Russian | English |
быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальными | pale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict) |
вечеринка на которой больше мужчин, чем женщин | brodeo (BroKE) |
высказать что на уме | Give someone a piece of mind (Burkot) |
Говорят, что на войне первой страдает истина | Truth is said to be the first casualty of war (A.Rezvov) |
держать что-то на уме | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
если вам навешали лапшу на уши, что | if you have been brainwashed into thinking (Alex_Odeychuk) |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
за что боролись, на то и напоролись | you've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis) |
затратить больше усилий, чем надо на что-либо | make a meal of (kriemhild) |
интересно, что у тебя на уме | a penny for your thoughts (You've been awfully quiet – a penny for your thoughts. Val_Ships) |
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то | be after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току | better an egg today than a hen tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (Yeldar Azanbayev) |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
мне сорока на хвосте принесла, что | I heard through the grapevine that (Olga_Lari) |
на тебе, боже, что мне негоже | take, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon) |
на тебе, убоже, что мне негоже | take, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon) |
на чем мы остановились? | where were we? |
нацелиться на что-то | have something in one's sights (намереваться атаковать, уничтожить или заполучить что-либо, кого-либо Например, 1. The sniper had the soldier in his sights. 2. After months of training, Hilary now has the gold medal firmly in her sights. Mira_G) |
не на что опереться | not have a leg to stand on (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj) |
не обращающий ни на что внимания | take-it-or-leave-it |
не смочь вспомнить что-то на момент | draw a blank (Yeldar Azanbayev) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
несмотря ни на что | or die trying (irosenrot) |
несмотря ни на что | rain or shine (VLZ_58) |
несмотря ни на что | against all odds (Leonid Dzhepko) |
ни за что на свете | not in a million years ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
ни за что на свете | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни за что на свете! | not for the life of me! |
ни за что на свете! | not on your nelly! |
остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретное | hang hat on this that peg |
остаться ни с чем на обочине | get left in the dust (Reuters Alex_Odeychuk) |
остаться ни с чем на обочине жизни | get left in the dust (Reuters Alex_Odeychuk) |
перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания | take one's eye off the ball (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
повестись на что-то | fall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
показать всё, на что способен | strut one's stuff (в частности, в танце Linch) |
показать, на что способен | step up to the plate (SirReal) |
показать, на что способен | show one's stuff (After landing the job you will be able to show your stuff. – После получения этой работы ты сможешь показать, на что ты способен. TarasZ) |
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
похоже на то, что | upon the face of (Yeldar Azanbayev) |
проклинать себя на чём свет стоит | belabour o.s for a fod and a knave (Avrelius) |
рассказать кому-либо о том, что у кого-либо на уме | penny for one's thoughts (Taras) |
рассчитывать на что-либо | come down to (Interex) |
ругать на чём свет стоит | curse up hill and down |
самый что ни на есть | the real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |
сделать что-то очень хорошо, на 100% | batting 1000 (Natalia D) |
согласиться на что-то заведомо невыгодное | like turkeys voting for Christmas (Xenia Hell) |
спокойно на душе оттого, что кто-л. знает | have the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver) |
так что зарубите себе на носу | so let's get this straight (Alex_Odeychuk) |
такое ощущение, что кавалерией – на танки | forlorn hope (Alex_Odeychuk) |
тратить целое состояние на что-то | spend a fortune on (colombine) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у тебя ни на что нет времени | have your hands full (kosynziana) |
узнать, на что способен | take through its paces (Mira_G) |
"Что привёз, на том и едешь" | Run what you brung (авторский вариант; Выражение, употребляемое уличными гонщиками стритрейсерами), означающее принятие результатов гонки вместо того, чтобы строить теории о том, как оно могло бы получиться иначе urbandictionary.com GoMaz) |
я бы это ни на что не променял | I would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |