Russian | English |
войти в одну дверь и выйти в другую | go in at one door and out at another |
две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
дети один за другим переженились и разъехались | one by one the children married and moved away |
и один и другой | both (Franka_LV) |
ликвидация обязательств по сдаче одних ценных бумаг и одновременная продажа других | switch deal |
ликвидация обязательства по сдаче одних ценных бумаг и одновременная запродажа других | switch deal |
не поддавайся на обман врага и не покупай славословий у льстеца, ибо один расставил сети хитрости, а другой раскрыл глотку жадности | a friend's frown is better than a foe's smile (Саади) |
новые и один нелепее другого наряды | a new and zanier assortment of clothes |
один, другой и обчёлся | they can be counted on the fingers of one hand |
один, другой и обчёлся | it can be counted on the fingers of one hand |
один и другой | the one and the other |
один и другой | both (Stas-Soleil) |
одни, другие и третьи | certain, others and still others (Баян) |
одни, другие и третьи | some, others and still others (kondorsky) |
он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другой | he was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other |
плоский с одной стороны и вогнутый с другой | plano-concave |
плоский с одной стороны и выпуклый с другой | plano-convex |
плоский с одной стороны и конический с другой | plano-conical |
представление, согласно которому субъект и объект неотделимы друг от друга и немыслимы один без другого | correlativism |
при подборе кадров учитывается образование, с одной стороны, и опыт практической работы, с другой | the education versus experience trade-off governs personnel practices |
шнур с отверстием для штекера на одном конце и штекером на другом | Female To Male (Yuri Tovbin) |
шнур или переходник с отверстием для штекера на одном конце и штекером на другом | Female To Male (Yuri Tovbin) |
целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. |
что подходит одному, должно подходить и другому | what's sauce for the goose is the sauce for the gander (gennady shevchenko) |