DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на нем | all forms | in specified order only
RussianEnglish
в наряде пригож, а без него на пень похожdress up a stick and it doesn't appear to be a stick
в наряде пригож, а без него на пень похожclothes make the man
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine tenths of the law
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine points tenths of the law
если дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him
когда на корабле много капитанов, он может затонутьmany commanders sink the ship
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
напасть на льва в его логовеbeard the lion in his den
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкойhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносеhe is waiting for the plums to fall into his mouth
тяжёлый камень лёг на его душуthe iron entered into his soul
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend