Subject | Russian | English |
Makarov. | будьте осторожны, не обожгите пальцы | take care not to burn your fingers |
idiom. | И кашу сварить, и молоком не обжечься | have cake and eat it too (wordsbase) |
idiom. | и яйца варить, и руки не обжечь | have cake and eat it too (wordsbase) |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
proverb | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
saying. | клевета как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
proverb | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
Makarov. | кофе очень горячий, не обожгись | the coffee is very hot, don't burn your mouth |
Makarov. | кофе очень горячий, не обожгись | coffee is very hot, don't burn your mouth |
tech. | обжечь до растрескивания | decrepitate |
tech. | обжечь кирпич | kiln brick |
Makarov. | обжечь кожу | burn the skin |
gen. | обжечь кожу | tan |
gen. | обжечь крапивой | nettle |
gen. | обжечь крылышки | singe wings (Anglophile) |
Makarov. | обжечь палец | burn one's finger |
gen. | обжечь пальцы | get one's fingers burnt |
Makarov. | обжечь пальцы | burn one's fingers |
gen. | обжечь пальцы | burn fingers |
dentist. | обжечь повторно | rebake (MichaelBurov) |
dentist. | обжечь повторно | refire (MichaelBurov) |
Makarov. | обжечь руку | burn one's hand |
gen. | обжечь руку и т.д. о горячий утюг | burn one's hand one's finger, one's arm, etc. on a hot iron |
Makarov. | обжечь себе пальцы | burn one's fingers |
gen. | обжечь себе руку | burn hand |
gen. | обжечь себе язык | burn one's tongue |
Makarov. | обжечь язык | burn one's tongue |
gen. | обжечь язык | blister a tongue |
Makarov. | обжечься горячим чаем | scald oneself with hot tea |
gen. | обжечься на | get burned on (чем-либо Sidle) |
Makarov. | обжечься на | get one's fingers burned (чем-либо) |
inf. | обжечься на | burn one's fingers (чем-либо) |
Makarov. | обжечься на | singe one's feathers (чем-либо) |
Makarov. | обжечься на | put one's fingers in the fire (чем-либо) |
Makarov. | wings обжечься на | singe one's feathers (чём-либо) |
Makarov. | обжечься на | singe one's wings (чем-либо) |
gen. | обжечься на | put fingers in the fire (чем-либо) |
gen. | обжечься на | burn fingers (чём-либо) |
slang | обжечься на | burn one's fingers (чем-либо) |
gen. | обжечься на | get fingers burned (чем-либо) |
gen. | обжечься на | burn fingers (чем-либо) |
proverb | обжечься на чём-либо | get one's fingers burnt |
gen. | обжечься о печку | burn oneself on the stove |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшееся дитя огня боится | burnt child dreads the fire |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
gen. | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burned by milk you will blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
gen. | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burned by milk one will blow on cold water |
idiom. | обжёгшись на молоке, на воду дуют | once burned, twice shy (Beforeyouaccuseme) |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
gen. | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a scalded cat fears cold water |
fig. | он на этом обжёгся | he burnt his fingers there |
gen. | он обжёг себе палец утюгом | he burned his finger on the iron |
Makarov. | он обжёгся кислотой | he burned his skin with the acid |
gen. | он обжёгся крапивой | he nettled himself |
gen. | он обжёгся на этом деле | he burnt his fingers in that business |
Makarov. | он обжёгся о печку | he burned himself on the stove |
gen. | она обожглась | she burnt herself |
gen. | осторожнее, не обожги рот | be careful not to burn your mouth (your fingers, etc., и т.д.) |
gen. | осторожнее, ты обожжёшься! | look out you'll burn yourself! |
dentist. | повторно обжечь | refire (MichaelBurov) |
chem. | повторно обжёг | reheated |
gen. | сильно обжечь язык | burn one's tongue one's finger, etc. badly (и т.д.) |
Makarov. | смотри, не обожгись, чай горячий | the tea is hot, don't burn your mouth |
proverb | чистого и огонь не обожжёт | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
idiom. | Чистого и огонь не обожжёт | A clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG) |
proverb | чистого и огонь не обожжёт | clear conscience laughs at false accusations |
Makarov. | эта кислота может обжечь тебе кожу и прожечь дырки в одежде | the acid can burn your skin and make holes in your clothes |