Subject | Russian | English |
gen. | аргумент не потерял своей убедительности | the argument is as convicting as ever |
gen. | аргумент не потерял своей убедительности | the argument is as convincing as ever |
Makarov. | в конечном счёте потерять зонтик – не такая уж большая трагедия | after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrella |
Makarov. | в конечном счёте потерять зонтик-не такая уж большая трагедия | after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrella |
Makarov. | в результате этого я ничего не потерял, кроме халата, куска стеганого одеяла и сожжённой библии | I have lost nothing by it but a banyan shirt, a corner of my quilt, and my bible singed |
Makarov. | во время катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло | after the accident he blacked out and couldn't remember what happened |
gen. | вы ничего не потеряете, если подождёте | you will lose nothing by waiting |
gen. | вы ничего не потеряете, если примете моё предложение | I'll make you a sporting offer |
gen. | вы ничего не потеряете, если примете моё предложение | I'll make you a sporting chance |
Makarov. | давайте надеяться на то, что это лекарство для самолюбия никогда не потеряет своей действенности | let us hope that this salve to self-esteem never lost its efficacy |
Makarov. | Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | Jane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | ей никогда не вернуть того, что она потеряла в результате дефолта | she has never recovered her losses inflicted by the default |
gen. | если вы этого не увидите, то много потеряете! | if you don't see it you'll be missing something! |
gen. | если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work (bigmaxus) |
gen. | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
gen. | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
Makarov. | если я не могу найти свои очки, это ещё не значит, что я их потерял | if I can't find my glasses it does not presently follow I have lost it |
gen. | лучше любить и потерять, чем не любить вообще | better to have loved and lost than never to have loved at all |
saying. | лучше потерять, чем никогда не иметь | it is better to be a has-been than a never-was (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker) |
gen. | мир ничего не потерял с его смертью | the world is well rid of him |
gen. | многие члены были против мистера Джонса, который потерял бы своё место, если бы вы его не поддержали | most members were against Mr Jones, who would have lost his position if you hadn't backed him up |
Makarov. | мы ещё не потеряли надежды | we are still hoping |
Makarov. | мы купили дом, чтобы не потерять деньги, если цены резко вырастут | we bought the house to arm against big price rises |
gen. | наклоняться, не потеряв равновесия | bend without falling |
gen. | напрягать все силы, чтобы не потерять сознание | hold on to the last thread of one's consciousness |
gen. | не жалейте, вы немного потеряли | you haven't missed much |
proverb | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | you never know whether you'll pay or get dough (VLZ_58) |
proverb | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
proverb | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | that's life in the big city (VLZ_58) |
proverb | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58) |
tech. | не потеряет актуальности со временем | future proof (co-translated with I. Kovrigin Eoghan Connolly) |
gen. | не потеряется | will not go (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
gen. | не потерять | hold down |
Игорь Миг | не потерять актуальность | ring true |
Makarov. | не потерять головы | have one's wits about one |
gen. | не потерять головы | keep wits about one |
idiom. | не потерять контроль над | keep the upper hand (on/with: How can humans keep the upper hand on artificial intelligence? • Developers at DeepMind have collaborated with Oxford University researchers to develop a way for humans to keep the upper hand with super-intelligent computers. 4uzhoj) |
gen. | не потерять лицо | save face (Taras) |
Makarov. | не потерять место | hold a job |
econ. | не потерять место | hold down |
gen. | не потерять место | hold down a job |
Игорь Миг | не потерять своей актуальности | not to be irrelevant |
gen. | не потеряться | find one's way around (find one's way around; в городе, в районе города, в селе; знать, где ты находишься, и как отсюда добраться до места, где ты живёшь, собираешься жить или места встречи с кем-то; Buy a map of London to make sure you can find your way around. – Купи план Лондона, чтобы быть уверенным, что ты не потеряешься. TarasZ) |
gen. | не потеряться в | find one's way around something (чём-либо; find one's way around something; Buy a map of London to make sure you can find your way around the City. – Купи план Лондона, чтобы быть уверенным, что ты не потеряешься в Сити. TarasZ) |
gen. | не потеряться на фоне | hold one's own (чего-либо, кого-либо driven) |
proverb | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял | what is got over the devil's back is spent under his belly |
gen. | никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь | you can't win them all (1953 R. CHANDLER Long Good-bye xxiv. Wade took him by the shoulder and spun him round. ‘Take it easy, Doc. You can’t win them all.’ 1984 ‘C. AIRD’ Harm’s Way xviii. ‘The finger being found on the footpath was just bad luck on the murderer’s part.’ ‘You can’t win them all,’ said Crosby ambiguously. 2002 Washington Post 18 Mar. C11 (Born Loser comic strip) ‘They say you can’t win them all..however, as evidenced by Brutus Thornapple, evidently you can lose them all!’ Oxford Dictionary of Proverbs Alexander Demidov) |
gen. | Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | it's a case of swings and roundabouts (Naka85) |
gen. | никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | it's swings and roundabouts |
Makarov., proverb | ничего не приобрести, а своё потерять букв.: пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn |
Makarov. | ничего не приобрести, а только своё потерять | go for wool and come home shorn |
Makarov. | он ещё не окончательно потерял совесть | he has still a few rags of decency |
Makarov. | он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда | he is not so degraded but he has a sense of shame |
gen. | он не потеряется в любой ситуации | he will always rise to the occasion |
gen. | он ничего не мог поделать - он потерял власть над собой | he couldn't help it, he forgot himself |
Makarov. | он потерял сознание и не помнил, что произошло | he blacked out and couldn't remember what happened |
Makarov. | он потерял ход своей мысли и не знал, что говорить дальше | he had lost his thread and didn't know what to say next |
gen. | он чуть не потерял сознание от боли | he nearly fainted from the pain |
gen. | он чуть-чуть этого не потерял | he went near to lose it |
Makarov. | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | она не потеряла грации и изящества | she had not lost her grace and style |
gen. | она не потеряла ещё всей надежды выйти замуж | she was not yet quite laid upon the shelf |
Makarov. | она положила часы в карман, чтобы не потерять | she had put her watch in her pocket for safekeeping |
Makarov. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
gen. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
Makarov. | она потеряла управление машиной, она не справилась с управлением | she lost control of the car |
Makarov. | потеряться в пустыне – это тебе не хухры-мухры | it is no joke to be lost in the desert |
Makarov. | предпринимателю никогда не вернуть того, что он потерял в результате дефолта | the proprietor has never recovered his losses inflicted by the default |
Makarov. | сразу после катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло | after the accident he blacked out and couldn't remember what happened |
Игорь Миг | стараться не потерять самообладание | struggle to regain one's composure |
Makarov. | стой рядом со мной, и ты не потеряешься | stick with me and you won't get lost |
inf. | тренироваться изредка, чтобы не потерять квалификацию | keep one's hand in (to remain good or skilful at doing something by doing it occasionall КГА) |
gen. | ты не много потерял | you haven't missed much |
gen. | ты ничего не потеряешь, если подождёшь | you will lose nothing by waiting |
vulg. | фраза, подразумевающая, что девушки боятся не столько потерять девственность, сколько забеременеть | it's not the bull they're afraid of – it's the calf |
proverb | человек не ценит хорошего, пока не потеряет | we know not what is good until we have lost it |
proverb | что имеем – не храним, а потерявши – плачем | you never miss the water till the well runs dry |
gen. | что имеем, не храним, потерявши - плачем | one doesn't care of what he has, but he cries when it is lost |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | we never know the worth or the value of water till the well is dry |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | we think it's too cheap until we lose it and weep |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | we know not what is good until we have lost it (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
idiom. | что имеем – не храним, потерявши – плачем | we never know the value of water till the well is dry |
idiom. | что имеем, не храним, потерявши – плачем | we don't care of what we have, but we cry when it is lost (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | что имеем, не храним, потерявши – плачем | we do not care of what we have, but we cry when it is lost (Yeldar Azanbayev) |
proverb | что имеем – не храним, потерявши – плачем | we never know the value of water till the well is dry |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | we know not what is good until we have lost it |
gen. | что имеем, не храним, потерявши - плачем | we do not care of what we have, but we cry when it is lost |
Makarov. | что имеем, не храним, потерявши, плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it |
context. | что имеем – не храним, потерявши – плачем | absence makes the heart grow fonder (Tanya Gesse) |
Makarov. | что имеем – не храним, потерявши – плачем | we know not what is good until we have lost it |
proverb | что имеем – не храним, потерявши – плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it |
proverb | что имеем, не храним, потерявши, плачем | when the pinch comes, you remember the old shoe (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
proverb | что имеем – не храним, потерявши – плачем | you don't miss your water till your well runs dry (a song by Craig David landon) |
proverb | что имеем – не храним, потерявши – плачем | when the pinch comes, you remember the old shoe |
proverb | что имеем – не храним, потерявши – плачем | think not on what you lack as much as on what you have |
Makarov. | что имеем, не храним, потерявши, плачем | cow knows not what her tail is worth until she has lost it |
gen. | что имеем, не храним, потерявши - плачем | we don't care of what we have, but we cry when it is lost |
gen. | что имеем, не храним, потерявши - плачем | one does not care of what he has, but he cries when it is lost |
proverb | что имеем не храним, потерявши-плачем | you don't know what you've got till it's gone (VLZ_58) |
proverb | что имеем не храним, потерявши-плачем | you don't know what you have until it's gone (VLZ_58) |
gen. | что имеем не храним, потерявши-плачем | you never miss the water till the well runs dry (Мелисента) |
gen. | чтобы потребитель не потерял вас из виду | so that your customers keep you firmly in mind (Technical) |
proverb | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
gen. | я не виноват, что ты его потеряла | it wasn't my fault you lost it |
gen. | я не пойду в горы, я потерял форму | I can't go climbing, I'm out of condition |
idiom. | я не хочу потерять голову | I don't wanna climb the walls (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я потерял ключ и мне никто не открыл | I lost my key and was shut out |
Makarov. | я потерял ключ и не мог войти в дом | I lost my key and was shut out |