Russian | English |
в наряде пригож, а без него на пень похож | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
в наряде пригож, а без него на пень похож | clothes make the man |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine tenths of the law |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine points tenths of the law |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
когда на корабле много капитанов, он может затонуть | many commanders sink the ship |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
напасть на льва в его логове | beard the lion in his den |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
тяжёлый камень лёг на его душу | the iron entered into his soul |
у него на лбу не написано | every one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |