Russian | English |
в огонь и в воду | go through fire and water (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт | better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
маленький огонь легко затоптать | little fire is quickly trodden out |
огонь без дыма не бывает | there is no fire without smoke |
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи | the fire which warms us at a distance will burn us when near |
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи | the fire which lights us at a distance will burn us when near |
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды | fire and water are good servants, but bad masters |
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай | fire and water are good servants, but bad masters |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add oil to the flames |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel oil to the fire flames |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel to the fire flames |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel oil to the fire |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel to the fire (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь) |
один огонь другим тушится | one fire drives out another (Огонь огнем тушится) |
пройти огонь, воду и медные трубы | go through an awful lot |
пройти огонь, воду и медные трубы | go through fire and water |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through fire and water thin |
пройти сквозь огонь и воду | go through fire and water through thick and thin (и медные трубы) |
пройти сквозь огонь и воду | go through fire and water (и медные трубы) |
пройти сквозь огонь и воду | go through fire and water |
скрытый огонь сильнее горит | fire that's closest kept burns most of all |
слабый огонь варит сладкий солод | soft fire makes sweet malt (смысл: добрым словом многого добьешься) |
чистого и огонь не обожжёт | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
чистого и огонь не обожжёт | clear conscience laughs at false accusations |
яркий огонь быстро горит | all things that are sharp are short |