Russian | English |
делать что-л. не торопясь | take time doing (smth.) |
делать что-то трудное, постепенно не торопясь, достигая пошагового прогресса | plod along with (don't become disheartened, just keep plodding along with it MaryJeffers) |
ехать туда не торопясь | take time about going there |
идти не торопясь | snudge along |
иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry |
кажется, он не торопится подойти к телефону | he appears to be in no hurry to reach for the telephone |
куда вы так торопитесь?, что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
можете не торопиться | take your time (molyan) |
можно не торопиться | there is no rush (Andrey Truhachev) |
можно не торопиться | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
оказалось, что мы могли не торопиться | we needn't have hurried |
мы могли не торопиться | we didn't need to hurry |
мы торопились, чтобы не опоздать | we hurried so as not to be late |
нам не надо торопиться | there is plenty of time we needn't rush |
не будем торопиться с выводами | think again |
не надо меня так торопить | don't hurry me like that |
не спеши языком, торопись делом | deeds, not words |
не торопи события | don't push it (ad_notam) |
не торопись | take your time |
не торопись | no rush (Chu) |
не торопись | don't hurry |
не торопись, минуточку | keep your pants on! (Keep your shirt on! Keep your pants on! Пытаемся избежать драки, когда кто-то снимает рубашку для драки. Helicopter13) |
не торопись, подумай ещё! | think again! |
не торопись: штаны порвёшь | one step at a time (fa158) |
не торопите его, а то он наделает ошибок | don't hurry him, or he'll make mistakes |
не торопитесь | don't hurry |
не торопитесь | take your time |
не торопитесь! | take it easy! |
не торопитесь! | hold it! |
не торопить события | bide one's time (george serebryakov) |
не торопиться | drag heels |
не торопиться | take one's time |
не торопиться | take it easy |
не торопиться прийти ко мне | take one's time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc., и т.д.) |
не торопиться с выводами | reserve a judgement |
не торопиться с решением | keep options open |
не торопясь | at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
не торопясь | take a minute to (take a minute to read the slide SirReal) |
не торопясь | at ease |
не торопясь | take a moment to (SirReal) |
не торопясь | at leisure (VLZ_58) |
не торопясь | by easy stages |
нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried |
никто не торопится проводить в жизнь этот план | nobody is eager to buy the plan |
он не торопится делать предложение | he is in no hurry to propose |
особо не торопиться | be in no particular rush (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
отправляйтесь сейчас торопитесь и не теряйте времени! | post off at once and waste no time! |
подождите, подождите, не торопитесь! | come, be not so hasty! |
подождите, подождите, не торопитесь! | come, come, be not so hasty! |
поспешай не торопясь | easy does it |
торопись – не торопись, скорее скорого не сделаешь | you still won't do it any faster |
торопись – не торопись, скорее скорого не сделаешь | hurry as much as you like |
торопиться не надо | there is no rush (Andrey Truhachev) |
торопиться не надо | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
я не буду торопиться обставлять квартиру | I shan't be in a hurry to furnish |
я не тороплюсь / не спешу / мне не к спеху | nothing presses |
я не хочу вас торопить | I don't want to rush you |
я очень не люблю, когда меня торопят | I hate being rushed |