DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не шутки | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в его голосе не было и намёка на шуткуthere was not a shade of humour in his voice (шутливый тон)
Makarov.ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволитьyour continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed
Makarov.взволноваться не на шуткуbe alarmed beyond measure
inf.влюбиться не на шуткуget it bad (You seem to have got it pretty bad – Похоже, что вы влюбились не на шутку VLZ_58)
Игорь Мигвовсе не повод для шутокno joking matter at all
inf.вы что, совсем шуток не понимаетеCan't you take a joke?
gen.вы что, шуток не понимаете?can?t you take a joke?
gen.до него не дошла соль шуткиhe missed the joke
gen.до него не дошла шуткаhe missed the joke
gen.до неё не сразу дошла эта шуткаit took her some time to latch on to the joke
gen.должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шуткиyou must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show!
Makarov.его тётушка не на шутку рассердилась на него, когда он разбил окноhis aunt was very much out of temper with him when he broke the window
gen.его шутка не имела успехаhis joke fell flat
Makarov.его шутка не удаласьhis joke fell flat
gen.его шутка не удаласьhis joke fell flat (прозвучала неуместно)
gen.его шутки были старыми и проверенными, ничуть не хуже новыхhis jokes were old trusty perennials, always as good as new
inf.его шутки не доходили до аудиторииhis jokes didn't get across to the audience
gen.его шутки не имели успехаhis jokes fell flat
gen.его шутки никого не веселилиhis jokes fell flat
Makarov.его шутки никого не развеселилиhis jokes all fell flat
gen.его шутку никто не оценилhis joke fell flat (Taras)
Makarov.ей не до шутокshe is in no laughing mood
gen.ей не до шутокshe is in no mood for joking
gen.ему не до шутокhe is in no mood for jokes
gen.ему не до шутокhe is not in the mood for jokes
Makarov.испугать кого-либо не на шуткуfrighten someone out of one's wits
gen.испугать не на шуткуscare up a good fright (Can't get enough of movies and television shows that scare up a good fright? Check out Scary Good, IMDb's Horror Entertainment Guide. Being terrified was never so much fun. andreon)
gen.испугаться не на шуткуhave a fright of one's life (TaylorZodi)
gen.меня не на шутку разозлилиI had a complete fit
idiom.мне не до шутокI kid you not (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships)
gen.мне не до шутокI am in no joking mood (Anglophile)
Makarov.моя мать не на шутку на меня рассердилась, когда я уронил свою малышку-сестру в садуmy mother was very much out of temper with me when I dropped my baby sister in the garden
gen.моя шутка и т.д. до него не дошлаmy joke the allusion, her speech, etc. was wasted on him
gen.моя шутка до него не дошлаmy joke was wasted on him
gen.моя шутка и т.д. не произвела на него впечатленияmy joke the allusion, her speech, etc. was wasted on him
Makarov.напугать кого-либо не на шуткуfrighten someone out of one's wits
Gruzovik, inf.не в шуткуin earnest (It's hard to tell if he's making this proposal in earnest.)
gen.не в шуткуreally
proverbне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудкеthe way to a man's heart is through his stomach
proverbне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудкеthere is no ill in life that is no worse without bread
proverbне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудкеa hungry man is an angry man
gen.не до шутокit’s no joke
slangне до шутокfor serious
gen.не до шутокit’s no laughing matter
gen.не до шутокnot in a playful mood (Andrey Truhachev)
gen.не любить грубых шутокhave no palate for broad humour
gen.не на шуткуin real earnest (Anglophile)
gen.не на шуткуin earnest (разыграться и т.п.: Closer to midnight, the rain began in earnest. • After light showers during the day, it began to rain in earnest in the evening. • This time Palestinians and Israelis began killing each other in earnest, as their conflict spun out of control. • With the collapse of a 2-year ceasefire, Turkish forces and Kurdish militants are again killing each other in earnest. Anglophile)
gen.не на шуткуin sober sadness
Игорь Мигне на шуткуin no small way
gen.не на шуткуrights
gen.не на шуткуseriously
gen.не на шуткуgenuinely
Gruzovikне на шуткуreally
gen.не на шуткуoutright (Alex Lilo)
gen.не на шутку испугатьсяget quite the scare (A group of teenagers in South Carolina got quite the scare when they were exploring an allegedly haunted house and wound up discovering a dead body in a freezer. (...) Technically, that assessment was correct, although the contents of the freezer were far more gruesome than merely some pork chops that had been left behind by the former owner of the home. That's because, on closer examination, the horrified teen realized that the the 'meat' was wearing jeans and socks.(...) It is believed that the body inside the freezer had been there for months and could quite possibly be the victim of foul play. coasttocoastam.com ART Vancouver)
Игорь Мигне на шутку испугатьсяbe in a full-blown funk
gen.не на шутку рассердитьсяbe downright angry (Anglophile)
Makarov.не на шутку рассерженныйas cross as a bear
Makarov.не обижайся, я сказал это просто в шуткуdon't be offended, I only said it in play
gen.не обижаться на шуткуnot to take offence at a joke
gen.не обижаться на шуткуnot to take it seriously
Makarov.не понимающий шутокnarrow in the shoulders
gen.не расположен к шуткамnot in a playful mood (Andrey Truhachev)
gen.не суметь передать соль шуткиspoil a joke in the telling
bank.не считать это шуткойentertain an idea (inn)
gen.не то в шутку, не то всерьёзhalf serious, half playful (Morning93)
gen.не то в шутку, не то всерьёзhalf-jokingly (Morning93)
gen.- Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд."It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian)
proverbне шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чутокbetter lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
gen.не шуткаno small matter (E.g. Environmental care is no small matter.)
slangне шуткаno picnic
Игорь Мигне шуткаno laughing matter
gen.не шуткаno joke
gen.не шуткиno laughing matter (Alexey Lebedev)
gen.не шуткиis no laughing matter (Dude67)
Игорь Мигне шуткиthe real deal
Игорь Мигне шутки шутковатьtough stuff
gen.нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону!that's no joking man, I'm telling you – joking apart!
Makarov.Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шуткуNever point a gun at someone, even in fun
gen.он не может перенести шуткиhe can't put up with trifling
gen.он не на шутку рассердилсяhe is downright angry
gen.он не на шутку расхворалсяhe has fallen seriously ill
gen.он не опускается до грубых шутокhe disdains rude jokes
gen.он не понимает шуткиhe cannot take a joke
gen.он не понимает шуткиhe cannot take a jest
Makarov.он не понимает шутокhe can't see a joke
gen.он не понимает шутокhe can't take a joke
gen.он не понимает шутокhe can't see a joke
gen.он не понимает шуток, у него нет чувства юмораhe can't see a joke
gen.он не понимает этой шуткиhe cannot see the joke
Makarov.он не понимает юмор твоих шутокhe doesn't latch on to your jokes
Makarov.он не понял, в чём "соль" шуткиhe did not see the point of the joke
gen.он не понял, в чём соль шуткиhe did not see the point of the joke
gen.он не понял, в чём шуткаhe didn't get the point of the joke
gen.он не понял моей шуткиmy joke was wasted upon him
Makarov.он не понял шуткиhe didn't get the point of the joke
Makarov.он не понял шуткиhe didn't see the joke
Makarov.он не понял шуткиhe couldn't see the joke
gen.он не понял шуткиhe didn't get the point of the joke
gen.он не понял шуткиhe took the joke in earnest
Makarov.он не понял шуткуhe took the joke in earnest
Makarov.он не просекает юмор твоих шутокhe doesn't latch on to your jokes
gen.он не реагирует на шуткиhe is impervious to jokes
gen.он не терпит шутокhe cannot take a joke
gen.он рассердился не на шуткуhe really got angry
rhetor.он шутки не шутитhe plays no games (Washington Post Alex_Odeychuk)
Makarov.она разозлилась на него не на шуткуshe was furious with him
Makarov.она чуть не умерла со смеху от его шуткиshe curled up with laughter at his joke
gen.они дрались не на шуткуthey were fighting for real
Makarov.от её шуток я чуть со смеху не лопнулher jokes really creased me up
cultur.отпустить шутку, которую я не мог понятьtell a joke that I couldn't get (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.приняться за что-л. не на шуткуgo about a thing to rights
idiom.разозлиться не на шуткуseethe with anger (Andrey Truhachev)
Игорь Мигразозлиться не на шуткуbe beyond furious
slangразойтись на всю катушку не на шуткуgo hyphy (Artjaazz)
chess.term.разыграться не на шуткуturn on the jets
idiom.рассердиться не на шуткуhit the ceiling (Bobrovska)
idiom.страсти разгорелись не на шуткуthe buttons came off the foils (VLZ_58)
Игорь Мигтогда будет не до шутокthen it would be no laughing matter
Makarov.ты в самом деле уверен в этом? это не шутка?are you quite sure? no shenanigan?
slangчеловек, присутствующий, но не участвующий в какой-либо групповой деятельности, отпускающий шутки и критикующий остальныхpeanut gallery (maystay)
slangчертовски, не на шуткуhecka (amei_post)
Makarov.шутка не дошла до негоthe joke was lost on him
Makarov.шутка не имела успехаthe joke fell flat
proverbшутки шути, да людей не мутиJoke never gains an enemy but often loses a friend
proverbшутки шути, да людей не мутиa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
proverbшуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнутьJoke never gains an enemy but often loses a friend
Makarov.шутку ребят никто не понял, родители решили, что она не смешнаяthe boys' joke fell flat, their parents did not think it funny
gen.Шуток не понимаешь?you can't take a joke? (Technical)
proverbшуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend
Makarov.эта шутка меня не веселитthe joke doesn't amuse me
Makarov.эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больницеthe two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital
inf.это вам не шуткаquite a feat (очень впечатляет academic.ru owant)
gen.это вам не шуткиthis is no laughing matter (Alexey Lebedev)
Игорь Мигэто не предмет для шутокit's no laughing matter
gen.это не шуткаit is no laughing matter
gen.это не шуткаno picnic (Оксана Od.Ua)
gen.это не шуткаit's no joke
gen.это не шуткаit is not a laughing matter
gen.это не шуткаnot just kidding
gen.это не шуткаit's no jesting matter
gen.это не шуткаit is no joke
Makarov.это не шутка – быть обвинённым в оскорбленииbeing accused of assault is no laughing matter
gen.это не шутка, я говорю это серьёзноI'm not joking I really mean it
Игорь Мигэто не шуткиit's a big deal
gen.это совсем не шуткаit is no joke
gen.это совсем не шуткиyou shouldn't treat that as a laughing matter
inf.это уже начинает не на шутку надоедатьthis is getting so old (Technical)
gen.это уже не шуткаthis is beyond a joke
gen.эту невинную шутку мне так никогда и не простилиI have never been forgiven for this innocent joke
gen.я не рискну повторить вашу шуткуyour joke his language, the story, etc. does not bear repeating (и т.д.)
rudeя не шутки пришёл шутитьno faking (Alex_Odeychuk)
gen.я совсем не шучу, мне не до шутокI am in dead earnest