Russian | English |
в школе она не отличалась особыми способностями | she was not a particularly bright student in her school days |
вопрос, не имеющий особого значения | a question of no great importance |
ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
если не имеется особых оговорок | unless expressly provided otherwise |
если не обратить должное / особое внимание | if left unchecked (It is an age-old strategy – albeit a foolhardy one in an age of nuclear weapons – which is doomed to ultimate failure, if not disaster, if left unchecked. // 19) |
если не указано особо | unless otherwise stated |
если не указано особо | unless otherwise mentioned |
если не указано особо | unless otherwise indicated |
если не указано особо | unless otherwise specified |
если это особо не оговорено | unless expressly stated (Alexander Demidov) |
или не особо | or otherwise |
которого особо не интересуют | unconcerned by |
литературное произведение, не имеющее особых достоинств | literary work of little merit |
люди, которые не особо ладят друг с другом | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
мне не особо нравятся эти цветы | I don't particularly like these flowers (Viola4482) |
мы ничем особо не рискуем | we've got no skin in the game |
мы этим не особо дорожим | it isn't all that dear to us |
на это особого ума не надо | it doesn't take a rocket scientist (Flen) |
не внушает особого оптимизма | doesn't inspire much optimism (HarryWharton&Co) |
не вызывает особого удивления тот факт, что | little wonder that |
не вызывать особого доверия | carry little credibility |
не имеет особого значения | it makes little difference whether |
не имеет особого значения | it little matters whether |
не имеет особого смысла | makes little sense |
не иметь более особого значения | no longer be of relevance |
не иметь особого значения | be irrelevant |
не особо | barely (Shakermaker) |
не особо | less than (alxkrllv) |
не особо доверять | not to put much stock in |
не особо доверять | be wary of trusting |
не особо стараться | phone it in (Tanya Gesse) |
не отличаться особым умом | be clueless |
не питать особых иллюзий по поводу | be fatalistic about |
не пользоваться особым успехом | be a qualified success (Anglophile) |
не придавать особого значения | marginalize |
не придавать особого значения | think little of |
не придавать чему-л. особого значения | make light of (smth.) |
не производить особого впечатления | not to make much of an impression |
не проявлять особого энтузиазма | be none too keen (Ремедиос_П) |
не следует питать особых иллюзий | don't get your hopes up |
не составило особого труда | had little difficulty (We had very little difficulty in finding the house as it was sitting on a double lot, but was the smallest on the block. – Для нас не составило особого труда ... ART Vancouver) |
не требует особых усилий | low-hanging fruit (MichaelBurov) |
не требующий особого ухода | easy-care (Anglophile) |
не требующий особых навыков | low-skill (грубая физическая сила vovazl) |
ничем особым не выделяющийся | bog-standard (Despite the excellent reviews, we thought the restaurant was just bog-standard Taras) |
ничем особым не примечательный | generic (bigmaxus) |
но это не имеет особого значения | but that's largely irrelevant |
он не отличается особым терпением | he is not exactly patient at the best of times |
он особо не скрывал этого | he was quite public about it (Alex_Odeychuk) |
он особым умом не отличается | he doesn't show much intelligence |
особо не | not much (The other guy stood around doing not much of anything. (c) / Not much progress was being made. 4uzhoj) |
особо не вдаваясь в детали | without going much into detail (Alexander Demidov) |
особо не доверять | be wary of trusting |
особо не за что | not much to thank for (в ответ на спасибо 4uzhoj) |
особо не задумываясь | right off the top of one's head (Artjaazz) |
особо не заморачиваясь | without much of a second thought |
особо не заниматься | not to be much of (чем-либо) |
особо не надейтесь | don't hold your breath (4uzhoj) |
особо не напрягаясь | without breaking a sweat (достичь цели: She rattled off the answers without breaking a sweat. [=she gave the answers very easily] vogeler) |
особо не парясь | without breaking a sweat (достичь цели: She rattled off the answers without breaking a sweat. [=she gave the answers very easily] vogeler) |
особо не распространяться | be secretive |
особо не распространяться | live under the radar |
особо не распространяться о | be secretive about |
особо не рассчитывайте | don't hold your breath (4uzhoj) |
особо не спешить с | put a hold on |
особо не торопиться | be in no particular rush (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
особо не церемониться | be tough on |
особого желания делать это у него не было | he didn't particularly want to do it (linton) |
особого уважения он у меня не вызывает | I have no great regard for him |
особых приглашений не будет | no cards (примечание к сообщению о похоронах) |
особых приглашений не будет | no special invitations |
политик, не имеющий особого веса | political lightweight |
тут особо не развернёшься | I don't get much chance here (linton) |
эта поездка не представляла для неё особого интереса | this trip was of no special interest to her |
эти свидетельские показания не будут иметь особого значения для судей | this evidence will weigh very little with the judges |
это не имеет особого значения | that barely matters |
это не имеет особого значения | it is of no particular importance |
это не представляет для нас особых трудностей | this doesn't cause us special troubles |
это пока не имеет особого смысла | it doesn't make much sense so far |
этот учебный курс не требовал никаких особых интеллектуальных усилий | there was nothing intellectually taxing about the course |
я бы на это не особо надеялся | wouldn't hold out much hope for that (ad_notam) |
я особо не думал об этом | I haven't given it much thought (Viola4482) |
я что-то не вижу особого сходства между ними | I cannot see much likeness between them |