DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не по | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
бедняку гордость не по кармануhe that hath not silver in his purse should have silk in his tongue
в день по яблоку съедать-век болезней не видатьan apple a day keeps the doctor away (Logofreak)
везёт и не везёт всем по очередиturn about is fair play
волков бояться – по дрова не ходитьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
если небо красно поутру, моряку не по нутруred sky in the morning shepherds warning
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him
из пушки по воробьям не стреляютnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобитсяan apple a day keeps the doctor away
не по коню, так по оглоблеhe that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58)
не по коню, так по оглоблеthe dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58)
не по Сеньке шапкаhe fits it like a round peg fits a square hole
не по Сеньке шапкаhe is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position))
не по Сеньке шапкаthe hat is not for a small head
не по словам судят, а по деламwords are but wind
не по словам судят, а по деламactions speak loader than words (VLZ_58)
не по словам судят, а по деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
не по хорошу мил, а по милу хорошjack is no judge of Jill's beauty
не по хорошу мил, а по милу хорошbeauty lies in a lover's eyes
не по хорошу мил, а по милу хорошbeauty is in the eye of the gazer (Anglophile)
не по-хорошу мил, а по-милу хорошbeauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего)
не реви на осла по-ослиномуif an ass donkey bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком)
не реви на осла по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком)
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
не суди по себеdon't measure other people's corn by your own bushel
о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
орешек не по зубамhard nut to crack
орешек не по зубамa hard nut to crack
по дыму над баней пару не угадаешьyou cannot judge a tree by its bark (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
по мелководью и кошка не поплывётwhere the water is shallow, no vessel will ride
по одежде не суди, по делам глядиit's not the gay coat that makes the gentleman
по прямой – не обязательно ближеthe shortest way round is the longest way home
по прямой – не обязательно ближеthe furthest way about is the nearest way home
по свету ходить – добра не нажитьa rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj)
по себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
по усам текло, а в рот не попалоthe honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip
по усам текло, а в рот не попалоthere's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales))
по усам текло, а в рот не попалоbetween the cup and the lip a morsel may slip
по яблоку в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away
последний по счету, но не последний по важностиlast, but not least
приходиться не по вкусуstick in one's gizzard throat
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow you will sell her milk too
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забываетthe heart that once truly loves never forgets
снявши голову, по волосам не плачутit's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow, you sell her milk
снявши голову, по волосам не плачутcare is no cure
снявши голову, по волосам не плачутif you take off your head you don't weep for your hair
снявши голову, по волосам не плачутwhy cry over hair at all when the head will roll?
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow you will sell her milk too
снявши голову, по волосам не плачутin for a penny, in for a pound (Rust71)
снявши голову, по волосам не плачутit's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
суди людей по делам, а не по словамjudge people by their deeds, not words (VLZ_58)
суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
усердие не по разуму вредноzeal without knowledge is a runaway horse (Anglophile)
усердие не по разуму приносит вредzeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
усердие не по разуму только во вредzeal without knowledge is a runaway horse