Subject | Russian | English |
gen. | в его голосе не было и намёка на шутку | there was not a shade of humour in his voice (шутливый тон) |
Makarov. | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed |
Makarov. | взволноваться не на шутку | be alarmed beyond measure |
inf. | влюбиться не на шутку | get it bad (You seem to have got it pretty bad – Похоже, что вы влюбились не на шутку VLZ_58) |
Игорь Миг | вовсе не повод для шуток | no joking matter at all |
inf. | вы что, совсем шуток не понимаете | Can't you take a joke? |
gen. | вы что, шуток не понимаете? | can?t you take a joke? |
gen. | до него не дошла соль шутки | he missed the joke |
gen. | до него не дошла шутка | he missed the joke |
gen. | до неё не сразу дошла эта шутка | it took her some time to latch on to the joke |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
Makarov. | его тётушка не на шутку рассердилась на него, когда он разбил окно | his aunt was very much out of temper with him when he broke the window |
gen. | его шутка не имела успеха | his joke fell flat |
Makarov. | его шутка не удалась | his joke fell flat |
gen. | его шутка не удалась | his joke fell flat (прозвучала неуместно) |
gen. | его шутки были старыми и проверенными, ничуть не хуже новых | his jokes were old trusty perennials, always as good as new |
inf. | его шутки не доходили до аудитории | his jokes didn't get across to the audience |
gen. | его шутки не имели успеха | his jokes fell flat |
gen. | его шутки никого не веселили | his jokes fell flat |
Makarov. | его шутки никого не развеселили | his jokes all fell flat |
gen. | его шутку никто не оценил | his joke fell flat (Taras) |
Makarov. | ей не до шуток | she is in no laughing mood |
gen. | ей не до шуток | she is in no mood for joking |
gen. | ему не до шуток | he is in no mood for jokes |
gen. | ему не до шуток | he is not in the mood for jokes |
Makarov. | испугать кого-либо не на шутку | frighten someone out of one's wits |
gen. | испугать не на шутку | scare up a good fright (Can't get enough of movies and television shows that scare up a good fright? Check out Scary Good, IMDb's Horror Entertainment Guide. Being terrified was never so much fun. andreon) |
gen. | испугаться не на шутку | have a fright of one's life (TaylorZodi) |
gen. | меня не на шутку разозлили | I had a complete fit |
idiom. | мне не до шуток | I kid you not (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships) |
gen. | мне не до шуток | I am in no joking mood (Anglophile) |
Makarov. | моя мать не на шутку на меня рассердилась, когда я уронил свою малышку-сестру в саду | my mother was very much out of temper with me when I dropped my baby sister in the garden |
gen. | моя шутка и т.д. до него не дошла | my joke the allusion, her speech, etc. was wasted on him |
gen. | моя шутка до него не дошла | my joke was wasted on him |
gen. | моя шутка и т.д. не произвела на него впечатления | my joke the allusion, her speech, etc. was wasted on him |
Makarov. | напугать кого-либо не на шутку | frighten someone out of one's wits |
Gruzovik, inf. | не в шутку | in earnest (It's hard to tell if he's making this proposal in earnest.) |
gen. | не в шутку | really |
proverb | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | the way to a man's heart is through his stomach |
proverb | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | there is no ill in life that is no worse without bread |
proverb | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | a hungry man is an angry man |
gen. | не до шуток | it’s no joke |
slang | не до шуток | for serious |
gen. | не до шуток | it’s no laughing matter |
gen. | не до шуток | not in a playful mood (Andrey Truhachev) |
gen. | не любить грубых шуток | have no palate for broad humour |
gen. | не на шутку | in real earnest (Anglophile) |
gen. | не на шутку | in earnest (разыграться и т.п.: Closer to midnight, the rain began in earnest. • After light showers during the day, it began to rain in earnest in the evening. • This time Palestinians and Israelis began killing each other in earnest, as their conflict spun out of control. • With the collapse of a 2-year ceasefire, Turkish forces and Kurdish militants are again killing each other in earnest. Anglophile) |
gen. | не на шутку | in sober sadness |
Игорь Миг | не на шутку | in no small way |
gen. | не на шутку | rights |
gen. | не на шутку | seriously |
gen. | не на шутку | genuinely |
Gruzovik | не на шутку | really |
gen. | не на шутку | outright (Alex Lilo) |
gen. | не на шутку испугаться | get quite the scare (A group of teenagers in South Carolina got quite the scare when they were exploring an allegedly haunted house and wound up discovering a dead body in a freezer. (...) Technically, that assessment was correct, although the contents of the freezer were far more gruesome than merely some pork chops that had been left behind by the former owner of the home. That's because, on closer examination, the horrified teen realized that the the 'meat' was wearing jeans and socks.(...) It is believed that the body inside the freezer had been there for months and could quite possibly be the victim of foul play. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | не на шутку испугаться | be in a full-blown funk |
gen. | не на шутку рассердиться | be downright angry (Anglophile) |
Makarov. | не на шутку рассерженный | as cross as a bear |
Makarov. | не обижайся, я сказал это просто в шутку | don't be offended, I only said it in play |
gen. | не обижаться на шутку | not to take offence at a joke |
gen. | не обижаться на шутку | not to take it seriously |
Makarov. | не понимающий шуток | narrow in the shoulders |
gen. | не расположен к шуткам | not in a playful mood (Andrey Truhachev) |
gen. | не суметь передать соль шутки | spoil a joke in the telling |
bank. | не считать это шуткой | entertain an idea (inn) |
gen. | не то в шутку, не то всерьёз | half serious, half playful (Morning93) |
gen. | не то в шутку, не то всерьёз | half-jokingly (Morning93) |
gen. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
proverb | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
gen. | не шутка | no small matter (E.g. Environmental care is no small matter.) |
slang | не шутка | no picnic |
Игорь Миг | не шутка | no laughing matter |
gen. | не шутка | no joke |
gen. | не шутки | no laughing matter (Alexey Lebedev) |
gen. | не шутки | is no laughing matter (Dude67) |
Игорь Миг | не шутки | the real deal |
Игорь Миг | не шутки шутковать | tough stuff |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
Makarov. | Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку | Never point a gun at someone, even in fun |
gen. | он не может перенести шутки | he can't put up with trifling |
gen. | он не на шутку рассердился | he is downright angry |
gen. | он не на шутку расхворался | he has fallen seriously ill |
gen. | он не опускается до грубых шуток | he disdains rude jokes |
gen. | он не понимает шутки | he cannot take a joke |
gen. | он не понимает шутки | he cannot take a jest |
Makarov. | он не понимает шуток | he can't see a joke |
gen. | он не понимает шуток | he can't take a joke |
gen. | он не понимает шуток | he can't see a joke |
gen. | он не понимает шуток, у него нет чувства юмора | he can't see a joke |
gen. | он не понимает этой шутки | he cannot see the joke |
Makarov. | он не понимает юмор твоих шуток | he doesn't latch on to your jokes |
Makarov. | он не понял, в чём "соль" шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём соль шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём шутка | he didn't get the point of the joke |
gen. | он не понял моей шутки | my joke was wasted upon him |
Makarov. | он не понял шутки | he didn't get the point of the joke |
Makarov. | он не понял шутки | he didn't see the joke |
Makarov. | он не понял шутки | he couldn't see the joke |
gen. | он не понял шутки | he didn't get the point of the joke |
gen. | он не понял шутки | he took the joke in earnest |
Makarov. | он не понял шутку | he took the joke in earnest |
Makarov. | он не просекает юмор твоих шуток | he doesn't latch on to your jokes |
gen. | он не реагирует на шутки | he is impervious to jokes |
gen. | он не терпит шуток | he cannot take a joke |
gen. | он рассердился не на шутку | he really got angry |
rhetor. | он шутки не шутит | he plays no games (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | она разозлилась на него не на шутку | she was furious with him |
Makarov. | она чуть не умерла со смеху от его шутки | she curled up with laughter at his joke |
gen. | они дрались не на шутку | they were fighting for real |
Makarov. | от её шуток я чуть со смеху не лопнул | her jokes really creased me up |
cultur. | отпустить шутку, которую я не мог понять | tell a joke that I couldn't get (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | приняться за что-л. не на шутку | go about a thing to rights |
idiom. | разозлиться не на шутку | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | разозлиться не на шутку | be beyond furious |
slang | разойтись на всю катушку не на шутку | go hyphy (Artjaazz) |
chess.term. | разыграться не на шутку | turn on the jets |
idiom. | рассердиться не на шутку | hit the ceiling (Bobrovska) |
idiom. | страсти разгорелись не на шутку | the buttons came off the foils (VLZ_58) |
Игорь Миг | тогда будет не до шуток | then it would be no laughing matter |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
slang | человек, присутствующий, но не участвующий в какой-либо групповой деятельности, отпускающий шутки и критикующий остальных | peanut gallery (maystay) |
slang | чертовски, не на шутку | hecka (amei_post) |
Makarov. | шутка не дошла до него | the joke was lost on him |
Makarov. | шутка не имела успеха | the joke fell flat |
proverb | шутки шути, да людей не мути | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шутки шути, да людей не мути | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
proverb | шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
Makarov. | шутку ребят никто не понял, родители решили, что она не смешная | the boys' joke fell flat, their parents did not think it funny |
gen. | Шуток не понимаешь? | you can't take a joke? (Technical) |
proverb | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
Makarov. | эта шутка меня не веселит | the joke doesn't amuse me |
Makarov. | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital |
inf. | это вам не шутка | quite a feat (очень впечатляет academic.ru owant) |
gen. | это вам не шутки | this is no laughing matter (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | это не предмет для шуток | it's no laughing matter |
gen. | это не шутка | it is no laughing matter |
gen. | это не шутка | no picnic (Оксана Od.Ua) |
gen. | это не шутка | it's no joke |
gen. | это не шутка | it is not a laughing matter |
gen. | это не шутка | not just kidding |
gen. | это не шутка | it's no jesting matter |
gen. | это не шутка | it is no joke |
Makarov. | это не шутка – быть обвинённым в оскорблении | being accused of assault is no laughing matter |
gen. | это не шутка, я говорю это серьёзно | I'm not joking I really mean it |
Игорь Миг | это не шутки | it's a big deal |
gen. | это совсем не шутка | it is no joke |
gen. | это совсем не шутки | you shouldn't treat that as a laughing matter |
inf. | это уже начинает не на шутку надоедать | this is getting so old (Technical) |
gen. | это уже не шутка | this is beyond a joke |
gen. | эту невинную шутку мне так никогда и не простили | I have never been forgiven for this innocent joke |
gen. | я не рискну повторить вашу шутку | your joke his language, the story, etc. does not bear repeating (и т.д.) |
rude | я не шутки пришёл шутить | no faking (Alex_Odeychuk) |
gen. | я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |