Subject | Russian | English |
Makarov. | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
proverb | богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
proverb | богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
proverb | богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
Makarov. | боюсь, ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзно | I'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt |
gen. | боюсь, вы меня не так поняли | I am afraid you got me wrong |
gen. | боюсь, как бы нам не опоздать | I am afraid that we may be late |
gen. | боюсь, как бы не случилось чего с ним! | I'm afraid that maybe something happened to him! |
gen. | боюсь, как бы он не пришёл | I fear he may come |
Makarov. | боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счету | I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures |
gen. | боюсь не сдать сессию | I'm afraid not pass the session (xcalibur) |
gen. | боюсь, что вы нигде этого не найдёте | I'm afraid you'll find it nowhere |
Makarov. | боюсь, что Германия и Франция могут создать агрессивную коалицию в Европе, не пригласив в эту коалицию Великобританию | I fear that Germany and France might "gang-up" in Europe without Britain |
gen. | боюсь, что не смогу прийти | I fear that I cannot come |
inf. | Боюсь, что не соглашусь | I'm afraid I don't agree (с вами alexghost) |
inf. | Боюсь, что не соглашусь | I'm afraid I disagree (с вами alexghost) |
gen. | Боюсь, что он завёлся, и теперь его не остановишь | I'm afraid he's wound up (Taras) |
gen. | боюсь, что он никогда не будет ничем долго заниматься | I fear he will never settle to anything for long |
Makarov. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имели | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | боюсь, что после обеда вы его не застанете | I'm afraid you won't catch him in the afternoon |
Makarov. | боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж | I fear that you cannot go over to the cottage |
Makarov. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
dipl. | боюсь, что я не согласен | I'm afraid I don't agree (bigmaxus) |
gen. | боюсь, что я этого не смогу сделать, но попробую | I don't think I can do it but I'll try |
inf. | Боюсь, я не очень вас понял | I'm afraid I didn't catch that (alexghost) |
dipl. | боюсь, я не понял, в чём смысл ваших рассуждений | I'm afraid I didn't catch the point of your reasoning (bigmaxus) |
polit. | боюсь, я не совсем ясно изъяснился | I'm afraid I haven't been quite clear (bigmaxus) |
polit. | боюсь, я не совсем ясно изъяснился | I don't think I've made myself quite clear (bigmaxus) |
inf. | Боюсь, я не уловил это | I'm afraid I didn't catch that (alexghost) |
gen. | бояться, как бы не | be afraid |
gen. | бояться, как бы не | be afraid |
Makarov. | бояться, как бы чего не случилось | be afraid that something wrong may happen |
gen. | бояться обидеть кого-либо стараться никого не обидеть | be wary of giving offence |
gen. | бояться, чтобы работа не подверглась критике | tremble lest his work should be criticized (lest she lose the money, lest he should be found out, etc., и т.д.) |
gen. | быть выше сплетен не бояться сплетен | risk talk |
cinema | вампир, который не боится солнца | daywalker (Alex Lilo) |
cinema | вампир, который не боится солнца | day walker (Alex Lilo) |
gen. | ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины | in view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year |
gen. | волков бояться - в лес не ходить | being afraid of wolves don't go to the forest |
gen. | волков бояться — в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
explan. | волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the forest (Maggie) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every bush must never go a-birding |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing ventured, nothing gained |
gen. | волков бояться — в лес не ходить | nothing risk, nothing win |
gen. | волков бояться — в лес не ходить | he who is afraid of wounds must not come near a battle |
explan. | волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the woods (Maggie) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing win |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he who goes into the woods should never be afraid of wolves |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that hesitates is lost |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva) |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing gain |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | no cross, no crown |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every grass must not walk in a meadow |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nought venture, nought have |
proverb | волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing have |
gen. | волков бояться - в лес не ходить | being afraid of wolfs do not go to the forest |
proverb | волков бояться – дров не иметь | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
proverb | волков бояться – по дрова не ходить | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
gen. | врачи боятся, что она долго не протянет | the doctors fear that she may not live much longer |
proverb | голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
proverb | голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
proverb | голый разбоя не боится | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
proverb | голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
Makarov., proverb | голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief |
gen. | голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thieves |
proverb | голый – что святой: не боится беды | beggar can never be bankrupt |
proverb | голый – что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
proverb | голый, что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt |
proverb | голый-что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
proverb | горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
gen. | горя бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
Makarov. | делайте что хотите, я вас не боюсь! | do your worst! |
gen. | делать вид, что не боишься | brave it out (Aiduza) |
Makarov. | Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | Jane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | Джон не испытывал страха, он просто делал вид, что боится | John did not feel fear, he was just acting it |
proverb | добрая совесть не боится клеветы | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
idiom. | Добрая совесть не боится клеветы | A clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG) |
proverb | добрая совесть не боится клеветы | clear conscience laughs at false accusations |
proverb | друг за друга держаться – ничего не бояться | friendship cannot stand always on one side |
gen. | его сообщники боятся, как бы он не заговорил | his accomplices are afraid he'll talk (что он их выдаст) |
gen. | его сообщники боятся, как бы он не заговорил | his accomplices are afraid he'll talk |
gen. | ему не следует бояться | he needs not to fear |
Makarov. | её престижное положение позволяло ей не бояться критики | her prestige made her immune from criticism |
gen. | злитесь, сколько хотите, я вас не боюсь | do your worst I don't fear you |
math. | инструмент не боится перегрузки | the instrument is overload-proof |
gen. | кавалерия не участвовала в бою | the cavalry did not engage |
math. | конструкция не боится ударов | the device is not susceptible to shock |
math. | конструкция не боится ударов | the device is shock proof |
quot.aph. | кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей | he will never have true friends who is afraid of making enemies. (Уильям Хэзлитт, английский критик и философ Olga Fomicheva) |
gen. | кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей | he will never have true friends who is afraid of making enemies |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
proverb | кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
Makarov. | кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало | the rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers |
Makarov. | люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятв | men who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath |
gen. | люди, которые не боятся выступать перед аудиторией | people who do not suffer from stage fright |
gen. | лёгкий на подъём, не боится трудностей | mobile and keen to explore challenges (Ace Translations Group) |
Makarov. | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out |
scient. | могу сказать, не боясь погрешить против истины, что | I can say, without fear of contradiction, that |
gen. | Море красно по утру, моряку не по нутру. Море красно к вечеру, моряку бояться нечего. | Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov) |
Makarov. | мы боялись, как бы он не опоздал | we were afraid lest he should get here too late |
gen. | мы не боимся! | let'em all come! (выражение бесстрашия перед лицом трудных обстоятельств) |
gen. | мы очень боялись, что не успеем на поезд | it was touch-and-go whether we should catch the train |
adv. | не боимся предложить вам | we dare you (Andy) |
gen. | не бойся | it's all right (Capital) |
Gruzovik | не бойся! | don't worry! |
unions. | не бойся, поезжай поездом! | be sure, go rail (Кунделев) |
quot.aph. | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower (Alex_Odeychuk) |
gen. | не бойтесь! | don't you be afraid! |
corp.gov. | не бойтесь | do not hesitate to do something (сделать что-либо igisheva) |
gen. | не бойтесь! | have no fear! |
gen. | не бойтесь | you needn't fear |
gen. | не бойтесь! | don't be nervous! |
bible.term. | не бойтесь | be of good cheer |
gen. | не бойтесь | don't worry |
gen. | не бойтесь | it's all right (Capital) |
obs. | не бойтесь | don't be afraid |
obs. | не бойтесь | don't be afraid, don't fear |
obs. | не бойтесь | fear not |
obs. | не бойтесь | don't fear |
Gruzovik | не бойтесь! | don't worry! |
gen. | не бойтесь | never fear |
gen. | не бойтесь, мы вам поставим зачёт | don't be afraid, we shall pass you |
gen. | не бойтесь, он придёт | he will come, never fear! |
gen. | не бойтесь, он себя в обиду не даст | don't worry, he'll know how to take care of himself |
gen. | не бойтесь, она согласится с этим | there is no fear of her agreeing to that |
gen. | не бойтесь, у него там и волка не тронут | don't worry, they won't touch a hair of his head |
gen. | не бойтесь, это спокойная лошадь | this is a quiet horse |
gen. | не бойтесь, это спокойная лошадь | don't be scared |
gen. | не бойтесь, я вас в обиду не дам | don't worry, I won't let anyone take advantage of you |
gen. | не бойтесь, я не потеряю деньги | there is no fear of my losing the money |
gen. | не боясь | never one to (Johnny Bravo) |
Makarov. | не боясь окружающей их тишины | unaffrighted by the silence round them |
gen. | не боясь ошибиться, можно сказать | it is safe to say (that; что) |
gen. | не бояться | relax (MichaelBurov) |
vulg. | не бояться | keep a tight asshole |
gen. | не бояться | be unafraid (VLZ_58) |
gen. | не бояться | fear not (из Библии Capital) |
Makarov. | не бояться | make no bones about something (чего-либо) |
gen. | не бояться | flout |
gen. | не бояться | outface |
gen. | не бояться | be proof against |
gen. | не бояться | be of proof against |
gen. | не бояться | have a good heart |
uncom. | не бояться | feel safe (последствий чего-либо; в контексте 4uzhoj) |
gen. | не бояться | defy |
gen. | не бояться | outbrave |
Makarov. | не бояться высказать своё мнение | not to shrink away from passing judgement |
Makarov. | не бояться высказаться | not to shrink away from passing judgement |
gen. | не бояться высоты | have a great head for heights (VLZ_58) |
gen. | не бояться высоты | have a head for heights (Евгения Анатольевна) |
Makarov. | не бояться гласности | brave publicity |
Makarov. | не бояться дурного обращения | be a bear for punishment (и т. п.) |
Makarov. | не бояться дурного обращения | be a bear for punishment |
hist. | не бояться истории | be not afraid of history (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не бояться краха | risk collapse |
gen. | не бояться критики | have nothing to fear from the critic (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не бояться лишений | be a bear for punishment (и т. п.) |
Makarov. | не бояться лишений | be a bear for punishment |
gen. | не бояться меняться | embrace change (Ремедиос_П) |
gen. | не бояться неудач | Live in the fast lane (КГА) |
Makarov. | не бояться опасности | be unapprehensive of danger |
gen. | не бояться опасности | be unapprehensive of danger |
gen. | не бояться опасности | be indifferent to danger |
busin. | не бояться поражения | take the risk of failure |
gen. | не бояться поражения | risk failure |
Makarov. | не бояться провала | risk collapse |
gen. | не бояться простуды | be armed against cold (against heat, against bad weather, etc., и т.д.) |
obs. | не бояться противника | fear no colours (Bobrovska) |
gen. | не бояться рискнуть | go out on a limb (eugenealper) |
slang | не бояться совершить ошибку | stick one's neck out |
gen. | не бояться сплетен | risk talk |
Makarov. | не бояться страха | feel no fear |
Makarov. | не бояться трудностей | meet trouble halfway |
gen. | не бояться трудностей | grasp the thistle firmly |
gen. | не бояться трудностей | not to be afraid of difficulties (Soulbringer) |
gen. | не бояться что-то изменить | embrace change (Ремедиос_П) |
mil. | не давать противнику возможности выхода из боя | prevent the enemy's disengagement from combat |
gen. | не надо бояться | you need not be afraid |
proverb | не ножа бойся – языка | words hurt more than swords (george serebryakov) |
proverb | не ножа бойся – языка | words cut more than swords (george serebryakov) |
weap. | не приведённый к нормальному бою | unzeroed (об оружии ABelonogov) |
weap. | не приведённый к нормальному бою | unsighted (ABelonogov) |
mil. | не приведённый к нормальному бою | unzeroed |
corp.gov. | не сдаваться без боя | not take something lying down (Annie_) |
inf. | не сдаваться без боя, энергично бороться | come out fighting (cambridge.org Vera S.) |
mil. | не участвующий в бою | out-of-action |
mil. | не участвующий в бою | left out of battle |
mil. | не участвующий в бою | not in action |
mil. | не участвующий в бою | out of action |
mar.law | не участвующий в вооружённых действиях на поле боя | non-combatant |
proverb | не ходи в лес, коли зайца боишься | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
Makarov. | несчастья бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
gen. | никогда не бойся повернуть назад с неверного пути | there's no ill luck in turning back if you are on the wrong road |
psychol. | никого не бояться | fear none (Alex_Odeychuk) |
gen. | никого не бояться | be scared of no one (they are scared of no one – они никого не боятся Alex_Odeychuk) |
gen. | ничего не бояться | be game for anything |
gen. | он без боя не уйдёт | he won't go out without a fight (Technical) |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid he might catch cold |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid of catching cold |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid he could catch cold |
Makarov. | он был человеком принципа и не боялся сплетен | he was a man of principle and risked talk (был выше сплетен и т.п.) |
Makarov. | он может обнаружить, что она не боится | he can descry that she is not afraid |
gen. | он не боится ничьей критики | he is afraid of no one's criticism |
gen. | он не боится физической боли | he makes little of physical pain |
gen. | он не боится холода | he doesn't mind the cold (usually in the negative and interrogative,the heat, hard work, smb.'s antagonism, the cost, privations, the difficulties, etc., и т.д.) |
gen. | он не боялся открыто высказаться в отношении того, что он считал правильным | he was not afraid to speak out when it was something he believed in strongly |
Makarov. | он не боялся последствий | he was fearless of the consequences |
gen. | он не боялся постоять за свои убеждения | he was not afraid to stick up for his own beliefs |
gen. | он уже не боялся этого | he was past dreading it |
gen. | он не позвонил, боясь побеспокоить вас так поздно | he didn't call for fear of disturbing you so late |
Makarov. | он немного боялся, что вы не придёте | he was a little afraid you would not come |
gen. | он ни с кем не считается, он никого не боится | he regards nobody |
gen. | он никого не боится | he regards nobody |
gen. | он ничего не боится | he is above board |
gen. | он трудностей не боится | he is not afraid of hardship |
Makarov. | он уже не боялся этого | he was past dreading it |
gen. | она боялась, как бы он не простудился | she was afraid he might catch cold |
Makarov. | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | она не боится риска | she is not afraid to run a risk |
Makarov. | она не боится холода | she doesn't mind the cold |
gen. | она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро | she was not afraid of death but she did not expect him so soon |
gen. | она не испытывала страха, а просто делала вид, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | она не испытывала страха, а просто притворялась, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
Makarov. | она не прыгала, боясь ушибиться | she didn't jump for fear that she might hurt herself |
Makarov. | она не решается войти, боясь собаки | she daren't enter for fear of the dog |
Makarov. | она не сможет тебе перезвонить, боюсь, она напилась | she won't be able to call you back, I'm afraid she's on the juice |
Makarov. | она не сможет тебе перезвонить. Боюсь, она напилась | she won't be able to call you back. I'm afraid she's on the juice |
Makarov. | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
gen. | они боятся, как бы он не заблудился | they fear he may lose his way |
gen. | они не боятся такого предположения | they are not shy of such a hypothesis |
proverb | правда суда не боится | good anvil does not fear the hammer |
proverb | правда суда не боится | a good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
proverb | с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
gen. | Солнце красно поутру – моряку не по нутру. Солнце красно к вечеру – моряку бояться нечего. | Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov) |
gen. | танки грязи не боятся | Tanks don't fear dirt (CRINKUM-CRANKUM) |
proverb | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
proverb | треску бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
proverb | треску бояться-в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
vulg. | фраза, подразумевающая, что девушки боятся не столько потерять девственность, сколько забеременеть | it's not the bull they're afraid of – it's the calf |
proverb | хорошая наковальня молота не боится | good anvil does not fear the hammer |
proverb | хорошая наковальня не боится молота | a good anvil does not fear the hammer |
gen. | человек, который и Бога не боится, и людей не стыдится | nullifidian |
proverb | чистое небо не боится ни молнии, ни грома | a clear conscience laughs at false accusations |
gen. | эта ткань не боится дождя | this fabric will not spot in the rain |
gen. | этих животных не следует бояться | these animals are not greatly to be feared |
gen. | этот ковёр ничего не боится | this carpet is impervious to rough treatment |
Makarov. | этот материал не боится влаги | this material doesn't hurt if it gets wet |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
Makarov. | я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шаг | I stayed glued to his side because I was afraid of getting lost |
gen. | я боялся, как бы не забыть адрес | I was afraid lest I should forget the address |
gen. | я боялся, как бы он не опоздал | I was afraid lest he should be late |
cinema | я не боюсь | I'm Not Scared (Название к/ф в прокате. Комедия, Италия, 2003. Реж: Г. Сальваторес. Акт.: А. Санчес-Хихон, Д. Аббрескиа, Дж. Креччиа, Дж. Кристиано, М. Ди Пьерро, Д. Абатануоно. Leonid Dzhepko) |
inf. | я не боюсь высоты | I'm not scared of heights (Technical) |
inf. | я не боюсь высоты | heights don't bother me (Technical) |
gen. | я не боюсь его угроз | I don't mind his threats |
gen. | я не боюсь ни его ненависти, ни его мести | I fear neither his hatred nor his vengeance |
quot.aph. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
gen. | я не боюсь угроз | I don't threaten easily |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
gen. | я не буду выступать с речью, я боюсь напутать | I'm not going to make a speech, I'm afraid of muffing it |
inf. | я ничуть не боюсь | I'm not a bit afraid |
Makarov. | я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я старался не показать, как я боюсь | I was more afraid than I cared to show |
gen. | я старался не показывать, как я боюсь | I was more afraid than I cared to show |