Subject | Russian | English |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
progr. | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
media. | амплитуда магнитного или электрического поля в одной точке этого поля | field strength |
media. | амплитуда магнитного или электрического поля в одной точке этого поля | field intensity |
gen. | в его рассказе об этом несчастном случае не упоминаются один-два важных факта | his account of the accident misses out 1 or 2 important facts |
progr. | в ещё одном аспекте для программного компонента системы UM, такого как внешний метод, функция, переменная или действие, среда программирования использует инструментальное средство XML функции-обёртки для проверки существования такого внешнего программного компонента системы UM во время компоновки и получает информацию о версии, которая служит для проверки доступности этой же версии при выполнении. Таким образом, гарантируется целостность системы | in yet another aspect, for a UM software component such as an external method, function, variable or action, the programming environment utilizes a function wrapping XML tool to validate the existence of such external UM software components at build-time and captures version information that serves to verify the availability of the same version upon execution. Thereby, system integrity is assured |
gen. | в один прекрасный день вы пожалеете об этом | some day you'll be sorry about it |
Makarov. | в ризнице этой церкви есть один достойный внимания старый стул | there is an observable old chair in the vestry of this church |
media. | в Windows 2000 Server — служба каталога, позволяющая хранить в одном месте информацию обо всех объектах сети пользователях, компьютерах, общих каталогах, принтерах и т.д., такая служба полезна пользователям, работающим на удалённых или новых компьютерах, поскольку они смогут получить привычную рабочую среду, служба каталога позволяет использовать транзитивные доверительные отношения transitive trusts, которые автоматически устанавливаются между доменами Windows 2000, это значительно облегчает работу администраторов сети | Active Directory |
Makarov. | в старших классах школы классные занятия по данному предмету по одному часу ежедневно при пятидневной неделе в течение учебного года считаются полным курсом по этому предмету | in high school, one hour in class per day of a subject for five days a week over the academic year counts as one course unit of that subject |
chess.term. | в ходе этого турнира она дважды встречалась с одним и тем же соперником | she faced the same opponent twice during this tournament |
rhetor. | в этой истории одни вопиющие нестыковки | the whole story simply doesn't add up (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в этой коробке находится один фунт конфет | this box holds a pound of candy |
gen. | в этой коробке помещается один фунт конфет | this box holds a pound of candy |
gen. | в этом автобусе сорок одно стоячее место | this bus stands 41 people |
Makarov. | в этом ведре нельзя носить воду, в нём одни дыры | I can't carry water in this pot, it's riddled with holes |
gen. | в этом доме нет ни одной лишней комнаты | this house boasts no spare room |
gen. | в этом доме нет ни одной свободной комнаты | this house boasts no spare room |
Makarov. | в этом лесу от какой-то болезни один за другим гибнут олени | the deer in the forest are all dying off from disease |
chess.term. | в этом турнире играет одна мелкая сошка | Only small fry plays in this tournament |
chess.term. | в этом турнире он не выиграл ни одной партии | he did not win a single game in the tournament |
chess.term. | в этом турнире осталась одна вакансия | there is one vacancy in the tournament |
gen. | вероятность того, что это не произойдёт, не больше одной сотой | it's a hundred to that it won't happen |
Makarov. | возьмите одну из этих двух книг, мне всё равно какую | take either book, I don't mind which |
media. | воспроизведение изображений двух ТВ каналов с использованием двух тюнеров на одном экране одновременно с разделением экрана на две части, звук для левой стороны воспроизводится через громкоговорители телевизора, а для правой части используются наушники, в режиме «dynamic picture and picture» размеры этих изображений плавно изменяются обратно пропорционально друг другу | picture-and-picture |
med. | впечатление (один из разделов протокола об инструментальном исследовании, чаще рентгенологическом. В этом разделе врач-радиолог высказывает своё мнение о имеющемся патологическом процессе | impression (фактически делает заключение, в то время как в других разделах протокола – описываются объективные критерии и показатели, но не их трактовка Vosoni) |
progr. | вся эта конструкция – это одна инструкция | the entire construct is a single statement (ssn) |
progr. | вся эта конструкция это одна инструкция | the entire construct is a single statement (ssn) |
gen. | всё во мне кипит при одной мысли об этом | my blood stirs at the very thought of it |
gen. | всё это сводится к одному и тому же | it all comes to the same thing |
gen. | всё это сходится к одному и тому же | it comes all to the same thing |
Makarov. | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день не так ли? | you do not expect me to do this work in a day, do you? |
Makarov. | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день, не так ли? | you do not expect me to do this work in a day, do you? |
gen. | выбирать одну из этих трёх шляп | choose from these three hats (from the goods we have in stock, from the three brothers, etc., и т.д.) |
gen. | где мне одному поднять этот стол? | how can I possibly lift this table by myself? (уж) |
media. | генератор видеосигнала, воспроизводимого в виде разнесённых вертикальных и горизонтальных линий, такое изображение используется для регулировки общей линейности системы развёртки для ЭЛТ, обычно это одно из нескольких испытательных изображений, получаемых от тест-генератора | cross-hatch generator |
Makarov. | гонконгский офис – это одно из нескольких представительств компании, открытых за последнее время | the Hong Kong office is one of the several outposts recently established by the company |
law | дело по иску гражданина одного штата к гражданину другого штата при коллизии относящихся к нему правовых норм в этих штатах | diversity case |
lit. | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
progr. | для сигнала составного типа каждый составной источник является совокупностью скалярных источников, по одному на каждый скалярный подэлемент этого сигнала | for a signal of a composite type, each composite source is a collection of scalar sources, one for each scalar subelement of the signal (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
Makarov. | достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute |
Makarov. | древнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к Деметре, сообщает нам, что Персефона должна была проводить с владыкой подземного царства Аидом одну треть года | the oldest version of the tale, told in the Homeric Hymn to Demeter, informs us Persephone must remain with Hades for a third of the year |
quot.aph. | друг-это одна душа, живущая в двух телах | what is a friend? A single soul dwelling in two bodies (Аристотель, древнегреческий философ) |
Makarov. | его бросает в дрожь при одной мысли об этом | he shudders at the mere thought of it |
Makarov. | ей пришлось всё это делать одной | she had to do it all herself |
Makarov. | если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймёт это | if you do something subtle only one tenth of the audience will dig it |
progr. | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
cinema | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
gen. | есть один раз в день – это мало для мальчика, который ещё растёт | one meal a day won't suffice a growing boy |
Makarov. | ещё один показатель – это то, как кровяные клетки отражают ультразвук | another factor is how blood cells reflect ultrasound |
Makarov. | её стихи считают одними из самых известных в этом веке | her poetry is counted among the best-known this century |
gen. | женщина, которая безвозмездно, по собственному желанию помогает воспитателю в начальной школе, работая с детьми, сама при этом являясь мамой одного из детей в обучаемой группы | room mother (Artem Tashkinov) |
media. | замкнутая группа пользователей, в которой по меньшей мере один член имеет оборудование, позволяющее вести связь с одним или несколькими пользователями вне этой группы, а также имеет оконечное оборудование передачи данных, подключаемое к общественной сети передачи данных | group with outgoing access |
gen. | известив об этом другую сторону за один месяц | after giving one month notice to the other party (ABelonogov) |
notar. | имущество, собственность, производство, принадлежащее одному лицу и управляемое чаше всего этим же лицом. | severalty ownership (mazurov) |
media. | использование станцией одной частоты в течение одного часа вне зависимости от количества передатчиков, одновременно вещающих на этой частоте | frequency-hour |
Makarov. | испытывать замешательство при одной только мысли об этом | feel panic at the mere thought of it |
Makarov. | кажется, заниматься этим делом и иметь массу проблем – одно и то же | the difficulties seem to be built in |
progr. | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own |
amer. | Кинь мне одну из этих штук | Toss me one of those dinguses (ssn) |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
Makarov. | когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих | when a copper comes to one of the "boys" for expert advice, it means he wants him to "nose" |
Makarov. | когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах – в какой-то мере это было "белым пятном" | when I was single I never worried about money-it was a bit of a blind spot |
Makarov. | кормить этого ребёнка – одно мученье | trying to make this child eat is one big headache |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
media. | линза с цветокоррекцией таким образом, что свет всех длин волн от общего точечного источника собирается в фокус в одной плоскости изображения после прохождения через эту линзу, все современные линзы скорректированы таким способом, нескорректированные линзы дают изображения в более, чем одной плоскости из-за различных коэффициентов преломления для разных длин волн поступающего света | achromat |
Makarov. | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming ~s of the past that state possesses |
Makarov. | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming holdovers of the past that state possesses |
Makarov. | маленькие картины и большие – это, по-видимому, две стороны одной медали | the small pictures and the machines appear to be the different sides of the same coin |
progr. | Математическая функция это отображение элементов одного множества, называемого областью определения, в другое множество, называемое множеством значений | A mathematical function is a mapping of members of one set, called the domain set, to another set, called the range set (ssn) |
media. | математическое упрощение задачи трёх тел применительно к расчёту орбиты трёх тел, когда допускается, что одно из этих тел имеет очень малую массу, а силы притяжения двух тел много большей массы обеспечивают вращение по круговым орбитам вокруг общего центра масс | restricted circular three-body problem (подобно движению астероида или кометы под влиянием Солнца и Юпитера) |
Makarov. | мелко порежьте одну большую луковицу и две головки чеснока, затем потушите это на медленном огне в маленькой кастрюльке | finely chop one large onion and two cloves garlic, sweat these in a little oil in a little saucepan |
gen. | меня бросает в жар от одной мысли об этом | I sweat to think of it |
gen. | меня в дрожь бросает от одной мысли об этом | it gives me the shivers to think of it |
media. | метод восстановления работоспособности кольцевой сети после разрыва линии с использованием резервного кольца в обратном направлении, при этом создаётся одно логическое кольцо | wrap (часто в сетях FDDI и CDDI) |
media. | метод проверки точности центра поля камеры, при котором корпус камеры временно смещается в одну сторону, что позволяет оператору камеры видеть снимаемые сцены через специальный видоискатель с визирем, затем камера смещается обратно в положение для продолжения съёмки, этот метод часто используется для проверки точности внецентровых съёмок | rack-over |
media. | метод проверки точности центра поля камеры, при котором корпус камеры временно смещается в одну сторону, что позволяет оператору камеры видеть снимаемые сцены через специальный видоискатель с визирем, затем камера смещается обратно в положение для продолжения съёмки, этот метод часто используется для проверки точности внецентровых съёмок | rackover |
gen. | мне не нравится ни один из этих артистов | I don't like any of these actors |
gen. | мне удалось только одним глазком взглянуть на этот свёрток | I only caught a glimpse of the parcel |
gen. | мне хотя бы один раз это увидеть | if I could see that only once (Taras) |
gen. | мне это напомнило одну забавную историю | I am remembered of an amusing story |
gen. | мне это сказал один знакомый | a friend told me this (Franka_LV) |
media. | модуляция по амплитуде и фазе двух несущих, сдвинутых по фазе на 90° или одной несущей двумя независимыми сигналами, полученными из этой же несущей, но сдвинутыми по фазе на 90° | quadrature modulation |
gen. | можешь пойти по одной из этих двух дорог | take either of the two routes |
Makarov. | моё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёй | the promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more often |
gen. | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that |
gen. | мы одно время подумывали о том, чтобы устроить дочку в школу фигурного катания, но решили не делать этого | we flirted with the idea of sending our daughter to a figure-skating school but decided against it |
Makarov. | на это сообщение реагируют по разному: одни враждебно, другие высказывают осторожный оптимизм | reactions to the news range from hostility to cautious optimism |
construct. | на этом участке траншеи выброска грунта производится на одну сторону | at this section of the trench the soil should be thrown to one side |
scient. | наряду с этим подразделением есть ещё одно | alongside this subdivision there is one more |
gen. | не держать этих птиц и т.д. в одном месте | keep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.) |
law | незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процесса | champerty (Право международной торговли On-Line) |
Makarov. | несколько самых важных текстов из этого собрания имеют больше одного перевода на английский язык | several of the major texts in the collection have more than one English translation |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | ни в одной из этих деревень я не нашёл следов немецких злодеяний | I have found in all these villages no evidence of German atrocities |
gen. | ни в одном словаре нет этого слова | this word is not to be found in any dictionary |
gen. | ни один ребёнок от этого брака не выжил | no issuance from the marriage survived |
gen. | ни один ребёнок от этого брака не выжил | no issue from the marriage survived |
gen. | ни один смертный на это не отважится | no mortal would dare that |
gen. | ни одна из этих двух книг мне не нужна | neither of the books is of any use to me |
gen. | ни одна из этих книг мне не нужна | neither of the books is of any use to me |
gen. | ни одна книга не может соперничать с этой | there is no book that can compete with this one |
scient. | ни одно из этих изменений не вызвано ... | none of these changes have come from |
scient. | но одно совершенно неизбежно, это | but one thing is quite unavoidable, it is |
Makarov. | обычно это делают, нанося две пересекающихся насечки, одну поверх другой | this is generally performed by little cross etchings, one over another |
Makarov. | один глаз этого пирата был перевязан чёрной повязкой | the pirate had a black eye patch |
law | один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компании | desastre (ad_notam) |
Makarov. | один из самых эффектных ударов – это удар головой | one of the greatest and most effective balls is the "bean ball" |
math. | один из способов осуществления этого | one way of doing this is to |
Makarov. | один из уважаемых людей этого города | one of the substantial men of the town |
Makarov. | один из этих маленьких моторчиков недавно проработал сорок семь суток без остановки | one of these little engines recently ran forty-seven days and nights without stoppage |
gen. | один раз это – случайность, два – совпадение, три – закономерность | once is an accident, twice is a coincidence, three times is a pattern (VLZ_58) |
gen. | один раз это случайность, два совпадение, три закономерность | once is an accident, twice is a coincidence, three times is a pattern (VLZ_58) |
gen. | один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение | the mere smell of that cheese puts me off |
gen. | один человек не мог это поднять, да и шестеро не подняли бы | one man could not lift it, no, not half a dozen |
Makarov. | одна из главных проблем, возникающая при использовании солнечного света как источника энергии для промышленных производств, – это отсутствие непрерывности солнечного освещения | one of the main problems in using sunlight as an energy source for industrial productions is the continuity of sunshine |
gen. | одна из причин этого | part of this is due to (состоит в том, что A.Rezvov) |
scient. | одна из проблем в этой сфере – это количество ... | one of the problems in this area is the quantity of |
gen. | одна из проблем, к которой нельзя оставаться безучастным, это врачебная тайна в отношении состояния больных | one issue at stake is the privacy of medical patients (bigmaxus) |
gen. | одна из сюжетных линий этого повествования | one strand of that narrative |
gen. | одна мука с этим | it is sheer torture (Franka_LV) |
gen. | одна мука с этим | it is one big headache (Franka_LV) |
gen. | одна мука с этим | it gives nothing but trouble (Верещагин) |
Makarov. | одна мысль об этом | the very idea of it |
gen. | одна мысль об этом | the mere thought of it |
gen. | одна мысль об этом внушала ей отвращение | the very idea was antipathetical to her |
gen. | одна мысль об этом внушала ей отвращение | the very idea was antipathetic to her |
gen. | одна мысль об этом заставила меня побледнеть | the very thought turned me pale |
fig. | одна мысль об этом меня просто убивает | the very thought of it simply kills me |
gen. | одна мысль об этом меня пугает | the very thought frightens me |
gen. | одна мысль об этом сжимает сердце | it sickens one to think of it |
gen. | одна мысль об этом уже её сердила | the bare thought of it made her angry |
scient. | одна особенность существующей практики поддерживает это общее направление ... | one point from actual experience supports this general trend |
gen. | одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятые | this book costs more than all the others together |
gen. | одна эта мысль меня пугает | the very thought frightens me |
gen. | одна эта повторяющаяся нота | that single repercussive note |
Makarov. | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
gen. | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
scient. | одним возможным способом достижения этого могло бы быть ... | one possible way of achieving this might be to |
tech. | Одним из путей решения этой проблемы является | one way to get around this problem is |
gen. | одним из способов добиться этой цели состоит в | one way to do this by (+ gerund ... – ... отгл. сущ. в предложн. падеже / ... том, чтобы + инф. Alex_Odeychuk) |
math. | одним из способов преодоления этих трудностей является ... | one way around this problem is |
gen. | одним это нравится, другим – нет | some people will like it, others won't |
mech. | Одних этих законов не достаточно для решения задачи | these laws do not suffice alone to solve the problem |
Makarov. | одно время он поддерживал эту теорию | he supported this theory for a time |
Makarov. | одно время эта компания имела тесные связи с оборонной промышленностью | the company at one time had a significant tie to the defence industry |
progr. | одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий | the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events (ssn) |
progr. | одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий | the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events (ssn) |
Makarov. | одно из последствий приёма этих лекарств – полная потеря воли | one of the results of using those drugs is, that the will entirely goes |
Makarov. | одно из удовольствий в пении – это петь в гармонии с другими | one of the pleasures of singing is to harmonize with the other voices |
scient. | одно объяснение в том, что это точно определено ... | one explanation is that it is precisely defined |
gen. | одно это | this fact alone (This fact alone makes him an unlikely romantic partner for me – Одно это делает его сомнительной кандидатурой для романтических отношений. AnastasiaTravnikova) |
gen. | одно это уже говорит о том, что это подделка | this alone stamps it false |
Makarov. | одному ему не поднять это дело | he can't cope with that alone |
gen. | Одноэтажный дом шириной в одну комнату с дверями, расположенными на одной линии. этот тип жилья был распространён на юге США во второй половине 18 века | shotgun house |
gen. | Ожидается, что этот визит вызовет массовую истерию, поскольку принц Гарри является одним из наиболее популярных членов королевской семьи | this trip is expected to spark scenes of hysteria as Prince Harry is one of the most popular member.s of the Royal Family |
Makarov. | ожидалось, что этот роман будет бестселлером среди книг в твёрдой обложке и ещё одним весьма вероятным претендентом на лидера продаж среди книг в мягкой обложке | this novel was expected to be a hardback bestseller and another odds-on paperback No 1 in 1999 |
Makarov. | он был одним из самых выдающихся премьер-министров, которые когда-либо занимали этот пост | he was one of the greatest Prime Ministers who ever held office |
Makarov. | он выпил это одним глотком | he drank it at one swallow |
gen. | он допустил всего одну ошибку во время своей кампании, но это была большая ошибка | he made only one mistake in his campaign but it was a biggie |
gen. | он дрожит при одной мысли об этом | he shudders at the mere thought of it |
gen. | он задрожал при одной только мысли об этом | he trembled at the very thought of it |
Makarov. | он нашёл четыре свежих отметины от уколов, но ни одного следа от старых, это говорило о том, чо Джон не был наркоманом | he found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie |
math. | он не мог найти этого ни в одной работе | he could not find that in any paper |
gen. | он поднял это одной рукой | he raised it with one hand |
gen. | он получил эту информацию от одного из доверенных лиц | he received this information from one of his contacts |
Makarov. | он поставил этого художника в один ряд с Тицианом | he put the painter on a par with Titian |
gen. | он прочитал эту книгу в один день | he read this book in one day |
gen. | он сделал это один | he did it all alone |
obs. | он сделал эту дорогу в одну упряжку | he went all the way at one stretch without changing horses |
gen. | он считается одним из лучших бегунов на этой дистанции | he rates as one of the best runners over the distance |
Makarov. | он узнал об этом от одного своего друга | he heard about it from a friend |
gen. | он успешно удалил один из этих полипов | he succeeded in the ablation of one of these polyps |
Makarov. | он успешно удалил один из этих полипов при помощи металлического гвоздя, прикреплённого к наконечнику | he succeeded in the ablation of one of these polyps by means of a metallic nail attached to a thimble |
slang | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его. | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him. (заполучить его во что бы то ни стало (мертвым или живым) Taras) |
Makarov. | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him |
gen. | она дрожит при одной мысли об этом | she shies at the very thought of it |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
media. | оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению канала | delta-beta switch |
media. | оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению канала | Δ-β switch |
media. | оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению канала | beta switch |
Makarov. | от одной мысли об этом у него перехватило дух | he was choked with the thought |
gen. | от одной мысли об этом у него перехватывало дух | he was choked with the thought |
fig.of.sp. | от одной этой мысли слюнки текут | be randy for |
Makarov. | от одной этой мысли слюнки текут | be randy for something (образн.) |
Makarov. | от этого здоровяка осталась одна тень | he is a spectre of his former husky self |
gen. | от этого здоровяка осталась одна тень | he is a specter of his former husky self |
gen. | от этого останутся одни воспоминания | that will be a mere memory (q3mi4) |
inf. | От этого человека вечно одни неприятности | that man does nothing but crank out trouble (Taras) |
Makarov. | от этой опасности его защищает одно из постановлений Парламента | against this danger he entrenches himself in an Act of Parliament |
Makarov. | от этой опасности он защищает себя одним из постановлений Парламента | against this danger he entrenches himself in an Act of Parliament |
polit. | ответ будет один: это невозможно допустить | the answer is utterly unequivocal (bigmaxus) |
gen. | открыть свою контору в одной из комнат этого здания | set up one's office in one of the rooms in the building |
progr. | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
IT | Первоначально это была программа, выполнявшаяся под ОС UNIX, позволяющая одной UNIX-системе посылать файлы другой UNIX-системе по телефонной линии | UNIX-to-UNIX CoPy |
inf. | Перевода в одно слово нет. Если хотите, то можете придумать. Я поясню два слова, откуда это слово сочинено американскими подростками. 1-Queer – педик, голубой, гомосек. 2- Gooch – эта кожа, которая соединяет мошонку с анусом. | Quego (В любом случае это оскорбительный термин. Его лучше не употреблять ко всем.) |
construct. | Питание этих электроприёмников допустимо по одной воздушной линии | the power supply to the electrical equipment can be arranged using one overhead line |
rhetor. | по одной лишь только этой причине | for that reason alone |
Makarov. | по этой дорожке можно идти только по одному | the path is too narrow for two people to walk together |
Makarov. | по этой узкой дорожке можно идти только по одному | the path is too narrow for two people to walk together |
gen. | пользоваться этим одно удовольствие | it's a joy to use (Technical) |
lit. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov) |
progr. | Последовательное приложение – это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
progr. | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
dipl. | прекратить действия договора путём отказа одной из сторон с предварительным извещением об этом | be dissolved by withdrawal after notice by one of the parties |
gen. | при одной лишь мысли об этом я чувствую отвращение | my gorge rises at the thought |
gen. | при одной мысли об этом у меня закипает кровь | the mere thought of it makes my blood boil |
media. | разделение многоцветной графики на отдельные цветовые слои, при этом каждый слой относится к одному из цветов, который печатается на профессиональном принтере при воспроизведении графики | color separation |
media. | разложение полного видеокадра на доли, содержащие по одному макроблоку пикселей, и смежные макроблоки, равномерно распределённые по всему кадру, при этом области со сложным изображением распределяются в виде небольших долей — макроблоков по всему цифровому потоку данных, что позволяет значительно улучшить эффективность компрессии | shuffling (в формате цифровой видеозаписи Digital S) |
geol. | раковина с центральной линией оборотов в одной плоскости, но не разделённая симметрично этой плоскостью | pseudoplanispiral test |
gen. | Рождество ? это один из главных праздников христианского календаря | Christmas is one of the main festivals in the Christian Calendar |
gen. | с одной стороны, это может случиться, а с другой – нет | it might happen, and again it might not |
media. | система, обеспечивающая начало записи одним нажатием на клавишу record, клавишу play при этом нажимать не нужно | quick time recording |
media. | система, обеспечивающая начало записи одним нажатием на клавишу record, клавишу play при этом нажимать не нужно | one touch recording |
vulg. | ситуация, когда обручённая пара спит в одной постели, при этом не совокупляясь | bundle |
Makarov. | следователь нашёл четыре свежих отметины от свежих уколов, но ни одного следа от старых, это говорило о том, что Джон не был наркоманом | the coroner found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie |
Makarov. | следователь нашёл четыре свежих отметины от уколов, но ни одного следа от старых, это говорило о том, что Джон не был наркоманом | the coroner found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie |
media. | слово в пределах воспроизводимого на экране текста, выполняющее некоторые операции, когда курсор перемещается по направлению к нему или когда это слово селектируется, часто воспроизводится в различных цветах и используется для определения комплексных слов или связи одного текста с другим | hotword |
gen. | слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice (Уст. adivinanza) |
gen. | слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice |
gen. | смотреть на этого ребёнка одно удовольствие | the baby is a joy to watch |
media. | снимок, сделанный камерой, размещённой таким образом, что выделяется только один главный признак субъекта, в отношении личности это выражается в том, что будет снято одно лицо или его часть | big close up |
media. | снимок, сделанный камерой, размещённой таким образом, что выделяется только один главный признак субъекта, в отношении личности это выражается в том, что будет снято одно лицо или его часть | big close-up |
gen. | соединил дела по этим жалобам в одном производстве | combined the cases involving those appeals into one proceeding (ABelonogov) |
media. | способность поддерживать функции мультипротокольной меточной коммутации и протоколы ATM Forum для одного физического интерфейса, маршрутизатора или коммутатора, в этом режиме работают два стека протоколов | ships in the night mode |
Makarov. | среди всей этой нереальности стало очевидным, что, по крайней мере, один человек был серьёзен | in the midst of the unreality, it became clear that one man at least was serious |
gen. | среди всех этих книг нет ни одной интересной | among all these books there isn't a one that's interesting |
gen. | ссылаясь на один старый закон, принятый в штате Вирджиния, он обратился по этому поводу в суд | citing an old Virginia law, he argued the matter in court |
mech. | Существует одно нетривиальное решение этих уравнений | one non-trivial solution to these equations exists |
media. | ТВ-станция, регулярно получающая программы от одной из трёх национальных телесетей и обеспечивающая презентацию этих программ на рынке | affiliated station |
media. | телефонный аппарат, реагирующий только на определённый диапазон вызывных частот, это позволяет получить разные сигналы вызова для нескольких телефонов, подключённых к одной линии, и обеспечить индивидуальный вызов | harmonic telephone ringer |
media. | техника съёмки, при которой изображения объектов прерывисто снимаются по одному кадру так, что при проекции с нормальной скоростью будут видны изменения, происходящие с этими объектами | stop-action photos |
media. | техника съёмки, при которой изображения объектов прерывисто снимаются по одному кадру так, что при проекции с нормальной скоростью будут видны изменения, происходящие с этими объектами | stop motion photography |
media. | техника съёмки, при которой изображения объектов прерывисто снимаются по одному кадру так, что при проекции с нормальной скоростью будут видны изменения, происходящие с этими объектами | stop action |
Makarov. | только одна женщина постоянно хвалит своего мужа – это его вдова | the only woman who always praises her husband is a widow |
gen. | только одна женщина постоянно хвалит своего мужа-это его вдова | the only woman who always praises her husband is a widow |
gen. | трепетать от одной этой мысли | tremble at the thought (at the sight, at one's master's frown, etc., и т.д.) |
Makarov. | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act |
Makarov. | у нас нет никакой возможности пригласить ещё одного учителя в этот класс | there is no way that we can provide another teacher for that class |
gen. | у нас по этому поводу существует одно мнение | we are agreed in this |
gen. | у неё только одно платье лучше этого | that is her next best dress |
Makarov. | у этого жука одна пара крыльев | this beetle has single pair of wings |
gen. | у этого жука одна пара крыльев | this beetle has a single pair of wings |
Makarov. | у этого лекарства имеется одно серьёзное ограничение – его действие продолжается только шесть часов | this drug has one important limitation, its effects only last six hours |
Makarov. | ударение – это усиление голоса, отличающее одну часть слова от другой | accent is the elevation of the voice which distinguishes one part of a word from another |
Makarov. | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение | the mere smell of that cheese puts me off |
Makarov. | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение | mere smell of that cheese puts me off |
gen. | уже одно это говорит о том, что вся эта история – клевета | this alone stamps the story as a slander |
gen. | уже одно это делает его неподходящим для данного поста | this alone would disqualify him for the position |
math. | уже по одной этой причине | for this reason alone |
gen. | уже это одно говорит о том, что вся эта история – клевета | this alone stamps the story as a slander |
scient. | хотя и проблематично, при таких обстоятельствах это может быть одним из способов ... | though problematic, this may be one way under such circumstances |
gen. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. |
media. | цилиндр в ЭЛТ, имеющий небольшую центральную апертуру с одного конца, этот цилиндр окружает катод и формирует электронную пушку | shield |
Makarov. | школа хочет избавиться от этого мальчика, от него одни неприятности | the school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy |
gen. | эта была одна из тех вечеринок, на которых никто фактически не знает друг друга | it was one of those dos where nobody really knew each other |
progr. | эта диаграмма показывает фрагмент логики переходов для задачи, которая управляет перемещением тележки погрузочно-разгрузочных операций. Тележка перемещается от одного положения до другого, принимая детали в одном положении и сваливая их в другом | this diagram shows a fragment of the transition logic for a task that controls the movement of a materials handling vehicle. The vehicle moves from one position to another, picking up parts in one position and dropping them off at another (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | эта информация только для тебя одного | this information is for your eyes only |
gen. | эта картина музея – один из вариантов, написанных Рубенсом | the museum's painting is one of the versions done by Rubens |
gen. | эта картина – одно из лучших его созданий | the painting is one of his finest efforts |
Makarov. | эта картина – одно из моих последних приобретений | this picture is one of my recent acquisitions |
gen. | эта картина – одно из последних приобретений музея | this picture is one of the museum's recent acquisitions |
Makarov. | эта картина – одно из ранних произведений Пикассо | the painting is one of Picasso's earliest works |
gen. | эта картина-одно из лучших его созданий | the painting is one of his finest efforts |
gen. | эта линия является одной из главных артерий железнодорожной сети страны | this line is one of the major arteries of the country's rail network |
Makarov. | эта рок-группа была одной из групп-однодневок | the rock group was another flash in the pan |
gen. | эта рукопись ходит от одного к другому, никто о ней не заботится | that copy goes a begging |
Makarov. | эта теория обязана своим происхождением одной древней традиции | theory stems from an ancient tradition |
Makarov. | эта теория обязана своим происхождением одной древней традиции | the theory stems from an ancient tradition |
Makarov. | этих кровеносных сосудов два, по одному с каждой стороны | these deferent vessels are two, one on each side |
gen. | это билет на одно лицо | the ticket admits one |
Makarov. | это бракосочетание было одним из светских событий этого года | the wedding was one of the social events of the year |
gen. | это будет одно и то же | it will be to as much purpose |
gen. | это был один из немногих прохладных дней в то лето | it was one of the few cool days that summer |
Makarov. | это был один из немногих светлых дней в его жизни | that was one of the few white days of his life |
chess.term. | это был один из самых сильных турниров современности | it was one of the strongest tournaments of modern times |
Makarov. | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way |
gen. | это был самый лучший щенок из шести, родившихся в одном помете | it was the finest puppy in a litter of six |
chess.term. | это была настоящая "турнирная гонка" с препятствиями, где неожиданности случались одна за другой | it was a real steeplechess with numerous upsets occurring |
gen. | это была одна из первых авангардистских работ | it was one of the first avant-garde works |
Makarov. | это была одна из тех низких и широких стеклянных бутылок с коротким горлышком | it was one of those squat, high-shouldered, short-necked glass bottles |
Makarov. | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time |
gen. | это было делом одной минуты | it was the work of a moment |
Makarov. | это было напечатано несколько месяцев назад в одном ныне не существующем журнале | it appeared, some months ago, in a defunct periodical |
gen. | это было одно из лучших мест лондонского Сити, откуда открывался отличный вид на Фондовую биржу и Английский банк | it was one of the City's prime sites, giving a clear view of the Stock Exchange and the Bank of England |
Makarov. | это было одно из лучших мест Лондонского Сити, с которого открывался чёткий вид на Фондовую Биржу и Национальный Банк | it was one of the City's prime sites, giving a clear view of the Stock Exchange and the Bank of England |
theatre. | это всё одна бутафория | it's nothing but window dressing |
Gruzovik, fig. | это всё одна бутафория | it's nothing but window dressing |
gen. | это всё одна бутафория | it is nothing but window-dressing |
gen. | это всё одни разговоры | that's all hot air |
gen. | это всё одно | it is as broad as long |
gen. | это дело можно было уладить одним росчерком пера | the business could be settled by the scratch of a pen |
Makarov. | это занимает одну минуту | it takes just a moment |
gen. | это игра, в которой надо прыгать на одной ножке, пытаясь свалить других | it is a game where you hop around on one leg trying to knock down other people |
gen. | это "игра в одни ворота" | this relationship only works one way (denghu) |
tech. | это компания номер один | it is No.1 enterprise (Sagoto) |
Makarov. | это лекарство получают из одного африканского растения | the drug is derived from an African plant |
gen. | это люди одного с вами закала | they are men of your cast |
gen. | это люди одного с вами покроя | they are men of your cast |
Makarov. | это люди одного уровня | they are on the same plane |
Makarov. | это место было одним из её любимых пристанищ | this place was one of her favourite funk-holes |
gen. | это место известно мне одному | the place is known to me alone |
gen. | это мне напоминает ещё один случай | this brings to mind another story |
mech. | это может быть установлено путём движения одной пластины относительно другой | this may be established by moving one plate relative to the other |
automat. | это наиболее общая архитектура с функциями автоматического управления, сосредоточенными в одном месте, которая, в зависимости от выполняемой задачи, реализована в отдельном шкафу или встроена в оборудование и имеет единый блок управления | this is the most common architecture with the automated functions centralised in a single place which, depending on the case, is a single enclosure or built into the machine and has a single control function (ssn) |
gen. | это мне напоминает ещё один случай | this brings to mind another story |
gen. | это напоминает мне об одной истории | this reminds me of a certain story |
gen. | это не одна копейка | it is not a pittance (rechnik) |
slang | это не одно и то же | it is not apples and oranges (miss_Destroy) |
gen. | это не одно и то же | is different from (jpeg is different from jpg. ART Vancouver) |
gen. | это не совсем одно и то же | it is not exactly the same |
gen. | это не стоит одного доллара | it isn't worth a dollar |
gen. | это один из её друзей | it's a friend of hers |
rhetor. | это один из редких случаев, когда | this is one of the rare cases in which (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это один из редких случаев, когда можно сказать, что | this is one of the rare cases in which it may be said that (Alex_Odeychuk) |
scient. | это один из способов проверки действенности | this is one way of checking the validity |
scient. | это один из способов проверки обоснованности | this is one way of checking the validity |
dipl. | это один из тех вопросов, которые могут кого угодно поставить в тупик | this is a question that can floor anyone (bigmaxus) |
gen. | это одна из горячих голов | he is one of your young blood |
gen. | это одна из моих самых любимых книг | that book is a great favorite of mine |
gen. | это одна из моих самых любимых книг | that book is a great favourite of mine |
scient. | это одна из причин, почему ... | this is one of the reasons why |
gen. | это одна компания | it is the same gang (Franka_LV) |
gen. | это одна лавочка | it's all one gang |
gen. | это одна точка зрения | so there's that (It means a different view to the discussion: "so that is one point to think about"/"so that's one data point"/"so there is one thing to take into consideration". NumiTorum) |
dipl. | это одни догадки | it's just guess-work (bigmaxus) |
gen. | это одни слова | it's mere talk |
gen. | это одни слова | they are mere words |
gen. | это одни слова | it's just talk |
Gruzovik | это одно воображение! | it's pure imagination! |
gen. | это одно и то же | they are one and the same (rechnik) |
gen. | это одно и то же | it comes to the same thing |
gen. | это одно и то же | that's a horse of the same color (WiseSnake) |
gen. | это одно и то же | this is the same with that |
gen. | это одно и то же | it is all one |
gen. | это одно и то же | it is six of one and half a dozen of the other |
math. | это одно и то же | it is the same thing |
gen. | это одно и то же | it amounts to the same thing |
gen. | это одно и то же | it is six of one and half a dozen of the other |
gen. | это одно и то же | it all amounts to the same thing |
gen. | это одно и то же, разница только в названии | it is six of one and half a dozen of the other |
gen. | это одно из его сокровенных желаний | it is one of his inmost desires |
gen. | это одно из его сокровенных желаний | it is one of his long-cherished desires |
gen. | это одно из его сокровенных желаний | it is one of his natural desires |
gen. | это одно из его сокровенных желаний | it is one of his deep-rooted desires |
gen. | это одно из красивейших мест в мире | it is one of the loveliest places in the world |
Makarov. | это одно из спорных положений его речи | this is one of the pitch-and-toss points of his speech |
gen. | это одно наслаждение | it is sheer delight |
inf. | это одно твоё воображение! | it's your imagination! |
gen. | это одному Богу известно | one man's guess is as good as another's |
gen. | это озеро – одно из красивейших мест на земном шаре | this lake is one of the sights of the world |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word (ssn) |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word (ssn) |
progr. | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events (ssn) |
progr. | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events (ssn) |
gen. | это пальто прослужит мне ещё один год | this coat will last me another year |
Makarov. | это пес хромает на одну лапу | this hound favours his leg |
gen. | это почти одно и то же | it is very much the same |
gen. | это предложение было отклонено шестью голосами против одного | the proposal was voted down six to one |
gen. | это произведение можно приписать перу одного ИЗ поэтов 12 в | the work attributable to a 12th century poet |
Makarov. | это произведение можно приписать перу одного из поэтов XII века | work is assignable to 12th century poet |
Makarov. | это произведение можно приписать перу одного из поэтов XII века | work is assignable to a 12th century poet |
Makarov. | это произведение можно приписать перу одного из поэтов XII века | the work is assignable to a 12th century poet |
Makarov. | это произведение можно приписать перу одного из поэтов XII века | the work is assignable to 12th century poet |
gen. | это пёс хромает на одну лапу | this hound favours his leg |
gen. | это сводится к одному и тому же | it amounts to the same thing |
gen. | это случилось в одной деревне на юге | it happened in a village in the south (Franka_LV) |
gen. | это случилось только один раз | it happened only that once |
gen. | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen |
Makarov. | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen |
gen. | это стихотворение – одна из жемчужин английской поэзии | this poem is one of the glories of English poetry |
gen. | это стихотворение-одна из жемчужин английской поэзии | this poem is one of the glories of English poetry |
Makarov. | это стоило мне не одной бессонной ночи | it cost me many sleepless nights |
Makarov. | это стоит один доллар | it costs a dollar |
Makarov. | это стоит один шиллинг | this goes for one shilling |
gen. | это стоит одно пении | it costs a penny |
Makarov. | это стоит одно пенни | it costs a penny |
gen. | это стоит около одного фунта | it's worth about one pound |
gen. | это так, трёп один | it's mere talk |
Makarov. | это так, трёп один | it's just/mere talk |
gen. | это так, трёп один | it's just talk |
gen. | это тот случай, когда одного человека приняли за другого | it is a case of mistaken identity |
Makarov. | это фото воскресило в моей памяти один из самых счастливых отрезков моей жизни | the photo revived one of the happiest periods of my life |
gen. | это является ещё одним доказательством | this provides further evidence (Тантра) |
gen. | этой весной будет ещё одно повышение платы за электричество | Another hike in the electricity payment rates takes place this spring |
gen. | этой суммы не будет достаточно на ваше содержание в течение одной недели | that sum will not keep you a week |
scient. | этот важный ключ к ... должен быть предоставлен не одной лишь наукой ... | this essential key to should not be solely provided by science |
Makarov. | этот игрок считается одним из лучших | that player is rated among the very best |
Makarov. | этот камень напоминает об одном из погибших консулов | this stone alludes to one of the dead consulates |
chess.term. | этот мастер не одержал в турнире ни одной победы | the master went winless |
Makarov. | этот остров является одним из самых бедных во всём регионе | the island ranks as one of the poorest of the whole region |
Makarov. | этот писатель стал одним из самых выдающихся | the writer rose to the highest pitch of greatness |
chess.term. | этот подсказчик несёт одну околёсицу | this kibitzer always talks bullshit |
math. | этот потенциал можно разложить на две компоненты, одна из которых представляет | this potential can be split into two components, one represents the effect of |
Makarov. | этот проект был идеей одного из студентов | the project was the brainchild of one of the students |
chess.term. | этот слабак проигрывает одну партию за другой! | this fish is losing one game after another! |
progr. | этот тип учётной записи – наилучший выбор для совместно проживающих в одном помещении нескольких взрослых пользователей или других часто посещающих ваш дом близких друзей, которые будут пользоваться вашим компьютером | this type of account works best for roommates or other long-term guests who will be using your computer (см. "Windows® 10 For Dummies" by Andy Rathbone 2015) |
media. | эхоподавитель, в котором речевой сигнал из одного тракта управляет подавлением отражённых сигналов другого тракта, причём эта операция необратима | half-echo suppressor |
gen. | я больше ни одной минуты не выдержу этого человека | I can't stick this man another minute |
gen. | я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека | I can't stick this man another minute |
gen. | я вздрагиваю от одной только мысли об этом | I shudder even to think of it (linton) |
Makarov. | я должен сделать это один, без посторонней помощи | I have to do it single-handed |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |
Makarov. | я заболеваю от одной мысли об этом | it makes me ill just to think about it |
gen. | я намерен достичь вершины в этом бизнесе, поэтому прошу лишь одного – не мешать мне | I intend to work my way to the top in this business, so just keep out of my way |
gen. | я не вынесу этого человека ни одного лишнего дня | I can't stand the man another day |
gen. | я один могу это сделать | I can do it by myself |
gen. | я побледнел при одной мысли об этом | the very thought turned me pale |
gen. | я прочёл это в одной газете | I read that in a certain newspaper |
gen. | я содрогаюсь при одной мысли об этом | I shudder to think of it |
gen. | ёмкость этого кувшина – одна кварта | this jug holds a quart |