Subject | Russian | English |
proverb | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
progr. | Блокирование ресурсов заставляет другие задачи, которые желают воспользоваться этими ресурсами, ожидать до тех пор, пока они не будут разблокированы и снова станут доступными | Locking the resource causes any other task that wishes to use the resource to wait until the resource has been unlocked, making it available again (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
gen. | Брауны не желают больше знать Смитов | the Browns no longer recognize the Smiths |
gen. | быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать перемен | stand pat |
gen. | вообще не желать разговаривать | not to have a word to throw at a dog |
media. | вызов, при котором отправитель или получатель не желают устанавливать связь | finished call |
Makarov. | голоса членов комитета разделились поровну, и в этом случае председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошло | the committee were equally divided, so the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed |
Makarov. | Джейн обиженно отодвинула тарелку, не желая есть | Jane thrust her plate away in a bad temper, refusing to eat |
Игорь Миг | желать не оказаться в списке | want off the list |
gen. | желать, чтобы кого-л. здесь не было | wish smb. away (here, there, miles away, anywhere but where one is, etc., и т.д.) |
gen. | закрыть глаза и уши, не желая ничего видеть и слышать | put on blinders and earmuffs |
law | записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
law | заявление подсудимого о том, что он не желает оспаривать предъявленное ему обвинение | nolo plea |
law | заявление "я не желаю оспаривать" | plea of nolo contendere (заявление подсудимого о том, что он не оспаривает предъявленное ему обвинение) |
Makarov. | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle |
proverb | кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | he begins to die that quits his desires |
proverb | много желать - добра не видать | loose all grasp |
proverb | много желать – добра не видать | want all, lose all |
proverb | много желать – добра не видать | grasp all, lose all |
proverb | много желать – добра не видать | all covet, all lose |
proverb | много желать - добра не видать | grasp all |
proverb | многого желать – добра не видать | grasp all, lose all |
Makarov. | многого желать, добра не видать | all covet, all lose |
proverb | многого желать, ничего не видать | all covet, all lose (дословно: Всё желать, всё потерять) |
proverb | многого желать-добра не видать | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
law | если председатель не желает выступать в таком качестве | unwilling to act (в качестве председателя Andrew052) |
law | если председатель не желает выступать в таком качестве | unwilling to preside (в качестве председателя Andrew052) |
gen. | не желает ли кто... | anyone for... sth? (чего-л.?, в вопросах) |
gen. | не желает ли кто... | anyone for... (чего-л.?, в вопросах) |
gen. | не желаете ещё чашечку чаю? | would you care for another cup of tea? |
gen. | не желаете ли чашечку кофе? | would you like a cup of coffee? |
gen. | не желаете чего-нибудь выпить? | would you like to have any drink? |
arch., Makarov. | не желать | unwish (чего-либо) |
relig. | не желать | nill |
gen. | не желать | be uncomfortable about doing something (делать что-либо A.Rezvov) |
Игорь Миг | не желать | be loathe to |
gen. | не желать | shut one's mind to (smth., что-л.) |
gen. | не желать | unwish (чего-л.) |
Игорь Миг | не желать | not to feel comfortable with |
gen. | не желать вдаваться в подробности | be tight-lipped (VLZ_58) |
psychol. | не желать вызывать гнев | be loath to draw the ire (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | не желать выполнять свои обязанности | dodge responsibilities (VLZ_58) |
slang | не желать говорить всерьёз | clown |
slang | не желать говорить или действовать всерьёз | clown |
slang | не желать действовать всерьёз | clown |
inf. | не желать делать | shrink from doing something (что-то сложное или непривлекательное dj_formalin) |
gen. | не желать кому-л. добра | mean smb. no good |
gen. | не желать зла кому-либо | not wish harm on somebody (fddhhdot) |
amer. | не желать зла | mean no harm (Val_Ships) |
idiom. | не желать зла | not wish any ill (on someone – кому-либо: The driver was arrested later that night, although the North Vancouver RCMP's criminal investigation remains active and no charges have been sworn yet. (...) "It's not about retribution. I don't wish any ill on the driver or their family. nsnews.com ART Vancouver) |
gen. | не желать кому-л. зла | mean smb. no harm |
gen. | не желать зла | wish someone no evil (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | не желать знать | ignore |
Игорь Миг | не желать знать | walk all over |
psychol. | не желать играть по правилам | do not want to play by the rules (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не желать иметь дела | turn back on to (с кем-либо) |
Makarov. | не желать иметь дела | turn back on (с кем-либо) |
Makarov. | не желать иметь дела с | turn one's back on to (someone – кем-либо) |
Makarov. | не желать иметь дела с | turn one's back on (someone – кем-либо) |
Игорь Миг | не желать ни в чём уступать | not to budge |
gen. | не желать никакого зла | wish someone no evil (Andrey Truhachev) |
gen. | не желать ничего видеть и слышать | put on blinders and earmuffs |
idiom. | не желать ничего другого | wouldn't have it any other way (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka) |
gen. | не желать ничего дурного | wish someone no evil (Andrey Truhachev) |
gen. | не желать ничего плохого | wish someone no evil (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | не желать ничего слышать | not to budge |
gen. | не желать огласки | keep in-house (Taras) |
gen. | не желать повиноваться | refuse obedience |
gen. | не желать признавать | not to want to admit (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | не желать признать | not to want to admit (что-либо Andrey Truhachev) |
econ. | не желать прояснить | fudge (что-либо A.Rezvov) |
slang | не желать работать по правилам | go kerflooie |
slang | не желать работать по правилам | go blooey |
slang | не желать работать хорошо | go kerflooie |
slang | не желать работать хорошо | go blooey |
gen. | не желать рисковать | take no chances (The Supreme Command wanted to take no chances – Верховное командование не желало рисковать (Roshwald) 4uzhoj) |
idiom. | не желать слышать дурных слов о | won't hear a word said against (чём/ком-либо Shabe) |
idiom. | не желать слышать и дурного словечка о | won't hear a word said against (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org Shabe) |
econ. | не желать сообщить | fudge (что-либо A.Rezvov) |
obs. | не желать чего-либо | unwish |
gen. | не желая + инф. | without wishing to (I. Havkin) |
patents. | не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, что | without wishing to be bound by any particular theory |
gen. | не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, что | without wishing to be bound by any particular theory |
patents. | не желая быть связанными теорией, отметим, что | without wishing to be bound by theory |
gen. | не желая действовать против совести, он вышел в отставку | he resigned rather than stifle his conscience |
law | не желая того | unwillingly |
Makarov. | не желая того | without meaning it |
gen. | не желая того | reluctantly |
scient. | не желая чрезмерно критиковать ..., мы могли бы оспорить ... | without wishing to unduly criticise... it might be argued that |
gen. | не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добра | don't worry about what he says, because he really means well by us |
econ. | не особо желать | be less than enthusiastic about (чего-либо A.Rezvov) |
gen. | не оставлять желать ничего лучшего | be all that can be desired |
proverb | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать | none so deaf as those that won't hear |
proverb | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
gen. | никто не желает его задеть | nobody studies to hurt him |
gen. | никто не желает его обидеть | nobody studies to hurt him |
gen. | никто не желает признавать своего авторства этой книги | nobody will own the authorship of the book |
gen. | никто не желает признавать себя автором этой книги | nobody will own the authorship of the book |
proverb | никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
proverb | никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
slang | ничего не желать менять | freeze |
Makarov. | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass |
gen. | он вам зла не желает | he doesn't wish you any harm |
gen. | он знать её больше не желает | he has done with her |
gen. | он и разговаривать не желает | he hasn't a word to throw at a dog |
Игорь Миг | он не желает | he can't be bothered to |
Makarov. | он не желает в этом участвовать | he doesn't want to be involved in that |
Makarov. | он не желает вам зла | he means you no harm |
gen. | он не желает вам зла | he means you no harm |
gen. | он не желает ей зла | he doesn't wish her ill |
Makarov. | он не желает зла | he means no harm |
gen. | он не желает вам зла | he means you no harm |
gen. | он не желает себя связывать | he won't be tied down |
gen. | он не желает служить ширмой для их проделок | he doesn't want to be a shield for their tricks |
Игорь Миг | он не желает снизойти | he can't be bothered to |
Игорь Миг | он не желает соизволить | he can't be bothered to |
Makarov. | он не желает, чтобы какие-то девчонки читали ему наставления | he is not going to be lectured by a parcel of young girls |
gen. | он не желал выставлять себя на посмешище | he felt disinclined to stultify himself |
gen. | он не желал становиться на одну доску со своими противниками | he faced down his opponents (his detractors, these people, etc., и т.д.) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would want to |
inf. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it much as he would want to (Franka_LV) |
Makarov. | он никому не желает зла | he wishes nobody ill |
gen. | он обиженно отодвинул тарелку, не желая есть | he thrust his plate away in a bad temper, refusing to eat |
Makarov. | он одёрнул себя, не желая расстраивать свою сестру | he checked himself, not wanting to upset his sister |
gen. | он разговаривать не желает | he hasn't a word to throw at a dog |
Makarov. | он страстно желал только одного – чтобы Генри не обнаружил его укрытие | he wished fervently Henry might not discover his hiding place |
Makarov. | он упорно не желает думать о будущем | he obstinately refused to consider the future |
gen. | она не желает признавать старых друзей | she doesn't deign to acknowledge old friends |
gen. | она никому не желает зла | she wishes nobody ill (Franka_LV) |
Makarov. | она отступила, не желая столкнуться с гневом отца | she sank back, unwilling to face her father's anger |
Makarov. | она очень упряма и не желает слушать ничьего мнения | she is very self-opinionated and refuses to listen to anyone else's point of view |
Makarov. | она решительно заявила, что больше не желает со мной разговаривать | she declared flatly that she didn't want to talk to me any more |
Makarov. | она снова завопила, не желая успокаиваться | she shrieked again, refusing to be pacified |
gen. | отнюдь не желая критиковать вас | without at all presuming to criticize you |
slang | отправить кого-то, не желая объясняться | flag |
slang | отправить кого-то, не желая разговаривать | flag |
slang | отправить кого-то, не желая разговаривать или объясняться | flag |
arch. | пожелать исчезновения чего-либо не желать | unwish (чего-либо) |
arch. | пожелать прекращения чего-либо не желать | unwish (чего-либо) |
busin. | пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресата | blind copy (dimock) |
Makarov. | председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошло | the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
slang | раскрыть секрет, не желая того | let the cat out of the bag |
gen. | сам того не желая | unknowingly (Helpful family members and friends may unknowingly summarize or eliminate information and present their own opinions or incorrect interpretation of unfamiliar terms. ART Vancouver) |
gen. | сам того не желая | unwillingly |
gen. | сам того не желая | though that was not one’s intention |
gen. | сам того не желая | without meaning to (Technical) |
gen. | сам того не желая | willy-nilly |
gen. | сам того не желая | unwittingly (Aly19) |
Makarov. | семья жены не желала его признавать | his wife's family outcasted him |
proverb | слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
proverb | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
gen. | чего не желают | unwished for |
gen. | чего не желают | unwished |
proverb | чего себе не желаешь, того и другому не твори | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
proverb | чего себе не хочешь, того другому не желай | do as you would be done by |
Makarov. | эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизни | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward |
gen. | я бы никак не желал, чтобы ей причинили вред | it would go against me to have her come to harm |
gen. | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть | I told you that in all good faith |
gen. | я его и видеть не желаю | I don't even want to see him |
lit. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. (F. Scott Fitzgerald) |
Makarov. | я и говорить с ним не желаю | I have nothing to say to him |
gen. | я нахожу, что его произведения не оставляют желать ничего лучшего | I find his works entirely satisfying |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to stand in his shoes |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to be in his shoes |
Игорь Миг | я не желал нанести обиду | I meant no offense |
gen. | я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
gen. | я не желаю вам зла | I don't wish you any harm |
gen. | я не желаю вас беспокоить | I don't wish to introvert upon you |
gen. | я не желаю вас отрывать от дела | I don't wish to introvert upon you |
gen. | я не желаю вмешиваться в то, что меня не касается | I refuse to interfere in what doesn't concern me |
gen. | я не желаю выслушивать ваши извинения | I don't care to hear your excuses |
law, lat. | я не желаю оспаривать | nolo contendere (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) |
lat. | "я не желаю оспаривать" | nolo contendere (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) |
gen. | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
gen. | я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёл | I don't want any dealings with him, I've been done down once |
gen. | я не желаю с ним иметь ничего общего | I don't want to have anything to do with him |
gen. | я не желаю соглашаться | I don't choose to agree |
gen. | я не желаю тебе зла | I bear you no malice |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас грубости | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас хамства | I don't want any rough stuff from you |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова поднимали этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова ставили этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls |
gen. | я не желаю, чтобы со мной так обращались | I object to being treated like this |
gen. | я никому не желаю вреда | I don't mean to do any harm (SirReal) |
Игорь Миг | я с этим мириться не желаю | I'll have none of it |
Makarov. | я страстно желал только одного, чтобы Генри не обнаружил моё укрытие | I wished fervently Henry might not discover my hiding-place |