Subject | Russian | English |
gen. | в нём не было ничего такого | there was nothing about him that struck me |
gen. | в нём ничего такого нет | he doesn't have an air about him (yarkru) |
Makarov. | в проспекте не было ничего, что могло бы привести его к такому заключению | there was nothing in the prospectus to lead him to such a conclusion |
gen. | в таком случае ничего не поделаешь | in that case there is nothing we can do (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | в этом нет ничего такого | there's nothing wrong with it (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы | you can't do a thing for people like that, they are hopeless (безнадежны) |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
slang | кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | мы ничего такого не сделали | we did nothing wrong (ART Vancouver) |
Игорь Миг | не подумайте ничего такого | think nothing of it |
gen. | не подумайте ничего такого | don't get me wrong (Побеdа) |
gen. | ничего не добиться такими мерами | gain nothing by this measure |
gen. | ничего такого | nothing much (Natalia1809) |
inf. | ничего такого | innocent enough (visitor) |
context. | ничего такого | nothing incriminating (4uzhoj) |
context. | ничего такого | nothing sensitive (4uzhoj) |
gen. | ничего такого | nothing to it (Granadilla) |
fig.of.sp. | ничего такого не просматривается | nothing of the kind is noticeable (... EVA) |
law | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
gen. | ничто не бывает таким постоянным, как временное | nothing endures like the temporary Midsomer Murders (Kote-F) |
gen. | ничто не доставляет такого удовольствия, как | enjoy nothing more than (lubash13) |
Makarov. | ничто не может служить оправданием такой небрежности | nothing can excuse such neglect |
gen. | окно такое грязное, что ничего не видно | the window is so dirty that I can't see out |
Makarov. | окно такое грязное, что ничего не видно | the window is so dirty that I can't see out |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
Makarov. | он такой бестолковый, что, вероятно, ничего не заметил | he is so clueless he probably didn't notice |
Makarov. | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him |
Makarov. | он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильно | he is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life |
gen. | перед таким напором ничто устоять не могло | against such an onslaught nothing could avail |
Makarov. | перед таким штормом ничто устоять не могло | against such storm nothing could avail |
gen. | перед таким штормом ничто устоять не могло | against such an storm nothing could avail |
gen. | такая музыка мне ничего не говорит | I can't relate to this kind of music |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | таким людям ничего не докажешь | such people should not be argued with |
Makarov. | такое поведение ничем не оправдано | there is no call for such behavior |
Makarov. | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but soda |
Makarov. | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but bicarb of soda |
context. | тут нет ничего такого | this is not the case |
gen. | тут нет ничего такого | this is not the case (Alexander Oshis) |
gen. | у меня сейчас ничего такого срочного нет | I have nothing pressing at the moment (I have nothing pressing at the moment. So I could see you off for the airport. APN) |
gen. | шум стоял такой, что ничего нельзя было разобрать | there was such a noise that you couldn't hear a thing |