DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не бояться | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так бояласьthe nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful
proverbбогатому не спится – он вора боитсяa great fortune is a great slavery
proverbбогатому не спится, он вора боитсяgreat fortune is a great slavery
proverbбогатому не спится, он вора боитсяa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
Makarov.боюсь, ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзноI'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt
gen.боюсь, вы меня не так понялиI am afraid you got me wrong
gen.боюсь, как бы нам не опоздатьI am afraid that we may be late
gen.боюсь, как бы не случилось чего с ним!I'm afraid that maybe something happened to him!
gen.боюсь, как бы он не пришёлI fear he may come
Makarov.боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счетуI'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures
gen.боюсь не сдать сессиюI'm afraid not pass the session (xcalibur)
gen.боюсь, что вы нигде этого не найдётеI'm afraid you'll find it nowhere
Makarov.боюсь, что Германия и Франция могут создать агрессивную коалицию в Европе, не пригласив в эту коалицию ВеликобританиюI fear that Germany and France might "gang-up" in Europe without Britain
gen.боюсь, что не смогу прийтиI fear that I cannot come
inf.Боюсь, что не соглашусьI'm afraid I don't agree (с вами alexghost)
inf.Боюсь, что не соглашусьI'm afraid I disagree (с вами alexghost)
gen.Боюсь, что он завёлся, и теперь его не остановишьI'm afraid he's wound up (Taras)
gen.боюсь, что он никогда не будет ничем долго заниматьсяI fear he will never settle to anything for long
Makarov.боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имелиI'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude
gen.боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в видуI'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude
gen.боюсь, что после обеда вы его не застанетеI'm afraid you won't catch him in the afternoon
Makarov.боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттеджI fear that you cannot go over to the cottage
Makarov.боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от негоI'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it
gen.боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавитьсяI'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it
dipl.боюсь, что я не согласенI'm afraid I don't agree (bigmaxus)
gen.боюсь, что я этого не смогу сделать, но попробуюI don't think I can do it but I'll try
inf.Боюсь, я не очень вас понялI'm afraid I didn't catch that (alexghost)
dipl.боюсь, я не понял, в чём смысл ваших рассужденийI'm afraid I didn't catch the point of your reasoning (bigmaxus)
polit.боюсь, я не совсем ясно изъяснилсяI'm afraid I haven't been quite clear (bigmaxus)
polit.боюсь, я не совсем ясно изъяснилсяI don't think I've made myself quite clear (bigmaxus)
inf.Боюсь, я не уловил этоI'm afraid I didn't catch that (alexghost)
gen.бояться, как бы неbe afraid
gen.бояться, как бы неbe afraid
Makarov.бояться, как бы чего не случилосьbe afraid that something wrong may happen
gen.бояться обидеть кого-либо стараться никого не обидетьbe wary of giving offence
gen.бояться, чтобы работа не подверглась критикеtremble lest his work should be criticized (lest she lose the money, lest he should be found out, etc., и т.д.)
gen.быть выше сплетен не бояться сплетенrisk talk
cinemaвампир, который не боится солнцаdaywalker (Alex Lilo)
cinemaвампир, который не боится солнцаday walker (Alex Lilo)
gen.ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машиныin view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year
gen.волков бояться - в лес не ходитьbeing afraid of wolves don't go to the forest
gen.волков бояться — в лес не ходитьhe that is afraid of wounds must not come near a battle
explan.волков бояться – в лес не ходитьif you're afraid of wolves, don't go into the forest (Maggie)
proverbволков бояться – в лес не ходитьif you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex)
proverbволков бояться – в лес не ходитьif you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan)
proverbволков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every bush must never go a-birding
proverbволков бояться – в лес не ходитьnothing ventured, nothing gained
gen.волков бояться — в лес не ходитьnothing risk, nothing win
gen.волков бояться — в лес не ходитьhe who is afraid of wounds must not come near a battle
explan.волков бояться – в лес не ходитьif you're afraid of wolves, don't go into the woods (Maggie)
proverbволков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing win
proverbволков бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
proverbволков бояться – в лес не ходитьhe who goes into the woods should never be afraid of wolves
proverbволков бояться – в лес не ходитьhe that hesitates is lost
proverbволков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of wounds must not come near a battle
proverbволков бояться – в лес не ходитьyou shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva)
proverbволков бояться – в лес не ходитьthere would be no going to the woods if one thought all the time about wolves
proverbволков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing gain
proverbволков бояться – в лес не ходитьno cross, no crown
proverbволков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every grass must not walk in a meadow
proverbволков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl
proverbволков бояться – в лес не ходитьnought venture, nought have
proverbволков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing have
gen.волков бояться - в лес не ходитьbeing afraid of wolfs do not go to the forest
proverbволков бояться – дров не иметьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
proverbволков бояться – по дрова не ходитьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
gen.врачи боятся, что она долго не протянетthe doctors fear that she may not live much longer
proverbголый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
proverbголый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief before a footpad
proverbголый разбоя не боитсяa beggar can never be bankrupt (z484z)
proverbголый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
Makarov., proverbголый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief
gen.голый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thieves
proverbголый – что святой: не боится бедыbeggar can never be bankrupt
proverbголый – что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (z484z)
proverbголый, что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt
proverbголый-что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long road that has no turning
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long lane that has no turning
proverbгоря бояться, счастья не видатьno cross, no crown
gen.горя бояться – счастья не видатьno cross, no crown
Makarov.делайте что хотите, я вас не боюсь!do your worst!
gen.делать вид, что не боишьсяbrave it out (Aiduza)
Makarov.Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзейJane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends
Makarov.Джон не испытывал страха, он просто делал вид, что боитсяJohn did not feel fear, he was just acting it
proverbдобрая совесть не боится клеветыa clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
idiom.Добрая совесть не боится клеветыA clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG)
proverbдобрая совесть не боится клеветыclear conscience laughs at false accusations
proverbдруг за друга держаться – ничего не боятьсяfriendship cannot stand always on one side
gen.его сообщники боятся, как бы он не заговорилhis accomplices are afraid he'll talk (что он их выдаст)
gen.его сообщники боятся, как бы он не заговорилhis accomplices are afraid he'll talk
gen.ему не следует боятьсяhe needs not to fear
Makarov.её престижное положение позволяло ей не бояться критикиher prestige made her immune from criticism
gen.злитесь, сколько хотите, я вас не боюсьdo your worst I don't fear you
math.инструмент не боится перегрузкиthe instrument is overload-proof
gen.кавалерия не участвовала в боюthe cavalry did not engage
math.конструкция не боится ударовthe device is not susceptible to shock
math.конструкция не боится ударовthe device is shock proof
quot.aph.кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзейhe will never have true friends who is afraid of making enemies. (Уильям Хэзлитт, английский критик и философ Olga Fomicheva)
gen.кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзейhe will never have true friends who is afraid of making enemies
proverbкто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief before a footpad
proverbкто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
proverbкто умеет веселиться, тот горя не боитсяit's a poor heart that never rejoices
Makarov.кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет малоthe rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers
Makarov.люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятвmen who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath
gen.люди, которые не боятся выступать перед аудиториейpeople who do not suffer from stage fright
gen.лёгкий на подъём, не боится трудностейmobile and keen to explore challenges (Ace Translations Group)
Makarov.мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсилthe boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out
scient.могу сказать, не боясь погрешить против истины, чтоI can say, without fear of contradiction, that
gen.Море красно по утру, моряку не по нутру. Море красно к вечеру, моряку бояться нечего.Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov)
Makarov.мы боялись, как бы он не опоздалwe were afraid lest he should get here too late
gen.мы не боимся!let'em all come! (выражение бесстрашия перед лицом трудных обстоятельств)
gen.мы очень боялись, что не успеем на поездit was touch-and-go whether we should catch the train
adv.не боимся предложить вамwe dare you (Andy)
gen.не бойсяit's all right (Capital)
Gruzovikне бойся!don't worry!
unions.не бойся, поезжай поездом!be sure, go rail (Кунделев)
quot.aph.не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнееdon't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower (Alex_Odeychuk)
gen.не бойтесь!don't you be afraid!
corp.gov.не бойтесьdo not hesitate to do something (сделать что-либо igisheva)
gen.не бойтесь!have no fear!
gen.не бойтесьyou needn't fear
gen.не бойтесь!don't be nervous!
bible.term.не бойтесьbe of good cheer
gen.не бойтесьdon't worry
gen.не бойтесьit's all right (Capital)
obs.не бойтесьdon't be afraid
obs.не бойтесьdon't be afraid, don't fear
obs.не бойтесьfear not
obs.не бойтесьdon't fear
Gruzovikне бойтесь!don't worry!
gen.не бойтесьnever fear
gen.не бойтесь, мы вам поставим зачётdon't be afraid, we shall pass you
gen.не бойтесь, он придётhe will come, never fear!
gen.не бойтесь, он себя в обиду не дастdon't worry, he'll know how to take care of himself
gen.не бойтесь, она согласится с этимthere is no fear of her agreeing to that
gen.не бойтесь, у него там и волка не тронутdon't worry, they won't touch a hair of his head
gen.не бойтесь, это спокойная лошадьthis is a quiet horse
gen.не бойтесь, это спокойная лошадьdon't be scared
gen.не бойтесь, я вас в обиду не дамdon't worry, I won't let anyone take advantage of you
gen.не бойтесь, я не потеряю деньгиthere is no fear of my losing the money
gen.не боясьnever one to (Johnny Bravo)
Makarov.не боясь окружающей их тишиныunaffrighted by the silence round them
gen.не боясь ошибиться, можно сказатьit is safe to say (that; что)
gen.не боятьсяrelax (MichaelBurov)
vulg.не боятьсяkeep a tight asshole
gen.не боятьсяbe unafraid (VLZ_58)
gen.не боятьсяfear not (из Библии Capital)
Makarov.не боятьсяmake no bones about something (чего-либо)
gen.не боятьсяflout
gen.не боятьсяoutface
gen.не боятьсяbe proof against
gen.не боятьсяbe of proof against
gen.не боятьсяhave a good heart
uncom.не боятьсяfeel safe (последствий чего-либо; в контексте 4uzhoj)
gen.не боятьсяdefy
gen.не боятьсяoutbrave
Makarov.не бояться высказать своё мнениеnot to shrink away from passing judgement
Makarov.не бояться высказатьсяnot to shrink away from passing judgement
gen.не бояться высотыhave a great head for heights (VLZ_58)
gen.не бояться высотыhave a head for heights (Евгения Анатольевна)
Makarov.не бояться гласностиbrave publicity
Makarov.не бояться дурного обращенияbe a bear for punishment (и т. п.)
Makarov.не бояться дурного обращенияbe a bear for punishment
hist.не бояться историиbe not afraid of history (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Makarov.не бояться крахаrisk collapse
gen.не бояться критикиhave nothing to fear from the critic (Alex_Odeychuk)
Makarov.не бояться лишенийbe a bear for punishment (и т. п.)
Makarov.не бояться лишенийbe a bear for punishment
gen.не бояться менятьсяembrace change (Ремедиос_П)
gen.не бояться неудачLive in the fast lane (КГА)
Makarov.не бояться опасностиbe unapprehensive of danger
gen.не бояться опасностиbe unapprehensive of danger
gen.не бояться опасностиbe indifferent to danger
busin.не бояться пораженияtake the risk of failure
gen.не бояться пораженияrisk failure
Makarov.не бояться провалаrisk collapse
gen.не бояться простудыbe armed against cold (against heat, against bad weather, etc., и т.д.)
obs.не бояться противникаfear no colours (Bobrovska)
gen.не бояться рискнутьgo out on a limb (eugenealper)
slangне бояться совершить ошибкуstick one's neck out
gen.не бояться сплетенrisk talk
Makarov.не бояться страхаfeel no fear
Makarov.не бояться трудностейmeet trouble halfway
gen.не бояться трудностейgrasp the thistle firmly
gen.не бояться трудностейnot to be afraid of difficulties (Soulbringer)
gen.не бояться что-то изменитьembrace change (Ремедиос_П)
mil.не давать противнику возможности выхода из бояprevent the enemy's disengagement from combat
gen.не надо боятьсяyou need not be afraid
proverbне ножа бойся – языкаwords hurt more than swords (george serebryakov)
proverbне ножа бойся – языкаwords cut more than swords (george serebryakov)
weap.не приведённый к нормальному боюunzeroed (об оружии ABelonogov)
weap.не приведённый к нормальному боюunsighted (ABelonogov)
mil.не приведённый к нормальному боюunzeroed
corp.gov.не сдаваться без бояnot take something lying down (Annie_)
inf.не сдаваться без боя, энергично боротьсяcome out fighting (cambridge.org Vera S.)
mil.не участвующий в боюout-of-action
mil.не участвующий в боюleft out of battle
mil.не участвующий в боюnot in action
mil.не участвующий в боюout of action
mar.lawне участвующий в вооружённых действиях на поле бояnon-combatant
proverbне ходи в лес, коли зайца боишьсяhe that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
Makarov.несчастья бояться – счастья не видатьno cross, no crown
gen.никогда не бойся повернуть назад с неверного путиthere's no ill luck in turning back if you are on the wrong road
psychol.никого не боятьсяfear none (Alex_Odeychuk)
gen.никого не боятьсяbe scared of no one (they are scared of no one – они никого не боятся Alex_Odeychuk)
gen.ничего не боятьсяbe game for anything
gen.он без боя не уйдётhe won't go out without a fight (Technical)
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he might catch cold
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid of catching cold
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he could catch cold
Makarov.он был человеком принципа и не боялся сплетенhe was a man of principle and risked talk (был выше сплетен и т.п.)
Makarov.он может обнаружить, что она не боитсяhe can descry that she is not afraid
gen.он не боится ничьей критикиhe is afraid of no one's criticism
gen.он не боится физической болиhe makes little of physical pain
gen.он не боится холодаhe doesn't mind the cold (usually in the negative and interrogative,the heat, hard work, smb.'s antagonism, the cost, privations, the difficulties, etc., и т.д.)
gen.он не боялся открыто высказаться в отношении того, что он считал правильнымhe was not afraid to speak out when it was something he believed in strongly
Makarov.он не боялся последствийhe was fearless of the consequences
gen.он не боялся постоять за свои убежденияhe was not afraid to stick up for his own beliefs
gen.он уже не боялся этогоhe was past dreading it
gen.он не позвонил, боясь побеспокоить вас так поздноhe didn't call for fear of disturbing you so late
Makarov.он немного боялся, что вы не придётеhe was a little afraid you would not come
gen.он ни с кем не считается, он никого не боитсяhe regards nobody
gen.он никого не боитсяhe regards nobody
gen.он ничего не боитсяhe is above board
gen.он трудностей не боитсяhe is not afraid of hardship
Makarov.он уже не боялся этогоhe was past dreading it
gen.она боялась, как бы он не простудилсяshe was afraid he might catch cold
Makarov.она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзейshe was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends
Makarov.она не боится рискаshe is not afraid to run a risk
Makarov.она не боится холодаshe doesn't mind the cold
gen.она не боялась смерти, но она не ожидала её так скороshe was not afraid of death but she did not expect him so soon
gen.она не испытывала страха, а просто делала вид, что боитсяshe did not feel fear, she was just acting it
gen.она не испытывала страха, а просто притворялась, что боитсяshe did not feel fear, she was just acting it
Makarov.она не прыгала, боясь ушибитьсяshe didn't jump for fear that she might hurt herself
Makarov.она не решается войти, боясь собакиshe daren't enter for fear of the dog
Makarov.она не сможет тебе перезвонить, боюсь, она напиласьshe won't be able to call you back, I'm afraid she's on the juice
Makarov.она не сможет тебе перезвонить. Боюсь, она напиласьshe won't be able to call you back. I'm afraid she's on the juice
Makarov.она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как онаshe will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers
gen.они боятся, как бы он не заблудилсяthey fear he may lose his way
gen.они не боятся такого предположенияthey are not shy of such a hypothesis
proverbправда суда не боитсяgood anvil does not fear the hammer
proverbправда суда не боитсяa good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится)
proverbс голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
gen.Солнце красно поутру – моряку не по нутру. Солнце красно к вечеру – моряку бояться нечего.Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov)
gen.танки грязи не боятсяTanks don't fear dirt (CRINKUM-CRANKUM)
proverbтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
proverbтреску бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
proverbтреску бояться-в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
vulg.фраза, подразумевающая, что девушки боятся не столько потерять девственность, сколько забеременетьit's not the bull they're afraid of – it's the calf
proverbхорошая наковальня молота не боитсяgood anvil does not fear the hammer
proverbхорошая наковальня не боится молотаa good anvil does not fear the hammer
gen.человек, который и Бога не боится, и людей не стыдитсяnullifidian
proverbчистое небо не боится ни молнии, ни громаa clear conscience laughs at false accusations
gen.эта ткань не боится дождяthis fabric will not spot in the rain
gen.этих животных не следует боятьсяthese animals are not greatly to be feared
gen.этот ковёр ничего не боитсяthis carpet is impervious to rough treatment
Makarov.этот материал не боится влагиthis material doesn't hurt if it gets wet
gen.я боюсь вы как раз в этом и не правыthat's where you're wrong, I'm afraid
Makarov.я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шагI stayed glued to his side because I was afraid of getting lost
gen.я боялся, как бы не забыть адресI was afraid lest I should forget the address
gen.я боялся, как бы он не опоздалI was afraid lest he should be late
cinemaя не боюсьI'm Not Scared (Название к/ф в прокате. Комедия, Италия, 2003. Реж: Г. Сальваторес. Акт.: А. Санчес-Хихон, Д. Аббрескиа, Дж. Креччиа, Дж. Кристиано, М. Ди Пьерро, Д. Абатануоно. Leonid Dzhepko)
inf.я не боюсь высотыI'm not scared of heights (Technical)
inf.я не боюсь высотыheights don't bother me (Technical)
gen.я не боюсь его угрозI don't mind his threats
gen.я не боюсь ни его ненависти, ни его местиI fear neither his hatred nor his vengeance
quot.aph.я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизниI'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk)
gen.я не боюсь угрозI don't threaten easily
gen.я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себяI'm not afraid that our children are going to show me up
gen.я не буду выступать с речью, я боюсь напутатьI'm not going to make a speech, I'm afraid of muffing it
inf.я ничуть не боюсьI'm not a bit afraid
Makarov.я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
gen.я старался не показать, как я боюсьI was more afraid than I cared to show
gen.я старался не показывать, как я боюсьI was more afraid than I cared to show