Subject | Russian | English |
gen. | вам не трудно подержать эту коробку? – Нисколько | would you mind holding this box? – Not in the least (С удовольствием) |
Makarov. | вас не слишком затруднит сделать это? – Нисколько не затруднит | will it be much trouble to you to do this? – No trouble at all |
Makarov. | вы их нисколько не интересуете | they are not in the least interested in you |
gen. | его достоинства нисколько не омрачались ни врождённой гордостью за своё происхождение, ни чрезмерной строгостью манер | his good qualities were not a little shaded by an inherent pride of ancestry, and an austerity of manners |
gen. | его нисколько не смущает | he is in comfort with something (что-либо) |
gen. | его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру | if he loses, it won't dent his career at all. |
gen. | его это нисколько не интересует | he is not even vaguely interested in it |
gen. | его это нисколько не утешает | that doesn't comfort him at all |
Makarov. | ей от этого нисколько не легче | she is none the better for it |
Makarov. | ей от этого нисколько не лучше | she is none the better for it |
Makarov. | ей пока нисколько не лучше | she is no better yet |
Makarov. | ей сегодня нисколько не лучше | she is no better today |
gen. | ей сегодня нисколько не лучше | she is not any better today |
gen. | ему нисколько не хуже | he is never the worse |
Makarov. | её это нисколько не смутило | she was not a bit abashed at this |
gen. | Меня нисколько не удивляет | I'm not in the least surprised (I'm not in the least surprised at her saying that. – Меня нисколько не удивляет, что она такое сказала. ART Vancouver) |
gen. | меня это нисколько не волновало | I didn't lose any sleep over it |
amer. | меня это нисколько не удивляет | why does that not surprise me? (с сарказмом Val_Ships) |
gen. | меня это нисколько не удивляет | I'm not a bit surprised (Anglophile) |
gen. | мне от этого нисколько не легче | I am none the better for it |
gen. | мне это нисколько не интересно | I am not at all interested |
Makarov. | мы нисколько не продвинулись вперёд со времён | we progressed none since |
gen. | несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее | all that came to pass and he never the wiser |
gen. | нисколько не | by no means (Stas-Soleil) |
math. | нисколько не | this method is no worse than others |
gen. | нисколько не | to no extent (Баян) |
gen. | нисколько не | no |
Makarov. | нисколько не беспокоясь о последствиях | without troubling about the consequences |
gen. | мне нисколько не было больно | it didn't hurt a bit |
gen. | нисколько не глуп | not at all stupid |
Makarov. | нисколько не заблуждаться по поводу | be under no delusion as to |
gen. | нисколько не заблуждаться по поводу | be under no delusion as to |
gen. | нисколько не заботиться | not to care a button for |
idiom. | нисколько не затруднит | it will be no trouble (Yeldar Azanbayev) |
gen. | нисколько не затруднит | no trouble at all (ответ на просьбу) |
cliche. | нисколько не измениться | stay the exact same (How has Vancouver changed over the past 10-20 years? It's stayed the exact same. I still can't afford the things I couldn't afford 10 years ago, despite 10 years worth of wage increases. ART Vancouver) |
prof.jarg. | нисколько не измениться | not change a whit (not at all Val_Ships) |
gen. | нисколько не лучше | not a penny the better |
gen. | нисколько не меньше | none the less |
Makarov. | нисколько не переплатить | receive full value for your money |
Makarov. | нисколько не переплатить | get good value for your money |
Makarov. | нисколько не переплатить | receive good value for your money |
Makarov. | нисколько не переплатить | get full value for your money |
Makarov. | нисколько не рисуясь | without the least air of giving a performance |
gen. | нисколько не смутиться | give no sign of embarrassment |
Игорь Миг | нисколько не смущаться | not to be fazed in the slightest |
gen. | нисколько не смущаясь | not the least self-conscious (He didn’t stand still, either, but jittered and dance-stepped in place, apparently not the least self-conscious, although as I watched a woman with a stroller and an old man with a bag of groceries both gave him a wide berth Natalya Sokolova) |
gen. | нисколько не смущаясь | nothing daunted |
Игорь Миг | нисколько не смущаясь | with no small amount of impudence |
gen. | нисколько не смущаясь | without turning an eyelash (Anglophile) |
gen. | нисколько не сомневаться | believe smb. beyond doubt (в ком-л.) |
gen. | нисколько не сомневаться | have not a doubt of it (It's their work, I have not a doubt of it. – Я в этом нисколько не сомневаюь. ART Vancouver) |
Игорь Миг | нисколько не улучшило ситуацию и то, что | it didn't help matters that |
gen. | нисколько не умен | not at all clever |
gen. | нисколько не устал | not a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
gen. | нисколько не хорош | not at all good |
Gruzovik | нисколько не хуже | every bit as good |
gen. | нисколько не хуже | not a penny the worse |
gen. | он, казалось, нисколько не сомневался, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
Makarov. | он нисколько не беспокоится по поводу надёжности своего автомобиля | he is not at all worried about his car's reliability |
gen. | он нисколько не обиделся | he was not in the least offended |
gen. | он нисколько не обиделся | he was not a bit offended |
gen. | он нисколько не пострадал | he is never the worse |
Makarov. | он нисколько не приблизился | he did not get any nearer |
Makarov. | он нисколько не продвинулся вперёд с | he progressed none |
Makarov. | он нисколько не продвинулся вперёд со времён | he progressed none |
gen. | он нисколько не смутился | he was not in the least embarrassed |
gen. | он нисколько не устал | he is not tired at all |
gen. | он нисколько от этого не пострадал | he is not any the worse for it |
Makarov. | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie |
gen. | он этим нисколько не интересуется | he isn't at all interested in it |
gen. | они нисколько от этого не пострадали | they are not any the worse for it |
gen. | оставайтесь у нас ночевать, нас это нисколько не стеснит | do stay the night, it won't in the least put us out |
Makarov. | переживания его нисколько не изменили | he is none the worse for his experience |
Makarov. | пусть это нисколько не умаляет заслуги мисс Токс | Let it be no detraction from the merits of Miss Tox |
Makarov. | разве цивилизация нисколько не продвинулась вперёд с пятого века? | has civilization advanced none from the fifth century? |
gen. | сегодня ему нисколько не лучше | he is no better today |
gen. | у него не было нисколько времени | he hadn't any time at all |
gen. | у него не было нисколько времени | he had no time at all |
slang, literal. | что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляет | Shocker (Albonda) |
Makarov. | эму от этого нисколько не легче | he is not any better for it |
Makarov. | эму от этого нисколько не лучше | he is not any better for it |
gen. | это выдумка, которой я нисколько не верю | this is romance, I don't believe a word of it |
gen. | это его нисколько не беспокоит | it doesn't worry him a bit |
Makarov. | это его нисколько не трогает | he is not a bit surprised |
gen. | это ему нисколько не вредит | he will not harm for it |
gen. | это меня нисколько не беспокоит | it doesn't worry me a bit |
gen. | это меня нисколько не беспокоит | that doesn't worry me a bit |
gen. | это меня нисколько не затруднит | it will be no trouble at ail |
Makarov. | это нисколько его не волнует | that hardly troubles him at all |
gen. | это нисколько на него не повлияло | it did not influence him any |
gen. | это нисколько не вредит | it is no detriment to |
gen. | это нисколько не обогащает наших знаний | this does not add a tittle to our knowledge |
gen. | это нисколько не отличается | it differs nothing from (от чего-либо) |
gen. | это нисколько не отличается от | it differs nothing from |
gen. | это нисколько не отразилось на его положении | it has not affected his position in any degree |
Makarov. | это нисколько не поколеблет мою веру в него | it won't shake my belief in him by a hair's breadth |
Makarov. | это нисколько не умаляет его достоинств | this is no detraction from his merits |
gen. | это нисколько не умаляет его достоинств | this does not detract his merits |
gen. | это нисколько не умаляет его заслуг | this is no detraction from his merits |
gen. | это нисколько не уменьшает вашей вины | this doesn't lessen your guilt at all |
Makarov. | это нисколько не ущемляет их прав | this is not any derogation from their rights |
gen. | я нисколько не сомневаюсь в том, что | there's no doubt in my mind that |