним из самых твёрдых противников политики правительства | he has been one of the strongest attackers of the government's policies |
Makarov. | он был одним из судей на выставке цветов | he was one of the judges at a flower-show |
Makarov. | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage taking |
gen. | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage |
gen. | он был совершенно один | he was all by himself |
gen. | он был совершенно один | he was all alone |
Makarov. | он был там совсем один | he was there all by himself |
literal., proverb | он в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
gen. | он вбил гвоздь одним ударом | he drove the nail in with one blow |
Makarov. | он видел одного вашего друга | he saw a friend of yours |
Makarov. | он влил в себя ещё одну бутылку джина | he unloaded the other bottle of gin into himself |
gen. | он впал в один из своих страшных приступов бешенства | he fell into one of his fearful rages |
Makarov. | он встречался с ней только один раз | he met her only on one occasion |
Makarov. | он всё отвечает одно и то же | he always gives the the same answer |
gen. | он всё отвечает одно и то же | he always gives the same answer |
gen. | он выбрался из низов и стал одним из самых богатых людей Британии | he dragged himself out of the gutter to become one of the wealthiest people in Britain |
Makarov. | он выбрался из трущоб и стал одним из самых богатых людей Британии | he dragged himself out of the gutter to become one of the wealthiest people in Britain |
gen. | он вызвался провести нас в одну маленькую бухту | he offered to pioneer us into a little bay |
chess.term. | он выиграл матч "одной левой" | he won the match hands-down |
Makarov. | он выпил только один глоток | he only had one sip |
Makarov. | он выпил это одним глотком | he drank it at one swallow |
gen. | он вышиб дубовую дверь одним ударом ноги | he has smitten down the oaken door with one dash off his foot |
gen. | он вышиб дубовую дверь одним ударом ноги | he had smitten down the oaken door with one dash of his foot |
gen. | он глотает книги одну за другой | he devours books one after another |
gen. | он говорит одно, а думает другое | he speaks with a forked tongue |
gen. | он говорит то одно, то другое | he says one thing now another |
Makarov. | он годами носит одно и то же | he wears the same clothes for years |
Makarov. | он гундосил об одном и том же | he harped on the same tune |
gen. | он дал два коротких и один длинный звонок в дверь | he ran two shorts and a long on the door bell |
gen. | он дал понять, что хочет остаться один | it was a dismission |
gen. | он дал понять, что хочет остаться один | it was a dismissal |
Makarov. | он добивался работы в нескольких местах, но не получил ни одной | he went after several jobs but didn't succeed in getting any of them |
Makarov. | он должен был прийти совершенно один | he was to come absolutely alone |
gen. | он должен был прийти совершенно один | he was to come absolute alone |
gen. | он допустил всего одну ошибку во время своей кампании, но это была большая ошибка | he made only one mistake in his campaign but it was a biggie |
gen. | он достиг ещё одного рубежа в своей карьере | he reached yet another milestone in his career |
gen. | он дрожит при одной мысли об этом | he shudders at the mere thought of it |
Makarov. | он еле осилил ещё одну бутылку пива | he was hardly able to manage another bottle of beer |
Makarov. | он жаждал увидеть родной дом хотя бы одним глазком | he was sick for a sight of home |
Makarov. | он живёт один | he lives alone |
gen. | он живёт одними шахматами | he lives for chess alone |
Makarov. | он жил в одной маленькой мрачной комнатке | he lived in one glum little room |
Makarov. | он жил на курорте один месяц | he sojourned for a month at a resort |
gen. | он жил один | he lived alone |
chess.term. | он занимает одну из последних строчек в турнирной таблице | he occupies a very low position in the table |
gen. | он заострил палку с одного конца | he sharpened the stick at one end |
Makarov. | он записал в свой актив ещё одну победу в чемпионате | he has chalked up yet another win in a championship |
gen. | он зарядил одно и то же | he goes on and on about the same thing |
Makarov. | он засёк время, за которое она пробежала одну милю | he timed her over the mile |
idiom. | он зациклен на одном | he has a one-track mind (Andrey Truhachev) |
gen. | он и ещё один человек | he and one other person |
Makarov. | он и она на одно лицо | he and she look exactly the same |
Makarov. | он имеет акции одной из солидных компаний | he has shares in a solid company |
Makarov. | он купил эти билеты у одного шикарно одетого спекулянта | he bought those tickets off a smartly dressed spiv |
gen. | он малевал одну картину за другой | he knocked off one painting after another |
gen. | он мог думать одно, а говорить другое | he could think one thing, and tell another |
gen. | он мог раскачиваться на ветке одной рукой | he could swing from a branch with one hand |
gen. | он наблюдал за тем, как его хозяин одного за другим загонял скот хлыстом в стойло | he observed his master switch beast after beast into the receptacles for cattle (R. Boldrewood) |
Makarov. | он нанялся к одному инженеру | he has engaged himself to an engineer |
gen. | он написал дважды за одну неделю | he wrote twice in one week |
Makarov. | он не видит ни одного здания вокруг | he doesn't see a single building around |
gen. | он не воспользуется услугами дублёра ни в одной из своих ролей | he won't use a stand-in for any of his roles |
Makarov. | он не выиграл ни одного очка | he failed to score |
Makarov. | он не вымолвил ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не вымолвил ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не выронил ни одной слезы | he didn't shed a single tear |
math. | он не мог найти этого ни в одной работе | he could not find that in any paper |
gen. | он не мог оставить без помощи ни одного страждущего существа | he was unable to turn his back on any suffering creature |
Makarov. | он не мог поехать туда один | he could not face going there alone |
Makarov. | он не мог сказать ни одного слова | he could not say a word |
gen. | он не мог сосредоточиться на каком-то одном проекте и вечно разбрасывался | he couldn't stick to one project and was always dashing from pillar to post |
chess.term. | он не набрал ни одного очка | he failed to score |
gen. | он не не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
Makarov. | он не прибегнет к услугам дублёра ни в одной из своих ролей | he won't use a stand-in for any of his roles |
gen. | он не прибегнет к услугам дублёра ни в одной из своих ролей | he won't use a stand-in for any of his roles |
Makarov. | он не произнёс ни одного любезного слова | no word of courtesy escaped his lips |
Makarov. | он не произнёс ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не произнёс ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не произнёс ни одного слова упрёка в её адрес | he had no words of accusation for her |
Makarov. | он не пропустил ни одного её недостатка | he catalogued all her faults |
Makarov. | он не пропустил ни одного её проступка | he catalogued all her faults |
Makarov. | он не пропустил ни одной лекции | he did not miss a single lecture |
gen. | он не проронил ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не решался зажечь хотя бы одну свечу | he couldn't decide to light even one candle |
Makarov. | он не решился поехать туда один | he could not face going there alone |
Makarov. | он не сделал ни одной попытки убежать | he made no attempt to escape |
Makarov. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не смог довести до завершить ни одного из своих интересных замыслов | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas |
gen. | он не смог довести до конца ни одного из своих интересных замыслов | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas |
Makarov. | он не смог завершить ни одного из своих интересных замыслов | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas |
Makarov. | он не соглашался ни с одной из сторон | he agreed with neither side |
gen. | он не упомянул ни одной фамилии | he mentioned no names |
gen. | он не упустит ни одной детали | he has a gimlet eye for detail |
gen. | он не шевельнул ни одним мускулом | he never moved a muscle |
gen. | он ни на одной работе долго не удерживался | he never held a job long |
Makarov. | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
Makarov. | он нырнул и продержался под водой одну минуту | he dived and stayed under for a minute |
Makarov. | он ограничился упоминанием только одного факта | he confined himself to mentioning just one fact |
Makarov. | он один знает дорогу | he alone knows the way |
Makarov. | он один остался в живых | he was the sole survivor |
gen. | он один остался в живых после пожара | he alone survived the fire |
gen. | он один уцелел после кораблекрушения | he was the sole survivor of the shipwreck |
Makarov. | он один уцелел после пожара | he was the only one to survive the fire |
Makarov. | он одним ударом сшиб парня с ног | he downed a guy with one blow |
chess.term. | он оказался выше последнего места на одно очко | he finished one point out of the cellar |
Makarov. | он, он один не дал нации скатиться к монархии или диктатуре | he and he alone kept the new nation from falling into monarchy or dictatorship |
Makarov. | он определит ваш вес с точностью до одного фунта | he will tell you your weight within a pound |
gen. | он опустился на одно колено и сделал предложение | he dropped down on one knee and popped the question |
Makarov. | он ослеп на один глаз | he lost the sight of one eye |
Makarov. | он оставил один конец незакреплённым | he left one end free |
Makarov. | он оставил один конец свободным | he left one end free |
Makarov. | он остался один | he was left alone |
Makarov. | он остался один-одинёшенек, без всякой помощи | he was left alone, single and unsupported |
gen. | он остался один-одинёшенек, он остался без всякой помощи | he was left alone, single and unsupported |
Makarov. | он отделался от нас одними обещаниями | he fobbed us off with promises |
gen. | он отплыл один километр от берега | he swam out a kilometre from the shore |
Makarov. | он отслужил в армии один год | he did a year's military service |
gen. | он отслужил в армии один год | he did a year's military service |
Makarov. | он перегнулся через стойку, так что его лицо оказалось почти на одном уровне с лицом мальчика | he leaned over the counter so his face was almost level with the boy's |
gen. | он перегнулся через стойку, так что его лицо оказалось почти на одном уровне с лицом мальчика | he leaned over the counter so his face was almost level with the boy's |
gen. | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух виолончелей | he scored one quintet for two violas and another for two cellos |
gen. | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух тромбонов | he scored one quintet for two violas and another for two trombones |
gen. | он перескакивал с одного пустяка на другой | he leaped from one trifling matter to another |
gen. | он перескакивал с одной темы на другую | he jumped from one topic to another |
Makarov. | он переходил от одного окна к другому | he moved from one window to another |
gen. | он пил одну рюмку за другой не закусывая | he was drinking one shot after another without having a snack |
gen. | он подписал контракт с одной из ведущих команд на игру в ней в качестве вратаря | he signed on as a goalkeeper with a major team |
gen. | он подписался на один фунт стерлингов | he put his name down for a pound |
Makarov. | он подчинил свою жизнь одной цели | he dedicated his life to one cause |
Makarov. | он поймал три тысячи рыб один лишь раз закинув невод | full three thousand at but one draught he caught |
gen. | он получил ещё одну книгу в придачу | he got another book in addition (или реже – впридачу) |
gen. | он получил эту информацию от одного из доверенных лиц | he received this information from one of his contacts |
gen. | он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни одной | he asked me for a cigarette but I didn't have any |
chess.term. | он послал две партии на одной почтовой карточке | he sent two games on his postcard |
Makarov. | он поставил всё своё состояние на один забег | he staked his fortune on one race |
Makarov. | он поставил этого художника в один ряд с Тицианом | he put the painter on a par with Titian |
gen. | он потерял всю семью, кроме одного сына | he lost all his family save one son |
Makarov. | он потерял одну перчатку | he lost the companion to this glove |
Makarov. | он пошёл от одного места к другому | he went from one place till another |
Makarov. | он предполагал, что вы знаете друг друга, потому что вы учились в одной школе | he assumed that you knew each other because you went to the same school |
Makarov. | он предпринял ещё одну попытка добиться успеха в отношениях с женой | he had another go at making a do of things with his wife |
gen. | он презирает Мо, и меня ставит на одну доску с ней | he despises Mo, and grades me with her |
gen. | он привозит по одному предмету мебели за один раз в своей машине | he brings a bit of furniture at a time in his car |
gen. | он приехал в один день с вами | he came the same day as you |
gen. | он приехал с твёрдым намерением пробыть там только одну неделю | he came with the determination to stay only a week |
Makarov. | он прикурил одну сигарету от другой и нервно затянулся | he lit one cigarette from the butt of another and dragged at it nervously |
Makarov. | он присел к стойке и выпил две рюмки джина одним махом | he sat at the bar and swiped two gins |
gen. | он пришёл одним из первых | he was one of the first to arrive |
Makarov. | он продлил свой отпуск на один день | he prolonged his leave by a day |
Makarov. | он проколол шину на расстоянии одной мили после старта | he punctured the tire within one mile of the start |
gen. | он промотал два приданых за один год | he went through two dowries in one year |
Makarov. | он протянул ещё одну неделю | he lingered on for another week |
gen. | он прочитал эту книгу в один день | he read this book in one day |
gen. | он пьёт одну минеральную воду | he drinks nothing but mineral water |
gen. | он работает с одной молодёжью | he works with young people only (Franka_LV) |
Makarov. | он рассмотрел одну за другой все свои вещи | he examined all his things one after the other |
gen. | он растерялся, когда увидел, что она пришла не одна | his dismay she came in company |
Makarov. | он сам себе сделал хуже, уволив лучшего служащего только потому, что у того была ещё одна работа | he really cut off his nose to spite his face when he fired his best worker simply because the employee had another job |
Makarov. | он сбил противника с ног одним ударом | he upended his opponent with a single punch |
gen. | он сбил противника с ног одним ударом | he up-ended his opponent with a single punch |
gen. | он сделал ещё один большой глоток виски | he took another long drink of his scotch |
Makarov. | он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников, чтобы его не обошли | not to be outmatched, he tried again |
gen. | он сделал это один | he did it all alone |
obs. | он сделал эту дорогу в одну упряжку | he went all the way at one stretch without changing horses |
gen. | он смотрел в одну точку | he was staring into space |
gen. | он составил столы в длину один к другому | he placed the tables end to end |
gen. | он срубил деревце одним ударом | he felled the little tree with one chop |
gen. | он стоит в одном ряду с великими писателями | he ranges with the great writers |
gen. | он стоит в одном ряду с великими писателями | he ranges among the great writers |
gen. | он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другой | he was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other |
Makarov. | он страстно желал только одного – чтобы Генри не обнаружил его укрытие | he wished fervently Henry might not discover his hiding place |
Makarov. | он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов | one of his many law-suits seemed likely to go against him |
gen. | он считается одним из лучших бегунов на этой дистанции | he rates as one of the best runners over the distance |
Makarov. | он считался одним из самых богатых торговцев в городе | he was reckoned one of the richest merchants in the city |
gen. | он считался одним из самых храбрых | he was rated one of the bravest men |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
Makarov. | он тщательно сопоставил одно с другим | he deliberately compared one with the other |
gen. | он увеличил дозу с одной таблетки до четырёх | he increased the dosage from one to four pills |
Makarov. | он узнал об этом от одного своего друга | he heard about it from a friend |
gen. | он упорно повторяет одно и то же | he sticks to his story |
gen. | он упускал одну возможность за другой | he goofed up one opportunity after another |
gen. | он упускал одну возможность за другой | he fribbled away one opportunity after another |
gen. | он успешно удалил один из этих полипов | he succeeded in the ablation of one of these polyps |
Makarov. | он успешно удалил один из этих полипов при помощи металлического гвоздя, прикреплённого к наконечнику | he succeeded in the ablation of one of these polyps by means of a metallic nail attached to a thimble |
Makarov. | он устроился на работу в одном небольшом кабачке | he was employed in a little joint |
gen. | он хватается то за одно дело, то за другое дело | sometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another |
gen. | он хотел разобраться именно с таким проявлением жестокости по отношению к ребёнку со стороны одного из родителей | this kind of abusive relationship between parent and child was exactly what he wanted to address |
Makarov. | он хромает на одну ногу | he favours his leg |
gen. | он читает одни детективные истории | he reads nothing but detective stories |
gen. | он читает одни научные книги | he reads nothing but scientific books (Franka_LV) |
Makarov. | он читал до тех пор, пока буквы не слились в одну сплошную массу | he went on reading until the print was only a blur |
Makarov. | он чувствовал себя на краю бездны, одно неверное движение – и с ним будет покончено | he felt he was on the edge of an abyss, one false move and he was done for |
Makarov. | он шагнул с одной огромной глыбы на другую | he straddled from one huge fragment of rock to another |
gen. | она была одна | she was by her self |
gen. | она была одним из учредителей Лондонского театра современного танца | she was a founding member of the London Contemporary Dance Theatre |
Makarov. | она была одного с ним возраста | she was coeval with him |
gen. | она была одного с ним возраста | she was coetaneous with him |
gen. | она была одного с ним возраста | she was coaeval with him |
Makarov. | она была одной из наиболее жизнерадостных девушек, которых я когда-либо встречал, с длинной спускающейся по спине косой | she was the jolliest flapper I had seen, with her long plait of hair down her back |
gen. | она была совершенно одна | she was all by herself |
Makarov. | она была удивлёна, что он не произнёс ни одного слова упрёка в её адрес | she was surprised that he had no words of accusation for her |
gen. | она вам откроет одну тайну | she will tell you a secret |
gen. | она вам расскажет одну тайну | she will tell you a secret |
gen. | она везде ходит одна | she goes everywhere unescorted |
Makarov. | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him |
Makarov. | она вечно перескакивает с одного на другое | she is always flitting from one thing to another |
gen. | она во власти одной мысли поглощена одной мыслью – выйти замуж | her one thought is to get married |
Makarov. | она вскочила на лошадь одним прыжком | she backed the horse at a jump |
Makarov. | она всюду ходила одна | she went everywhere unchaperoned |
Makarov. | она вырезала одну десятую секунду из записи | she has clipped a tenth of a second off the record |
Makarov. | она вышла замуж за одного из семьи Форсайтов | she married a Forsyte |
Makarov. | она вышла замуж за одного из Форсайтов | she married a Forsyte |
Makarov. | она вышла замуж за одного из Эвансов | she married an Evans |
Makarov. | она глуха на одно ухо | she is deaf in one ear |
Makarov. | она год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время | she went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall |
Makarov. | она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду | she gave me one book last week and promised to bring the others on Wednesday |
Makarov. | она допустила всего одну оплошность, не реализовав свой первый матч-пойнт | she slipped on only one banana peel, squandering her first match point |
gen. | она дрожит при одной мысли об этом | she shies at the very thought of it |
Makarov. | она живёт одна | she lives by herself |
Makarov. | она живёт одна | she lives alone |
Makarov. | она жила в одном из блоков трёхквартирного дома | she lived in one unit of a triplex |
Makarov. | она жила одна-одинёшенька | she lived all by herself |
Makarov. | она жила совсем одна | she lived all by herself |
Makarov. | она заводится при одном упоминании его имени | she gets going at the mere mention of his name |
Makarov. | она изменяет мужу с одним из своих друзей | she is fooling about with one of her friends |
Makarov. | она изменяет мужу с одним из своих друзей | she is fooling around/about with one of her friends |
gen. | она любезно согласилась спеть ещё одну песню | she obliged graciously by singing another song |
Makarov. | она могла уместить все книжки в одну коробку | she was able to fit all the books into one carton |
Makarov. | она никогда не носила одну и ту же одежду два дня подряд | she did not wear the same outfit two days running |
Makarov. | она никогда не помогала оплатить хотя бы один счёт | she had never helped with any of the bills |
Makarov. | она никогда не пьёт больше одной чашки чая | she never drinks more than one cup of tea |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
gen. | она одна | she is by herself |
gen. | она одна быть не любит | monogowhore (Анна Ф) |
gen. | она одна виновата | she is the one to blame |
Makarov. | она одна из восходящих звёзд на политическом небосклоне | she is one of the rising stars in the political firmament |
Makarov. | она одна из самых неестественных актрис всех времён | she is one of the most wooden actresses of all time |
gen. | она одним глотком выпила рюмку водки | she tossed off a pony of vodka in one gulp |
gen. | она одним духом выпалила свой рассказ | she reeled off her story |
gen. | она одним прыжком вскочила на лошадь | she backed the horse at a jump |
Makarov. | она стала одного со мной роста | she measures up with me |
Makarov. | она осталась одна со своими тревогами и заботами | she remained alone with her worries |
gen. | она осталась, чтобы сделать ещё одну попытку | she was staying for another go |
Makarov. | она отважилась пойти туда одна | she plucked up to the courage to go there by herself |
Makarov. | она ответила на все вопросы, кроме одного | she answered all the questions save one |
Makarov. | она открыла одну створку двери | she opened a fold of the door |
gen. | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она переводила свой взгляд с одного на другого | she turned her gaze from one person to the other |
Makarov. | она переводила свой взгляд с одного на другого | she turned her gaze from one person to the other |
gen. | она перемерила все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
Makarov. | она пересадила несколько рыбок из одного аквариума в другой | she transferred some fishes from one aquarium into another |
gen. | она пересмотрела все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
Makarov. | она переходила от одного гостя к другому | she circulated among the guests |
Makarov. | она поглощена одной мыслью – выйти замуж | her one thought is to get married |
gen. | она пожелала остаться одна | she expressed a wish to be alone |
gen. | она послала одну из своих служанок | she sent one of her women |
Makarov. | она признаёт, что у неё одно настроение быстро сменяет другое | she admits that she is moody |
Makarov. | она пришла на вечеринку одной из первых | she was one of the first to arrive at the party |
Makarov. | она пришла одна | she came unaccompanied |
Makarov. | она проглотила целую ложку одним махом | she swallowed the whole spoonful at one gulp |
Makarov. | она протянула мне пять монет по одному доллару | she handed me five cartwheels |
Makarov. | она с возбуждённым нетерпением ожидала появления на свет ещё одной своей внучки | she was all agog over her new granddaughter |
Makarov. | она с огромным нетерпением ожидала появления на свет ещё одной своей внучки | she was all agog over her new granddaughter |
gen. | она совсем одна | she is quite alone |
gen. | она спела зрителям ещё одну песню | she favoured the audience with another song |
gen. | она спела присутствующим ещё одну песню | she favoured the audience with another song |
Makarov. | она стала жертвой одного из торговцев наркотиками | she fell prey to a man who trafficked in drugs |
gen. | она стала одного роста со мной | she measures up with me |
Makarov. | она стала одного со мной роста | she measures up with me |
Makarov. | она стояла одна на огромной сцене | she stood alone on the enormous stage |
Makarov. | она стояла совсем одна на опушке леса | she stood there all alone at the margin of the woods |
gen. | она считалась одной из величайших балерин века | she was counted among the greatest dancers of the century (among the best novelists of her time, among his best friends, etc., и т.д.) |
inf. | она так всего наплела, что мы не поверили ни одному её слову | she put it on so thick that we didn't believe a word |
gen. | она так много работала, что от неё одна тень осталась | she worked herself to a shadow |
Makarov. | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову | she put it on so thick we didn't believe a word |
gen. | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову | she put it on so thick we didn't believe a word |
Makarov. | она установила новый рекорд в беге на одну милю | she set up a new record for the mile |
Makarov. | она ходит в гости одна | she goes to parties unaccompanied |
gen. | она читает одни детективные романы | she reads nothing but detective story-ries |
gen. | она что, одна живёт? | does she live alone? |
gen. | она шла одна, да ещё в темноте | she was walking alone and, what is more, in the dark |
gen. | онах одного из нищенствующих монашеских орденов | mendicant |
Makarov. | от неё осталась одна тень | she is a shadow of her former self |
Makarov. | от неё осталась одна тень | she is but a shadow of a shade |
Makarov. | от неё осталась одна тень | she is a wreck of her former self |
Makarov. | от одного её взгляда у него внутри всё сжималось | she shrivelled him with one glance |
Makarov. | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить на работу | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work |
Makarov. | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить, на работу | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work |
Makarov. | перед ней стояла неимоверно трудная задача – одной воспитать четверых детей | she has had the Herculean task of bringing up four children single-handedly |
Makarov. | по-моему, он работает в одном из отделений фирмы | I think he works for a division of the company |
gen. | после одного стакана вина он стал дурачиться | after a glass of wine he became slaphappy |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
Makarov. | последнее выступление было просто ещё одним повторением её широко известных взглядов | her recent speech was merely a restatement of her widely publicized views |
Makarov. | при одном упоминании о нём она начинала плакать | at the bare mention of his name she would begin to cry |
media. | приостанавливать выполнение одной программы, помещать её во временную память, запускать другую программу и, когда последняя закончится, возвращаться к первой | swap |
gen. | причёску она взяла у одной известной актрисы | her hairdo was taken off a famous actress |
gen. | причёску она заимствовала у одной известной актрисы | her hairdo was taken off a famous actress |
gen. | сделав ещё одну затяжку, он загасил сигарету | he took another puff at his cigarette and put it out |
Makarov. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой | he has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good |
Makarov. | Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой | Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good |
Makarov. | собрав все силы, он освободил одну руку | knitting all his strength he got one hand free |
gen. | ссылаясь на один старый закон, принятый в штате Вирджиния, он обратился по этому поводу в суд | citing an old Virginia law, he argued the matter in court |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
Makarov. | сумма оказывается одной и той же, как бы её ни вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
gen. | так вот, он и остался один одинёшенек | and so he was left all alone |
Makarov. | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
Makarov. | тогда он даровал свободу одному из четырёх рабов | then he freed one of these four slaves |
Makarov. | только он один выжил | he alone survived |
Makarov. | только он один уцелел | he alone survived |
gen. | только она одна умеет печь такие пироги | she alone can bake such pies |
gen. | у мистера Талфорда обнаружилась ещё одна странность: он не в ладах с орфографией | there is another very singular peculiarity about Mr. Talfourd, he can't spell (M. R. Mitford) |
Makarov. | у неё было пять карт одной масти | she had five cards of the same suit |
Makarov. | у неё всегда жили один-два студента на пансионе | she always had one or two students boarding with her |
Makarov. | у неё пунктик – есть всегда в одно и то же время | she makes a point of being punctual with the meals |
gen. | у неё сна ни в одном глазу | she is not the least bit sleepy (нет) |
gen. | у неё только одно платье лучше этого | that is her next best dress |
gen. | "Уйдите", сказал он одними губами | he mouthed the words "Go away" |
gen. | улыбка была одним из её украшений | her smile was one of her beauties |
media. | фазовая манипуляция, при которой происходит переход от одного значения фазы к другому путём снижения до нуля амплитуды несущей с одним значением фазы и замены её на несущую с другим значением фазы | phase exchange signaling |
media. | фазовая манипуляция, при которой происходит переход от одного значения фазы к другому путём снижения до нуля амплитуды несущей с одним значением фазы и замены её на несущую с другим значением фазы | phase exchange keying |
Makarov. | функция Фукуи – одна из наиболее важных концепций в теории химической реакционной способности, при фиксированных положениях ядер она описывает реорганизацию электронной плотности данной молекулы, обусловленную суммарным химическим процессом окисления-восстановления | the Fukui function is one of the most important concepts in the theory of chemical reactivity, for the fixed positions of nuclei it describes reorganization in electron density of a given molecule due to overall chemical oxidation/reduction |
gen. | чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников | not to be outmatched, he tried again |
Makarov. | чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были бы в руках одного человека | the condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head |
Makarov. | чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были в руках одного человека | the condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head |
gen. | шел он один, да ещё в темноте | he was walking alone and, moreover, in the dark |
gen. | шел он один, да ещё в темноте | he was walking alone and, what is more, in the dark |
gen. | шел он один, да ещё в темноте | he was walking alone and in the dark too |
Makarov. | шёл он один, да ещё в темноте | he was walking alone and in the dark at that |
Makarov. | шёл он один, да ещё и в темноте | he was walking alone and in the dark at that |
gen. | эта рукопись ходит от одного к другому, никто о ней не заботится | that copy goes a begging |
Makarov. | это место было одним из её любимых пристанищ | this place was one of her favourite funk-holes |
gen. | это один из её друзей | it's a friend of hers |
Makarov. | я должен ему доллар, и он мне, одно отменяет другое | the $1 I owed him and the $1 he owes me cancel out |
Makarov. | я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шел | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
Makarov. | я пару лет сидел в одной камере со стариком Дарбси, а он был приговорён к пожизненному | I celled for a couple o' =of years with old Darbsey, he was doin' =doing life |
gen. | я полагал, что игра уже сделана, но он одним ударом победил меня | I thought I had this game sewed up but he aced me |
Makarov. | я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала | I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off |