DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не желаете | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
proverbбеден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желаетhe is not poor that has little, but he that desires much
progr.Блокирование ресурсов заставляет другие задачи, которые желают воспользоваться этими ресурсами, ожидать до тех пор, пока они не будут разблокированы и снова станут доступнымиLocking the resource causes any other task that wishes to use the resource to wait until the resource has been unlocked, making it available again (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn)
gen.Брауны не желают больше знать Смитовthe Browns no longer recognize the Smiths
gen.быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать переменstand pat
gen.вообще не желать разговариватьnot to have a word to throw at a dog
media.вызов, при котором отправитель или получатель не желают устанавливать связьfinished call
Makarov.голоса членов комитета разделились поровну, и в этом случае председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошлоthe committee were equally divided, so the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed
Makarov.Джейн обиженно отодвинула тарелку, не желая естьJane thrust her plate away in a bad temper, refusing to eat
Игорь Мигжелать не оказаться в спискеwant off the list
gen.желать, чтобы кого-л. здесь не былоwish smb. away (here, there, miles away, anywhere but where one is, etc., и т.д.)
gen.закрыть глаза и уши, не желая ничего видеть и слышатьput on blinders and earmuffs
lawзаписка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
lawзаявление подсудимого о том, что он не желает оспаривать предъявленное ему обвинениеnolo plea
lawзаявление "я не желаю оспаривать"plea of nolo contendere (заявление подсудимого о том, что он не оспаривает предъявленное ему обвинение)
Makarov.и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замкаand much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle
proverbкто уже ничего не желает, тот умирать начинаетhe begins to die that quits his desires
proverbмного желать - добра не видатьloose all grasp
proverbмного желать – добра не видатьwant all, lose all
proverbмного желать – добра не видатьgrasp all, lose all
proverbмного желать – добра не видатьall covet, all lose
proverbмного желать - добра не видатьgrasp all
proverbмногого желать – добра не видатьgrasp all, lose all
Makarov.многого желать, добра не видатьall covet, all lose
proverbмногого желать, ничего не видатьall covet, all lose (дословно: Всё желать, всё потерять)
proverbмногого желать-добра не видатьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
lawесли председатель не желает выступать в таком качествеunwilling to act (в качестве председателя Andrew052)
lawесли председатель не желает выступать в таком качествеunwilling to preside (в качестве председателя Andrew052)
gen.не желает ли кто...anyone for... sth? (чего-л.?, в вопросах)
gen.не желает ли кто...anyone for... (чего-л.?, в вопросах)
gen.не желаете ещё чашечку чаю?would you care for another cup of tea?
gen.не желаете ли чашечку кофе?would you like a cup of coffee?
gen.не желаете чего-нибудь выпить?would you like to have any drink?
arch., Makarov.не желатьunwish (чего-либо)
relig.не желатьnill
gen.не желатьbe uncomfortable about doing something (делать что-либо A.Rezvov)
Игорь Мигне желатьbe loathe to
gen.не желатьshut one's mind to (smth., что-л.)
gen.не желатьunwish (чего-л.)
Игорь Мигне желатьnot to feel comfortable with
gen.не желать вдаваться в подробностиbe tight-lipped (VLZ_58)
psychol.не желать вызывать гневbe loath to draw the ire (cnn.com Alex_Odeychuk)
gen.не желать выполнять свои обязанностиdodge responsibilities (VLZ_58)
slangне желать говорить всерьёзclown
slangне желать говорить или действовать всерьёзclown
slangне желать действовать всерьёзclown
inf.не желать делатьshrink from doing something (что-то сложное или непривлекательное dj_formalin)
gen.не желать кому-л. добраmean smb. no good
gen.не желать зла кому-либоnot wish harm on somebody (fddhhdot)
amer.не желать злаmean no harm (Val_Ships)
idiom.не желать злаnot wish any ill (on someone – кому-либо: The driver was arrested later that night, although the North Vancouver RCMP's criminal investigation remains active and no charges have been sworn yet. (...) "It's not about retribution. I don't wish any ill on the driver or their family. nsnews.com ART Vancouver)
gen.не желать кому-л. злаmean smb. no harm
gen.не желать злаwish someone no evil (Andrey Truhachev)
Игорь Мигне желать знатьignore
Игорь Мигне желать знатьwalk all over
psychol.не желать играть по правиламdo not want to play by the rules (Alex_Odeychuk)
Makarov.не желать иметь делаturn back on to (с кем-либо)
Makarov.не желать иметь делаturn back on (с кем-либо)
Makarov.не желать иметь дела сturn one's back on to (someone – кем-либо)
Makarov.не желать иметь дела сturn one's back on (someone – кем-либо)
Игорь Мигне желать ни в чём уступатьnot to budge
gen.не желать никакого злаwish someone no evil (Andrey Truhachev)
gen.не желать ничего видеть и слышатьput on blinders and earmuffs
idiom.не желать ничего другогоwouldn't have it any other way (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka)
gen.не желать ничего дурногоwish someone no evil (Andrey Truhachev)
gen.не желать ничего плохогоwish someone no evil (Andrey Truhachev)
Игорь Мигне желать ничего слышатьnot to budge
gen.не желать огласкиkeep in-house (Taras)
gen.не желать повиноватьсяrefuse obedience
gen.не желать признаватьnot to want to admit (что-либо Andrey Truhachev)
gen.не желать признатьnot to want to admit (что-либо Andrey Truhachev)
econ.не желать прояснитьfudge (что-либо A.Rezvov)
slangне желать работать по правиламgo kerflooie
slangне желать работать по правиламgo blooey
slangне желать работать хорошоgo kerflooie
slangне желать работать хорошоgo blooey
gen.не желать рисковатьtake no chances (The Supreme Command wanted to take no chances – Верховное командование не желало рисковать (Roshwald) 4uzhoj)
idiom.не желать слышать дурных слов оwon't hear a word said against (чём/ком-либо Shabe)
idiom.не желать слышать и дурного словечка оwon't hear a word said against (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org Shabe)
econ.не желать сообщитьfudge (что-либо A.Rezvov)
obs.не желать чего-либоunwish
gen.не желая + инф.without wishing to (I. Havkin)
patents.не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, чтоwithout wishing to be bound by any particular theory
gen.не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, чтоwithout wishing to be bound by any particular theory
patents.не желая быть связанными теорией, отметим, чтоwithout wishing to be bound by theory
gen.не желая действовать против совести, он вышел в отставкуhe resigned rather than stifle his conscience
lawне желая тогоunwillingly
Makarov.не желая тогоwithout meaning it
gen.не желая тогоreluctantly
scient.не желая чрезмерно критиковать ..., мы могли бы оспорить ...without wishing to unduly criticise... it might be argued that
gen.не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добраdon't worry about what he says, because he really means well by us
econ.не особо желатьbe less than enthusiastic about (чего-либо A.Rezvov)
gen.не оставлять желать ничего лучшегоbe all that can be desired
proverbне тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышатьnone so deaf as those that won't hear
proverbнет более слепого, чем тот, кто не желает видетьnone so blind as those who won't see
gen.никто не желает его задетьnobody studies to hurt him
gen.никто не желает его обидетьnobody studies to hurt him
gen.никто не желает признавать своего авторства этой книгиnobody will own the authorship of the book
gen.никто не желает признавать себя автором этой книгиnobody will own the authorship of the book
proverbникто так не глух, как те, которые не желают слышатьnone so deaf as those that won't hear
proverbникто так не глух, как те, что не желают слышатьnone is so deaf as those who won't hear
slangничего не желать менятьfreeze
Makarov.о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном ослеa man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass
gen.он вам зла не желаетhe doesn't wish you any harm
gen.он знать её больше не желаетhe has done with her
gen.он и разговаривать не желаетhe hasn't a word to throw at a dog
Игорь Мигон не желаетhe can't be bothered to
Makarov.он не желает в этом участвоватьhe doesn't want to be involved in that
Makarov.он не желает вам злаhe means you no harm
gen.он не желает вам злаhe means you no harm
gen.он не желает ей злаhe doesn't wish her ill
Makarov.он не желает злаhe means no harm
gen.он не желает вам злаhe means you no harm
gen.он не желает себя связыватьhe won't be tied down
gen.он не желает служить ширмой для их проделокhe doesn't want to be a shield for their tricks
Игорь Мигон не желает снизойтиhe can't be bothered to
Игорь Мигон не желает соизволитьhe can't be bothered to
Makarov.он не желает, чтобы какие-то девчонки читали ему наставленияhe is not going to be lectured by a parcel of young girls
gen.он не желал выставлять себя на посмешищеhe felt disinclined to stultify himself
gen.он не желал становиться на одну доску со своими противникамиhe faced down his opponents (his detractors, these people, etc., и т.д.)
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, much as he would want to
inf.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, however much he wanted to (Damirules)
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV)
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it much as he would want to (Franka_LV)
Makarov.он никому не желает злаhe wishes nobody ill
gen.он обиженно отодвинул тарелку, не желая естьhe thrust his plate away in a bad temper, refusing to eat
Makarov.он одёрнул себя, не желая расстраивать свою сеструhe checked himself, not wanting to upset his sister
gen.он разговаривать не желаетhe hasn't a word to throw at a dog
Makarov.он страстно желал только одного – чтобы Генри не обнаружил его укрытиеhe wished fervently Henry might not discover his hiding place
Makarov.он упорно не желает думать о будущемhe obstinately refused to consider the future
gen.она не желает признавать старых друзейshe doesn't deign to acknowledge old friends
gen.она никому не желает злаshe wishes nobody ill (Franka_LV)
Makarov.она отступила, не желая столкнуться с гневом отцаshe sank back, unwilling to face her father's anger
Makarov.она очень упряма и не желает слушать ничьего мненияshe is very self-opinionated and refuses to listen to anyone else's point of view
Makarov.она решительно заявила, что больше не желает со мной разговариватьshe declared flatly that she didn't want to talk to me any more
Makarov.она снова завопила, не желая успокаиватьсяshe shrieked again, refusing to be pacified
gen.отнюдь не желая критиковать васwithout at all presuming to criticize you
slangотправить кого-то, не желая объяснятьсяflag
slangотправить кого-то, не желая разговариватьflag
slangотправить кого-то, не желая разговаривать или объяснятьсяflag
arch.пожелать исчезновения чего-либо не желатьunwish (чего-либо)
arch.пожелать прекращения чего-либо не желатьunwish (чего-либо)
busin.пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресатаblind copy (dimock)
Makarov.председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошлоthe chairman voted against the suggestion to prevent it being passed
media.прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользовательArchive
media.прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользовательArchie (Archive)
media.прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользовательArchive
media.прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользовательArchie (Archive)
slangраскрыть секрет, не желая тогоlet the cat out of the bag
gen.сам того не желаяunknowingly (Helpful family members and friends may unknowingly summarize or eliminate information and present their own opinions or incorrect interpretation of unfamiliar terms. ART Vancouver)
gen.сам того не желаяunwillingly
gen.сам того не желаяthough that was not one’s intention
gen.сам того не желаяwithout meaning to (Technical)
gen.сам того не желаяwilly-nilly
gen.сам того не желаяunwittingly (Aly19)
Makarov.семья жены не желала его признаватьhis wife's family outcasted him
proverbслеп тот, кто не желает видетьa nod is as good as a wink to a blind horse
proverbтот умирает, кто ничего в этой жизни не желаетhe begins to die that quits his desires
gen.чего не желаютunwished for
gen.чего не желаютunwished
proverbчего себе не желаешь, того и другому не твориdo as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
proverbчего себе не хочешь, того другому не желайdo as you would be done by
Makarov.эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизниthese souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward
gen.я бы никак не желал, чтобы ей причинили вредit would go against me to have her come to harm
gen.я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обманутьI told you that in all good faith
gen.я его и видеть не желаюI don't even want to see him
lit.Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась.What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. (F. Scott Fitzgerald)
Makarov.я и говорить с ним не желаюI have nothing to say to him
gen.я нахожу, что его произведения не оставляют желать ничего лучшегоI find his works entirely satisfying
fig.я не желал бы быть на его местеI should not like to stand in his shoes
fig.я не желал бы быть на его местеI should not like to be in his shoes
Игорь Мигя не желал нанести обидуI meant no offense
gen.я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как онI don't want any more traffic with his sort
gen.я не желаю вам злаI don't wish you any harm
gen.я не желаю вас беспокоитьI don't wish to introvert upon you
gen.я не желаю вас отрывать от делаI don't wish to introvert upon you
gen.я не желаю вмешиваться в то, что меня не касаетсяI refuse to interfere in what doesn't concern me
gen.я не желаю выслушивать ваши извиненияI don't care to hear your excuses
law, lat.я не желаю оспариватьnolo contendere (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение)
lat.не желаю оспаривать"nolo contendere (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение)
gen.я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу житьI don't want to spend all my days in a small village, I want to live
gen.я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёлI don't want any dealings with him, I've been done down once
gen.я не желаю с ним иметь ничего общегоI don't want to have anything to do with him
gen.я не желаю соглашатьсяI don't choose to agree
gen.я не желаю тебе злаI bear you no malice
Makarov.я не желаю терпеть от вас грубостиI don't want any rough stuff from you
Makarov.я не желаю терпеть от вас хамстваI don't want any rough stuff from you
gen.я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова поднимали этот вопросI don't want you to bring up this subject ever again
gen.я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова ставили этот вопросI don't want you to bring up this subject ever again
gen.я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставленияI'm not going to be lectured by a parcel of young girls
gen.я не желаю, чтобы со мной так обращалисьI object to being treated like this
gen.я никому не желаю вредаI don't mean to do any harm (SirReal)
Игорь Мигя с этим мириться не желаюI'll have none of it
Makarov.я страстно желал только одного, чтобы Генри не обнаружил моё укрытиеI wished fervently Henry might not discover my hiding-place