Subject | Russian | English |
gen. | без твоего согласия тебя не унизят | no one can make you feel inferior without your consent |
amer. | Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше | you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro (Taras) |
Makarov. | в твоё отсутствие не произошло ничего примечательного | nothing worthy of mark occurred in your absence |
gen. | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? (Taras) |
inf. | вымышленное имя, которое говорится тому, кто не может запомнить твоё настоящее | Puddentane (HolgaISQ) |
amer. | даже не сравнится с твоим | not as nearly good as yours (My French is not as nearly good as yours. Val_Ships) |
Makarov. | думаю, что твои идеи не очень-то согласуются с моими | I'm afraid that your ideas don't quite mesh with mine |
Makarov. | его машина в скорости не уступает твоей | his car equals yours in speed |
chess.term. | если счёт не в твою пользу, стремись к осложнениям | if you're trailing seek complications |
gen. | из твоего письма было не ясно, когда ты приедешь | we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь | we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc., и т.д.) |
proverb | иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив | christ cannot save thy soul, for he is just |
gen. | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
gen. | как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? | it's better, don't you think, to get it over with? |
saying. | когда деньги не радуют, то это не твои деньги | when money doesn't make you happy, it's not your money (Alex_Odeychuk) |
humor. | когда твои мама и папа тебя ещё не планировали | when you were a twinkle in your father's eye (VLZ_58) |
gen. | меня раздражает твой проигрыватель, который никогда не умолкает | you make me nervous with your continual record-playing |
inf. | мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь | it's not the gift, it's the thought behind it (Censonis) |
Makarov. | мне не нравятся твои друзья | I don't approve of your friends |
gen. | мне не очень нравится твой кашель | I don't much like the sound of your cough |
Makarov. | мы не будем принимать во внимание твои предыдущие ошибки | we will not hold your past blunders against you |
Makarov. | мыть посуду твое дело, а не мое | washing the dishes is your job, not mine |
gen. | намотай верёвку на палец, чтобы твой самолётик не улетел | coil the end of the string round your finger, so that the toy plane can?t get loose |
Makarov. | не беспокойся, я никому не выдам твою тайну | don't worry, your secret is safe with me |
gen. | не бывать по-твоему | you shall not have your way (Technical) |
gen. | не выходи за него замуж, ему нужны твои деньги | don't marry him, he's only after your money |
Makarov. | не говори ничего, что могло бы бросить тень на твоих друзей | don't say anything that may incriminate your friends |
Makarov. | не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане | don't think I haven't been onto your little plan for some time |
gen. | не думай, что я так и не раскрыл бы твой план через некоторое время | don't think I haven't been onto your plan for some time |
bible.term. | не искушай Господа Бога твоего | Thou shalt not tempt the Lord thy God (d*o*zh) |
gen. | не надо меня поправлять, это не твоё дело | it is not your business to put me right |
Makarov. | не надо поправлять меня, это не твоё дело | it is not your business to put me right |
inf. | не повезло твоим ... | Sucks to your (- Like I said, I... Ya know, there are some appointments... – Sucks to your appointments. I say, let's have some fun. Taras) |
Makarov. | не пытайся свалить ответственность на кого-нибудь другого, это твоя вина | don't try to shift the blame onto anyone else, it's your fault |
Makarov. | не радуйся так только потому, что приезжают твои родители | don't get freaked out just because your parents are coming |
Makarov. | не рассчитывай, что погода на твоём обеде под открытым небом обязательно будет хорошей | don't bank on the weather being fine for your garden party |
Makarov. | не стоит рассчитывать, что родственники будут всегда помогать тебе решать твои проблемы | don't bank on your relatives to help you out of trouble |
gen. | не суйся, не твоё дело | don't barge in |
gen. | не твое/ваше дело | never you mind (достаточно грубо IgorTolok) |
vulg. | не твое дело | hell and back (в ответ на вопрос "Where are you going?") |
amer., obs. | не твое дело | it's no nevermind of yours (collinsdictionary.com 'More) |
idiom. | не твое дело | you are way out of line (Сирена) |
inf. | не твое дело! | never mind! |
gen. | не твое дело! | none of your bees-wax! |
inf. | не твое собачье дело | none of your damn business |
rude | не твое собачье дело | none of your fucking business (Peri) |
gen. | не твое собачье дело | nunya business (Peri) |
Игорь Миг | не твоего круга | out of your league |
inf. | не твоего поля ягода | so out your league (4uzhoj) |
gen. | не твоего поля ягода | out of your league (Dude67) |
idiom. | не твоего ума дело! | none of your business (Баян) |
Игорь Миг | не твоего ума дело | it is no concern of yours (груб., в некоторых контекстах) |
inf. | не твоего уровня | out of your league (that chick's out of your league ArchiZ) |
inf. | не твоя весовая категория | not your level (Not your level, kid. Shabe) |
amer., obs. | не твоя забота | it's no nevermind of yours (collinsdictionary.com 'More) |
inf. | не твоя печаль | it's no concern of yours |
fig.of.sp. | не твоё | other man's (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
inf. | не "твоё" | not "your thing" (Social gatherings may not be "your thing", but don't let that stop you from having a good time. 4uzhoj) |
gen. | не твоё дело | it is no concern of yours (Anglophile) |
abbr. | не твоё дело | NOYB (acrogamnon) |
amer. | не твоё дело | none of your business (is in "it's none of your business whatsoever" Val_Ships) |
gen. | не твоё дело | none of your concern (d*o*zh) |
rude | не твоё собачье дело! | that's none of your stinkin' business! (That's none of your stinkin' business! Stay out of my life! ART Vancouver) |
rude | не твоё собачье дело | it's none of your fucking business (4uzhoj) |
rude | не твоё собачье дело | this is none of your fucking business (poisonlights) |
proverb | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Makarov. | не упусти шанс, когда он в твоих руках | then slip not the chance when it is in your power |
gen. | не хотел бы быть на твоём / Вашем месте | rather you than me |
slang | не хотел бы я быть на твоём месте | sucks to be you (VLZ_58) |
gen. | не хотел бы я быть на твоём месте | rather you than me (TarasZ) |
gen. | ничто не мешает твоему успеху | nothing stands between you and success |
Makarov. | обмотай палец верёвкой, чтобы твой самолётик не улетел | coil the end of the string round your finger, so that the toy plane can't get loose |
Makarov. | он больше не будет терпеть твою грубость | he won't put up with your rudeness any longer |
Makarov. | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said |
Makarov. | он не верит твоим красивым словам | he is not to be taken in by your fine words |
Makarov. | он не доволен твоей работой | he is not satisfied with your work |
Makarov., ironic. | он не нуждается в твоём указующем персте | he doesn't need you to tell him what to do |
Makarov. | он не понимает юмор твоих шуток | he doesn't latch on to your jokes |
Makarov. | он не потерпит больше твоих оскорблений | he will not brook any more of your insults |
Makarov. | он не просекает юмор твоих шуток | he doesn't latch on to your jokes |
Makarov. | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie |
gen. | она не задумываясь разрушит твою жизнь | she will not hesitate to destroy your life (Alex_Odeychuk) |
gen. | она не твоего класса | she is out of your league |
gen. | она не твоего круга | she is out of your league |
gen. | она не твоего поля ягода | she is out of your league |
gen. | она совсем не твоего уровня | she is way out of your league (She's way out of your league anyway) |
Makarov. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is your wife so you just can't up and leave |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | от этого твой поступок лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
gen. | ощущение, что твое поведение не одобряют | perceived criticism (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | послушай, юноша, я твоего мнения не спрашивал | look, junior, I didn't ask your opinion |
fig.of.sp. | притяжение не может остановить нас, твои ласки уносят меня в другую вселенную | the gravity can't hold us, your hands are outer space (Alex_Odeychuk) |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
gen. | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
slang | ситуация, когда никто не обращает на тебя внимания, игнорирует твое присутствие | double shuffle |
slang | "Собирай манатки, и чтоб духу твоего здесь не было!" | to the left! (boggler) |
Makarov. | твое общение с ним не прошло для тебя бесследно | your association with him has left its mark on you |
austral., slang | твои друзья не предадут тебя | your friends will not sell you down the river |
gen. | твои огорчения не имеют никакого смысла | there's no sense in you getting upset |
idiom. | твои слова не должны расходиться с делами | practise what you preach (george serebryakov) |
Makarov. | твоим поведением не стоит гордиться | your behaviour will not recommend you |
Makarov. | твой дом никогда не будет неуязвимым для отчаянных воров | your home will never be impregnable against determined thieves |
gen. | твой концерт сегодня был не на уровне | your live was not up to par tonight |
gen. | твой рассказ у меня из головы не выходит | your story won't leave my mind |
Makarov. | твоя наружная дверь была закрыта, и тебя ни для кого не было дома | your oak was sported and you were not at home to anybody |
Makarov. | твоя оплошность не случайна, а закономерна | your misdeed is not accidental, but a trade |
Makarov. | твоё существование является не более чем иллюзией, оптической и осязательной галлюцинацией | thy existence is wholly an Illusion and optical and tactual Phantasm |
gen. | ты не знаешь, кого поразят стрелы твоего сарказма | you don't know whom your sarcasm may hit (кого могут задеть твои слова) |
gen. | учитель-не твоё занятие | you are wasted as a teacher (т.е. тебе надо двигаться дальше ad_notam) |
Makarov. | 'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said |
gen. | что бы ноги твоей не было в моём доме! | don't darken my door again! |
gen. | чтоб духу твоего здесь больше не было! | get out of my sight! (Anglophile) |
gen. | чтоб и носа твоего здесь не было | never show your face again here |
proverb | чтоб ноги твоей где не было! | don't you dare to set foot |
gen. | чтобы духу твоего здесь не было! | never set foot here any more! |
gen. | чтобы духу твоего здесь не было! | make yourself scarce! (Anglophile) |
amer. | чтобы духу твоего не было | so there's no trace of you anywhere in sight! ([For lack of anything better...] Maggie) |
gen. | чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! | don't darken my door again! |
gen. | эти книги твои, не так ли? | these are your books, isn't it? |
Makarov. | это единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировки | it is the only thing defective in your outfit |
rude | это не твоего ума дело! | that's none of your damn business! (Andrey Truhachev) |
gen. | это не твой стиль | it's just not you |
idiom. | это не твоя вина | it's not your fault (Acruxia) |
gen. | это не твоя забота | that's none of your affair |
gen. | это не твоя забота | it is not your affair |
gen. | это не твоё дело | it is none of your affairs |
product. | это не твоё дело | it's none of your business (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | это не твоё дело | that's no nevermind of yours |
gen. | это не твоё дело | it is not your affair |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
rude | это не твоё собачье дело! | that's got shit all to do with you! (Andrey Truhachev) |
rude | это не твоё собачье дело! | that's none of your damn business! (Andrey Truhachev) |
gen. | это совсем не в твоём духе | it's very un-... of you (malder) |
gen. | это твоя книга, а не моя | it's your book, not mine |
gen. | я бы на твоём месте не стал | I wouldn't (q3mi4) |
gen. | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре | I wouldn't be in your shoes |
Makarov. | я должен проконсультироваться насчёт твоего предложения с директором, оно, кажется, не вполне приемлемо | I must query your suggestion with the director, it doesn't seem completely suitable |
bible.term. | Я есть Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов пред лицом Моим | Thou shalt have no other gods before me (1-ая Заповедь ART Vancouver) |
gen. | я знаю не больше твоего / вашего | your guess is as good as mine |
gen. | я не верю твоим красивым словам | I am not to be taken in by your fine words |
gen. | я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
Makarov. | я не воспринимаю твою пустую болтовню | I will not take any of your guff |
Игорь Миг | я не дотягиваю до твоего уровня | I'm just a little out of your league |
gen. | я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу | I couldn't get through the gate because you car was in the way |
Makarov. | я не оспариваю факты, я лишь оспариваю твою интерпретацию этих фактов | I do not quarrel with the facts, only with the meaning that you give them |
inf. | я не против твоего присутствия | you're cool with me (Technical) |
gen. | я не смог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу | I couldn't get through the gate because you car was in the way |
Makarov. | я не удовлетворен твоей работой | I am not satisfied with your work |
gen. | я попробовал твоё мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое | I used your soap two years ago, since then I have used no other |