Subject | Russian | English |
gen. | билет стоил на два рубля больше, чем я думал | the ticket costs two rubles more than I thought |
gen. | боюсь, что качка на корабле вызовет у меня тошноту | I'm afraid the rolling of the ship will turn my stomach |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | брат заменит меня на работе в моё отсутствие | my brother will stand in for me at work while I am away |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
gen. | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable (Taras) |
gen. | вам не мешает, что я играю на пианино? | does it disturb you when I play the piano? |
gen. | виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | вообразить, что я женюсь на этой девушке | imagine my marrying the girl (his making love to her, meeting here, etc., и т.д.) |
gen. | вот как я на это смотрю | this is how I see it |
gen. | вот на это-то я и жалуюсь | that's what I am complaining about |
gen. | вот уже десять лет, как я не хожу на рыбную ловлю | I haven't fished any for ten years |
gen. | вот уже полчаса, как я смотрю на неё | I have been looking at her for this half hour |
gen. | вот это я слева на снимке | that's me on the left of the photograph |
gen. | высадите меня на следующем углу, пожалуйста | can you put me down at the next corner, please? |
gen. | высадите меня на углу | put me off at the corner (in the village, etc., и т.д.) |
gen. | высадите меня на углу | drop me off at the corner |
gen. | да я ведь так разозлился на тебя, что мог запросто и по роже съездить | gee, I was all-fired mad at you first, I could've slapped right on your face |
gen. | для меня будет прекрасно провести лето на юге | it would be wonderful for me to spend the summer in the south |
gen. | для меня на этом свет клином не сошёлся | I'm not really sweating it |
gen. | до того как я появился на свет | before I was born (из учебника dimock) |
gen. | до чего я на них зол! | I'm so angry at them! |
gen. | доктор быстро поставил меня на ноги | the doctor put me on my feet quickly |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
gen. | жаль, у меня нет на это времени | it is a pity I have no time for this |
gen. | за комнату на третьем этаже я платил 80$ | my third floor room was 80$ a night (lulic) |
gen. | за мной водилось много чего, но арестовали меня за то, что я переходил улицу на красный свет | of all the things I've done, I got busted for jaywalking (freekycleen) |
gen. | запишите меня на пикник | count me in on the list for the picnic |
gen. | запишите стоимость туфель на меня | put the shoes down to me |
gen. | запишите стоимость туфель на меня | put the shoes down to my account |
gen. | запишите эту сумму на меня | enter the sum to me |
gen. | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
gen. | извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета | I'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings |
gen. | как вы думаете, с кем я столкнулся сегодня утром на почте? | who do you think I knocked against in the post office this morning? |
gen. | как на меня сшито | fit like a glove |
gen. | как я неизменно встречаю на лестнице директора | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs |
gen. | какая-то добрая душа подобрала меня на дороге | some kind person gave me a lift on the road |
gen. | как-нибудь на днях я его как следует отчитаю | I'm going to tell him off one of these days |
gen. | какой адрес мне написать на этой посылке? | how shall I address this parcel? |
gen. | когда на меня набросилась собака, я отогнал её палкой | when the dog attacked me I defended myself with a stick |
gen. | когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!" | when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!" |
gen. | когда ты смотришь на меня, весь мир замирает | when you look at me, the whole world fades |
gen. | когда я была на пятом месяце беременности | when I was five months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я была на седьмом месяце беременности | when I was seven months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я была примерно на шестом месяце беременности | when I was around six months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? – Договоримся на вторник | when shall I see you, Monday or Tuesday? – Make it Tuesday |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
Игорь Миг | который разговаривал со мной на условиях анонимности | who asked me not to reveal his true identity |
gen. | кто знает, может быть, я и нападу на след | who knows but I may light upon some traces |
gen. | кто-то, очевидно, разбил тарелку, но зачем сваливать это на меня? | someone must have broken the plate, but why fasten it on me? |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | это лекарство и т.д. действует на меня | the medicine the drug, the cure, etc. acts upon me (on the heart, on the bowels, etc., и т.д.) |
gen. | это лекарство и т.д. оказывает действие на меня | the medicine the drug, the cure, etc. acts upon me (on the heart, on the bowels, etc., и т.д.) |
gen. | мебельный магазин надул меня на несколько сотен долларов | a furniture store did me out of several hundred dollars |
gen. | меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонки | it worried me that they did not answer the telephone |
gen. | меня ещё на свете не было | I wasn't even born (Just for the record, I was not even born when the events I'm describing happened. 4uzhoj) |
gen. | меня затолкали на улице | I was jostled in the street |
gen. | меня здорово нагрели на этом деле | I was badly let in over that business |
gen. | меня здорово провели на этом деле | I was badly let in over that business |
gen. | меня оставили на улице | I was left completely on the pavement (совершенно бездомным) |
gen. | меня попросили переставить машину на другое место | I was asked to move my car |
gen. | меня трясёт от страха, когда я смотрю на него | I get the shakes when I look at him |
gen. | меня это не интересует, мне на это наплевать | I do not care a sixpence about it |
gen. | мне надо на минутку выйти | I must step out for a moment |
gen. | мне надо поставить новый замок на дверь | I want to have a new lock fitted on the door |
gen. | мне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд | I must hurry away to catch the train |
gen. | мне понравилась его задумка устроить вечеринку на крыше | I liked his plan to throw a party on the rooftop (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
gen. | мне тяжело на это смотреть | I cannot bear to see it |
gen. | мне удалось только одним глазком взглянуть на этот свёрток | I only caught a glimpse of the parcel |
gen. | мне хотелось добиться успеха на писательском поприще | I wanted to make it as a writer |
gen. | можно мне сослаться на вас? | may I use your name as a reference? |
gen. | мы можем поменяться местами? я тоже хочу посидеть на солнышке | can we change over? I'd like to sit in the sun, too |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
gen. | мы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меня | she cut me dead in the street |
gen. | на вашем месте я бы на этом больше не настаивал | I wouldn't press the matter any further if I were you |
gen. | на вашем месте я бы не касался этого вопроса | I should leave that question alone if I were you |
gen. | на вашем месте я бы не колебался | he didn't hesitate if I were you |
gen. | на вашем месте я не стал бы ему возражать | I wouldn't talk back to him if I were you |
gen. | на вечере я был встречен холодно | my appearance at the party was not very welcome |
gen. | на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно | I felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk) |
gen. | на каждый день недели я даю тебе определённые задания | I have apportioned you different duties each day of the week |
gen. | на машину у меня не хватит денег | my money won't run to a car |
gen. | на меня | over to me (My mother's going to sign the registration for the old car over to me in a couple of days. Моя мать собирается перерегистрировать старую машину на меня через пару дней. Interex) |
gen. | на меня большое впечатление произвёл объём его книги | what strikes me about his book is its length |
gen. | на меня бросилась собака, но я её отшвырнул | the dog flew at me, but I shook him off |
gen. | на меня всегда взваливают лишнюю работу | I am always being saddled with extra duties |
gen. | на меня всегда навьючивают лишнюю работу | I am always being saddled with extra duties |
gen. | на меня мало действует эта газетная трескотня | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike |
gen. | на меня мало действует эта газетная шумиха | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike |
gen. | на меня мало действует эта трескотня | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike |
gen. | на меня мало действует эта шумиха | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike |
gen. | на меня многое навалилось | I've got a lot on my plate (reverso.net Aslandado) |
gen. | на меня налетел рой пчёл | a swarm of bees attacked me |
gen. | на меня напал жор | I had the blind munchies (Anglophile) |
gen. | на меня напал кашель | I was seized by a fit of coughing (yawning, etc., и т.д.) |
gen. | на меня напала хандра | I feel pretty mouldy |
gen. | на меня не обращали ни малейшего внимания | I was totally unattended to |
gen. | на меня не так легко угодить | I am not so easily suited |
gen. | на меня смотрели с подозрением | I was regarded with suspicion |
gen. | на меня спустили большого бульдога | a great bulldog was unleashed on me |
gen. | на минуту я онемел от изумления | I was struck dumb with astonishment for the minute |
gen. | на моей новой машине я могу показать скорость 100 миль в час | can clock up 100 miles an hour in my new car |
gen. | на основании этого я заключаю, что | from whence I conclude that |
gen. | на первом месте у меня в списке | on top of my list (ART Vancouver) |
gen. | на первом месте у меня семья и только на втором – работа | my family come first, and my work comes next |
gen. | на премию я могу купить себе мотоцикл | the prize allows me to buy a motorcycle |
gen. | на прошлой неделе мне удалось повидать его дважды | I managed to see him twice last week |
gen. | на прошлой неделе я лишился трёх зубов | I had tree teeth out last week |
gen. | на прошлой неделе я получил много писем | I had a lot of mail last week (у меня была большая корреспонденция) |
gen. | на пятке у меня вскочил волдырь | a blister has risen on my heel |
gen. | на редактирование и т.д. у меня уйдёт следующие две недели | this editing social engagements, etc. will tie me up for the next fortnight |
gen. | на рояль я денег не пожалею | I'm willing to spend a lot for a piano |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | на свою зарплату я не могу содержать машину | I can't afford to run a car on my salary |
gen. | на сегодня у меня нет никаких особых планов | I am all on my own today |
gen. | на сегодня у меня нет никаких особых планов | I am all on my own today |
gen. | на сегодня я закончил | I am finished for the day |
gen. | на сегодняшний вечер я приглашён | I'm asked out for the evening |
gen. | на следующее утро, вставая с постели, я обнаружил | the next morning on turning out I discovered |
gen. | на следующей неделе я найду время для этой работы | I should be able to get round to that job next week |
gen. | на странице тридцать два есть ещё одна ошибка, я опять тебя подловил | there's another mistake on page thirty-two, I'm afraid I've caught you napping again! |
gen. | на твоей юбке нитка, дай я её сниму | there's a piece of thread on your skirt, let me pull it off |
gen. | на террасе было холодно, поэтому я вернулся в дом | it was cold on the terrace, so I returned to the house (Alex_Odeychuk) |
gen. | на улице было темно, и я почти ничего не видел | it was dark outside and I couldn't see much |
gen. | на чём я остановился? | where was I? |
gen. | на это есть я | leave it to me (linton) |
gen. | на это я потратил уйму времени | this cost me very much time |
gen. | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales |
gen. | на этой фотографии я в детстве | this photograph represents my childhood |
gen. | на этой фотографии я стою между Фредом и моей мамой | in this photograph, I'm between Fred and my mother |
gen. | на этом велосипеде я проехал 500 миль | this bicycle has carried me 500 miles |
gen. | на этот раз я вас прощаю | I'll forgive you this time |
gen. | на этот счёт у меня нет никаких сомнений | I have no doubts on that score |
gen. | на эту тему я не буду говорить | I'm not going to go there (ART Vancouver) |
gen. | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
gen. | находитесь на таком расстоянии, чтобы вы могли меня слышать | be within call |
gen. | неожиданно он набросился на меня | suddenly he turned round on me |
gen. | неожиданно он напал на меня | suddenly he turned round on me |
gen. | несмотря на все его недостатки, я его все же люблю | he has many faults, still I love him |
gen. | несмотря на всё мною сказанное | notwithstanding all I could say |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулся | that I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень хорошо я рад, что вернулся | notwithstanding I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несправедливо сваливать на меня вину за это | it is not fair to blame me for that |
gen. | нечестно сваливать на меня вину за это | it is not fair to blame me for that |
gen. | ни на одно своё письмо я не получил ответа | none of my letters have been replied to |
Игорь Миг | обычно все шишки сыпятся на меня | I'm usually on the receiving end |
gen. | он бросил взгляд на меня | he gave me a look |
gen. | он бросил на меня косой взгляд | he gave me a dirty look |
gen. | он бросил на меня сердитый взгляд | he threw an angry look at me |
gen. | он бросил на меня сердитый взгляд | he threw an angry glance at me |
gen. | он бросился на меня | he threw himself at me |
gen. | он был слишком горд, чтобы обратить на меня внимание | he was too proud to notice me |
gen. | он взглянул на меня | he gave me a look |
gen. | он взглянул на меня и пошёл дальше | he looked at me and then walked on |
gen. | он внимательно посмотрел на меня | he peered at me sharply |
gen. | он внимательно посмотрел на меня | he looked at me sharply |
gen. | он внимательно посмотрел на меня | he gave me a sharp look |
gen. | он вознегодовал на меня | he became indignant with me |
gen. | он всегда старается свалить вину на меня | he always tries to put the blame on me |
gen. | он встретил меня на полпути к нашему дому | he met me halfway to our house |
gen. | он всю грязную работу спихивает на меня | he pushes all the dirty jobs on to me |
gen. | он вывалил на меня эту новость | he sprang the news on me. (murad1993) |
gen. | он вылил на меня весь яд своей клеветы | he cast the vitriol of his calumny over me |
gen. | он высадил меня на углу улицы | he dropped me off at the corner of the street |
gen. | он выставил меня на посмешище | he made a monkey out of me |
gen. | он выставил меня на пять долларов | he bummed me for $ 5 |
gen. | он выхватил пистолет и навёл его на меня | he pulled a gun on me |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он задал столько вопросов, что я не смог на все ответить | he put so many questions that I couldn't answer them all |
gen. | он закрыл папку и взглянул на меня | he closed the file and looked up at me |
gen. | он замахнулся на меня | he aimed a blow at me |
gen. | он замахнулся на меня ножом | he chopped at me with his knife |
gen. | он замахнулся на меня палкой | he wiped his stick at me |
gen. | он замахнулся на меня палкой | he cut at me with a stick |
gen. | он зарычал на меня, когда я пришёл | he snarled at me as I arrived |
gen. | он имеет зуб на меня | he has his knife into me |
gen. | он искоса взглянул на меня | he looked at me askew |
gen. | он косо посмотрел на меня | he looked askew at me |
gen. | он меня на смерть напугал | he scared me to death |
gen. | он меня так загнал, что я на ногах не стоял | he nearly ran me off my legs |
gen. | он на меня в обиде | he bears me a grudge |
gen. | он набросился на меня | he jumped me |
gen. | он набросился на меня | he charged at me |
gen. | он нагоняет на меня тоску | he gives me the blues |
gen. | он наказал меня за опоздание на работу | he came down on me for getting to work late |
gen. | он налетел на меня | he barged into me |
gen. | он намекал на то, что я не прав | he implied that I was wrong |
gen. | он настоял на том, чтобы я его сопровождал | he insisted on my accompanying him |
gen. | он наткнулся на меня | he ran spang into me |
gen. | он натравил на меня собаку | he set his dog on me |
gen. | он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого слова | he didn't shout, he just glared at me silently |
gen. | он не имеет права рассчитывать на меня | he has no claim on me |
gen. | он не обращал на меня внимания | he took no notice of me |
gen. | он не производит на меня впечатления гения | he doesn't strike me as genius |
gen. | он не производит на меня впечатления гения | he doesn't strike me as being genius |
gen. | он не произвёл на меня большого впечатления | I was not taken with him |
gen. | он никогда не был на севере – я тоже | he has never been to the North — neither have I |
gen. | он оказал мне большую честь, пригласив меня на своё пятидесятилетие | he did me the honour to invite me to his fiftieth birthday |
gen. | он окликнул меня на улице | he hailed me in the street |
gen. | он перехватил меня на выходе | he nailed me as I was leaving |
gen. | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
gen. | он позвал меня на прогулку завтра | he asked me out tomorrow |
gen. | он посмотрел на меня своими завораживающими глазами | he directed his magnetic eyes at me |
gen. | он посмотрел на меня искоса | he looked at me askance |
gen. | он посмотрел на меня ничего не выражающими глазами | he gave me a blank look |
gen. | он посмотрел на меня пустым взглядом | he gave me a blank look |
gen. | он посмотрел на меня с сомнением | he looked a query at me |
gen. | он посмотрел на меня с укоризной | he gave me a look of reproach |
gen. | он посмотрел на меня так, будто хотел меня убить | he looked at me with a murderous expression on his face |
gen. | он поспорил со мной на десять долларов, что дождя не будет | he laid me ten dollars that it would not rain |
gen. | он потратил вдвое меньше времени на это, чем я | he has spent half as much time on it than I have |
gen. | он презирает Мо, и меня ставит на одну доску с ней | he despises Mo, and grades me with her |
gen. | он прервал меня на полуслове | he cut me short |
gen. | он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение | he invited me to dinner and I took him up on it |
gen. | он приедет завтра? – Я на это надеюсь | is he arriving tomorrow? – I hope so |
gen. | он принялся ворчать на меня | he started grouching at me |
gen. | он пристально глядел на меня | he stared at me intently |
gen. | он причёсывает волосы на прямой пробор, а я – на косой | he parts his hair in the middle, and I part mine on the side |
gen. | он продержал меня на ногах целый час | he kept me standing for an hour |
gen. | он произвёл на меня неважное впечатление | he made a poor showing |
gen. | он пытался на меня давить | he tried to twist my arm |
gen. | он пытался переложить вину на меня | he tried to put the onus onto |
gen. | он разозлился на меня | he became infuriated with me |
gen. | он ругал меня на чём свет стоит | he gave me hell |
gen. | он с любопытством взглянул на меня | he eyeballed me curiously (freekycleen) |
gen. | он с надеждой посмотрел на меня | he looked at me hopefully |
gen. | он свалил вину на меня | he threw the blame on me |
gen. | он свалил вину на меня | he attached the blame to me |
gen. | он свалил вину на меня | he put the blame on me |
gen. | он свирепо посмотрел на меня | he scowled at me |
gen. | он сердито уставился на меня | he looked at me with an angry glare |
gen. | он смотрел на меня насупившись | he lowered at me |
gen. | он смотрел на меня насупившись | he loured at me |
gen. | он смотрит на меня с величайшим презрением | he glares down upon me with the utmost contempt |
gen. | он спросил, есть ли у меня документы, подтверждающие мои права на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
gen. | он стал на меня орать | he railed at me |
gen. | он старался прервать меня на полуслове | he tried to cut me short |
gen. | он странно на меня посмотрел | he gave me a queer look |
gen. | он так на меня и обрушился | he came down on me like a ton of bricks |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
gen. | он, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня | he scowled at me furiously, his whole body trembling with rage |
gen. | он угрожающе двинулся на меня | he advanced upon me in a threatening manner |
gen. | он угрожающе двинулся на меня | he advanced on me in a threatening manner |
gen. | он устремил на меня свой гипнотизирующий взгляд | he directed his magnetic eyes at me |
gen. | он яростно набросился на меня | he came at me in fury |
gen. | он яростно набросился на меня | he came at me full tilt |
gen. | она бросила на меня взгляд полный таинственности | she gave me a mysterious look |
gen. | она была на три года моложе меня | she was three years younger than me |
gen. | она взглядом задержалась на мне | she let her glance rest on me |
gen. | она взобралась на лошадь сзади меня | she got up behind me |
gen. | она всё приставала ко мне, чтобы я устроил её на работу | she kept on at me about job |
gen. | она кинулась на меня, как дикая кошка | she flew at me like a wild cat |
gen. | она набросилась на меня как фурия | she laced into me like fury (Taras) |
gen. | она накинулась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
gen. | она напустилась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
gen. | она, очевидно, сердилась на меня | she was evidently quite put out with me |
gen. | она посмотрела на меня с нескрываемым неудовольствием | she looked at me with more than faint distaste |
gen. | она с любопытством взглянула на меня | she stole a curious look at me |
gen. | она с украдкой взглянула на меня | she stole a curious look at me |
gen. | она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работу | she asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk) |
gen. | она спустила на меня своего пса | she sicced her dog on me (Anglophile) |
gen. | отцовский ремень пошёл мне на пользу-я вырос человеком | spanking was good to me. I turned out OK (bigmaxus) |
gen. | перед выходом на сцену я принял изрядную дозу героина | I did a big hit of smack before we went on (freekycleen) |
gen. | перед поднятием занавеса я всегда весь словно на иголках | I am always on pins and needles before the curtain opens up |
gen. | подпишите меня на два экземпляра | put me down for two copies |
gen. | подпишите меня на 1 доллар | put my name down for $ 1 |
gen. | подпишите меня на пять долларов | put me down for $ 5 |
gen. | подпишите меня на пять фунтов | put me down for £5 |
gen. | подпишите меня на пять фунтов | put me down for ?5 |
gen. | подпишите меня на 1 фунт | put my name down for L1 |
gen. | пожалуйста, запишите меня на билет | please put my name down for a ticket |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | пожалуйста, не кричите на меня | please, don't shout at me |
gen. | пожалуйста, не повышайте на меня голос | please, don't shout at me |
gen. | пожалуйста, подмени меня у прилавка на несколько минут | please cover for me at the counter for a few minutes |
gen. | положись на меня | let me get this round |
gen. | положись на меня | lean on me (sepo33) |
gen. | помешать мне ответить на ваше письмо | hinder my answering your letter (his coming in time, her ringing you up, etc., и т.д.) |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
gen. | похоже на то, что я тут остаюсь | it looks as if I'll be staying here |
gen. | почему ты пытаешься свалить вину на меня? | why are you trying to place the blame on me? |
gen. | почему я должен верить тебе на слово? | why should I believe on your say-so? (Anglophile) |
gen. | приготовь мне, пожалуйста, на завтра мою лучшую рубашку | can you do up my best shirt for tomorrow? |
gen. | присядьте, пожалуйста, я вас задержу всего на минуту | sit yourself down, I shan't keep you more than a minute |
gen. | простите меня на этот раз! | give me a chance! |
gen. | простите меня на этот раз! | give me another chance! |
gen. | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger (A. M. Gilliam) |
gen. | Ради тебя я могу пойти на убийство | I could even kill a man for you (Taras) |
gen. | ребёнок сидел у меня на коленях | the child sat on my lap |
gen. | ремень и т.д. на мне не сходится | this belt this coat, that sash, etc. won't go around my waist |
gen. | ремень и т.д. на мне не сходится | this belt this coat, that sash, etc. won't go round my waist |
gen. | сердце у меня ещё хорошо работает, на сердце я пока не жалуюсь | my heart is still in good nick |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите правду, вы на меня не в обиде? | are you angry with me? |
gen. | старая куртка на меня не лезет | I can't get into the old jacket now |
gen. | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся | the amount of money that I won was beyond all my hopes |
gen. | Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV) |
gen. | ты вправду смотришь на меня | you're looking really me |
gen. | ты меня на тот свет отправишь | you'll be the death of me (ad_notam) |
gen. | ты мне действуешь на нервы | you're annoying me |
gen. | ты можешь рассчитывать на меня! | you can count on me! (Franka_LV) |
gen. | ты на мне свои фокусы не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты на мне свои штучки не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты очень похож на отца, я узнал бы тебя при встрече | you are just like your father, I'd know you anywhere |
gen. | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
gen. | у меня большие планы на выходные | I got a big weekend on |
gen. | у меня была на то причина | I had a reason for doing so (bookworm) |
gen. | у меня было неспокойно на душе | I was uneasy in my mind |
gen. | у меня было спокойно на душе | I was easy in my mind |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | у меня возникают сомнения на этот счёт | I've started to have doubts on that score |
gen. | у меня все дни расписаны на месяц вперёд | I am booked-up for the next month |
gen. | у меня все дни расписаны на месяц вперёд | I am booked-out for the next month |
gen. | у меня есть всё, что нужно на случай дождя | I am well armed against rain |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
gen. | у меня кое-что отложено на чёрный день | I have a little money placed aside for a rainy day |
gen. | у меня кошки скребут на сердце | I'm sick at heart (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня куча писем, на которые нужно ответить | I have to catch up on my correspondence |
gen. | у меня мать и три брата на иждивении | I'm supporting my mother and three brothers |
gen. | у меня мозоль на подошве | I have a corn on the sole of my foot |
gen. | у меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельной | ring through my ears and sting my eyes your Spanish lullaby (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня на глазах | in my sight |
gen. | у меня на душе было смутно | I felt depressed |
gen. | у меня на душе спокойно | my mind is at ease |
gen. | у меня на душе спокойно | feel in peace with myself |
gen. | у меня на него давно руки чешутся | I've had a yen to hit him for a long time |
gen. | у меня на пальце болтается свёрток | I am swinging a parcel from my finger |
gen. | у меня на рубашке продрался локоть | my shirt is torn at the elbow |
gen. | у меня на сердце кошки скребут | I am sick at heart (Anglophile) |
gen. | у меня на столе рабочий беспорядок | I have a system on the desk (A possible reply to a remark about someone's desk looking like a pigsty. VLZ_58) |
gen. | у меня на чулке спустилась петля | my stocking has run |
gen. | у меня на это мало ушло времени | that didn't really take me much time (ART Vancouver) |
gen. | у меня неспокойно на душе | I feel uneasy |
gen. | у меня неспокойно на сердце | I feel uneasy |
gen. | у меня нет времени и т.д. на него | I have no time no money, etc. to waste on him |
gen. | у меня нет времени на отдых | I can't spare the time for a holiday (a week for a vacation at present, land for a garden, etc., и т.д.) |
gen. | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
gen. | у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемы | I have no time for these piss-ant pissant problems |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one |
gen. | у меня нет на него компрометирующего материала | I have nothing on him |
gen. | у меня нет никаких планов на вечер | I've got nothing on for tonight (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать | I have no resources to draw on |
gen. | у меня ни на что нет времени | I don't have time for anything (sophistt) |
gen. | у меня осталось пенициллина на один приём | I have only one dose of penicillin left |
gen. | у меня от этого спустилась петля на чулке | it started a run in my stocking |
gen. | у меня плохая память на даты | I just can't make the dates stick (Anglophile) |
gen. | у меня плохая память на лица | I'm terrible with faces (Taras) |
gen. | у меня плохая память на лица | I have a bad memory for faces |
gen. | у меня рука не поднимается тратить столько денег на платья | I hesitate to spend so much money on clothes |
gen. | у меня рука не поднимается тратить столько денег на тряпки | I hesitate to spend so much money on clothes |
gen. | у меня руки так на это и чешутся | my fingers itch to be at it |
gen. | у меня сверх обыкновения так легко на душе | my heart is so light over what it uses to be |
gen. | у меня сегодня на работе был тяжёлый день | I had what you might call a hard day in the office (Taras) |
gen. | у меня спустилась петля на чулке | I have laddered my stocking, my stocking has laddered |
gen. | у меня теперь книг хватит на всю зиму | I am set up with novels for the winter |
gen. | у меня тяжело на душе | I'm sick at heart (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня тяжело на душе | I have a heavy heart |
gen. | у меня уйдёт на это очень много времени | it will take me a month of Sundays to do it |
gen. | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me |
gen. | у них была акция на бумажные полотенца, поэтому я закупилась | they were having a special on paper towels so I stocked up |
gen. | уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
gen. | умереть мне на месте, если я вру | if i am lying i am dying (Viacheslav Volkov) |
gen. | царапина у меня на руке саднит | my hand smarts from a scratch |
gen. | Чур, я на переднем сиденье! | Dibs on the front seat! (Taras) |
gen. | эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут | that clock is fast, I'd better put it back five minutes |
gen. | я аккуратно ходил на его занятия | I regularly attended his classes |
gen. | я беру на себя смелость | I may be permitted |
gen. | я беру на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я беру это на себя | I take this upon myself |
gen. | я, вероятно, буду в Лондоне на следующей неделе | I am likely to be in London next week |
gen. | я видал виды на своём веку | I've seen a lot in my time |
gen. | я видел аварию по дороге на работу | I saw the accidence way to work |
gen. | я видел, что на него указывали как на капитана команды | I had seen him pointed out as the captain of the team |
gen. | я возлагаю на вас большие надежды | I believe in you |
gen. | я всецело на вашей стороне | I'm entirely on your side |
gen. | я встретил его на проходной | I met him as we clocked out /off (for the day bigmaxus) |
gen. | я встретил его не далее как на прошлой неделе | I met him no longer ago than last week |
gen. | я встретил ещё одного охотника на львов | I met a fellow lion hunter |
gen. | я выделю время на встречу с тобой в своём графике | I'll pencil you in (ad_notam) |
gen. | я выехал пораньше, чтобы не опоздать на поезд | I started early so as not to miss the train |
gen. | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался | I suggested that he might help, but he did not react at all |
gen. | я готов в любой день соревноваться с тобой в ходьбе на 10 миль | I'll walk you ten miles any day |
gen. | я договорился поехать в Лондон на будущей неделе | I am booked to go to London next week |
gen. | я договорюсь на завтра | I shall make it tomorrow |
gen. | я договорюсь на 3 часа | I shall make it for three o'clock |
gen. | я должен обеспечить себе жильё на зиму | I must make sure of a house for winter |
gen. | я должен собраться с мыслями перед выходом на трибуну | I must put my ideas together before I go on to the platform |
gen. | я должен собраться с мыслями перед выходом на трибуну | I must put my thoughts together before I go on to the platform |
gen. | я доложу ваше предложение на совете директоров | I shall put your proposal to the Board |
gen. | я дошёл до четвёртого класса и т.д. и на этом застрял | I got up to the fourth form through some ten lines, etc. and there stuck |
gen. | я едва могу стоять на ногах | I am scarce able to hold my legs |
gen. | я едва успел на поезд | I just caught the train |
gen. | я женюсь на своей милой | I'm going to marry my (someone) |
gen. | я забегу к вам на днях | I'll run over and see you one of these days (one day next week, tonight, etc., и т.д.) |
gen. | я забегу навестить вас на этой неделе | I'll run in and see you this week (tonight, soon, etc., и т.д.) |
gen. | я записался на его лекции | I put down my name for his lectures |
gen. | я заставил её накрыть на стол | I put her to setting the table |
gen. | я застал его на месте преступления | I surprised him in the act |
gen. | я зашёл только на одну минуту | I just stepped in for a moment |
gen. | я зла на вас не держу | I bear you no grudge |
gen. | я знаю, что вы на их стороне | I know you are in sympathy with them |
gen. | я знаю, что мне нужно идти на станцию | I know I should go to the station |
gen. | я играю на рояле для собственного удовольствия | I play the piano to please myself |
gen. | я играю на фортепиано для собственного удовольствия | I play the piano for my own amusement |
gen. | я иду на лекцию о Толстом | I'm going to a lecture on Tolstoy |
gen. | я ищу на нём мои деньги | I claim my money from him |
gen. | я люблю прервать работу на полчаса и отдохнуть | I enjoy a break from work for half an hour |
gen. | я люблю тебя больше всего на свете | I love you more than anything (Alex_Odeychuk) |
gen. | я мало на него полагаюсь | I put little reliance in him |
gen. | я надеюсь на вашу помощь | I count on your help |
gen. | я надеюсь на дальнейшее сотрудничество с Вами | I hope to work with you in the future (dimock) |
gen. | я надеюсь увидеть вас на приёме | I'll be looking for you at the reception |
gen. | я надеялся заинтересовать её своим планом, но она на него не клюнула | I hoped she would be interested in my plan, but she didn't bite |
gen. | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не клюнул на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не польстился на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не попался на эту удочку | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я настаиваю на своём праве брата | claim the privilege of a brother |
gen. | я настаиваю на том, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника | I claim to have disproved my adversary's statement |
gen. | я натёр себе пузырь на пятке | my heel is blistered |
gen. | я начну отвечать на ваш вопрос с конца | I'll start answering your question back to front (ad_notam) |
gen. | я недавно на этой работе, но уже набираюсь опыта | I am new in the job but already gaining experience |
gen. | я никогда не был на Кавказе | I have never been to the Caucasus |
gen. | я никогда не играю на деньги | I never gamble |
gen. | я никогда не пробовал ходить на лыжах | I've never tried to ski |
gen. | я никогда не работал на компьютере | I have never done any computing (murad1993) |
gen. | я опоздал и вскочил в поезд на ходу | I was late and caught the train on the fly |
gen. | я опоздал на поезд | I arrived late for the train |
gen. | я основывался на его словах | I took it upon his credit |
gen. | я оставлю записку на тот случай, если | I shall leave a note just in case |
gen. | я оставлю это задание на завтра | I shall leave this homework until tomorrow |
gen. | я оставлю это задание на завтра | I shall leave this homework till tomorrow |
gen. | я оставляю это на ваше усмотрение | I'll leave it to you |
gen. | я останавливался в тех нескольких городах, которые расположены на побережье | I touched on the several towns that lie on its coasts |
gen. | я отойду на секунду | excuse me for a second (NumiTorum) |
gen. | я поверил ему на слово | I took it upon his credit |
gen. | я повернул на аллею | I turned down the avenue |
gen. | я поверю тебе на слово | I'll take your word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
gen. | я, пожалуй, плюну на сегодняшний вечер и просто пойду домой | I'd rather toss away the evening and just go home (посижу дома) |
gen. | я поймал его на лжи | I caught him out |
gen. | я поймал себя на том, что смотрю на тебя | I barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk) |
gen. | я полагался на карту, а она оказалась неправильной | I depended on the map but it was wrong |
gen. | я полагаю, мы должны поставить на этом точку | I suppose we must take it at that |
gen. | я полагаюсь на ваше руководство | I resign myself to your guidance |
gen. | я получил большое удовольствие от поездки на юг | I thoroughly enjoyed the visit to the south |
gen. | я получил от жилотдела броню на комнату | I got an option on a room from the housing department |
gen. | я получил отпуск на месяц | got a month's leave |
gen. | я помню, что слышал, как вы говорили на эту тему | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я понимал, что всё висело на волоске | I felt it was touch-and-go |
gen. | я попал на вокзал за пять минут до отхода поезда | I got to the station with five minutes to spare |
Игорь Миг | я попал на золотую жилу | I was on a real hot streak |
gen. | я потратил день на то, чтобы походить повсюду и осмотреть музеи | I spent a day going around and seeing museums |
gen. | я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки | when all your toys are away, I will read you a story |
gen. | я приехал на вокзал после того, как поезд ушёл | I reached the station after the train had left |
gen. | я приехал на два дня раньше | I arrived two days previously |
gen. | я приношу извинения за задержку с ответом на ваше письмо | I offer apologies for the delay in answering your letter |
gen. | я принял все меры на любой непредвиденный случай | I have made every arrangement to meet any emergence |
gen. | я принял её на эту должность | I engaged her for the position |
gen. | я принял приглашение на обед | I am engaged to dinner |
gen. | я разлёгся на кровати | I laid myself upon the bed |
gen. | я рвал на себе волосы | I pulled off my hair |
gen. | я с вами согласен на сто процентов | I'm with you 100 per cent on that (ART Vancouver) |
gen. | я с ним только на-днях разговаривал | it's only recently that I've spoken with him |
gen. | я сел на пакетбот и добрался до Англии | I took the packet-boat, and came over to England |
gen. | я сказал, что мы посетим это место на следующей неделе | I say we should visit the place next week |
gen. | я собиралась пожаловаться на него отцу | I was going to tell father on him |
gen. | я собираюсь на боковую | I'm going to turn in now |
gen. | я сообщу о вашем предложении на следующем собрании правления | I shall put your suggestion to the board at the next meeting |
gen. | я спешу на поезд | I'm hurrying to catch the train |
gen. | я способен на размах | I got the scope (Alex_Odeychuk) |
gen. | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming |
gen. | я счастлив остаться здесь ещё на один месяц | I'm quite pleased to be staying here for another month |
gen. | я сэкономлю на этом сто фунтов | that will save me £100 |
gen. | я так на это смотрю | Here's my take on this (ART Vancouver) |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
gen. | я только на мгновение увидел море | I had only a momentary vision of the sea |
gen. | я только на минуту | I'll only be a minute (q3mi4) |
gen. | я только что видел его на улице | I saw him just now on the street |
gen. | я увидел его сидящим на перевёрнутом ведре | I found him seated on a reversed bucket |
gen. | я увидел, что он сидит на перевёрнутом ведре | I found him seated on a reversed bucket |
gen. | я уже на месте | I'm on site already (Soulbringer) |
gen. | я уже на полпути к месту назначения | I am already partway there (Soulbringer) |
gen. | я уже на полпути туда | I am already partway there (Soulbringer) |
gen. | я уже на пути к дому | I'm already partway home |
gen. | я уже не имею на него никакого влияния | I no longer have any influence with him |
gen. | я уже почти на месте | I am already partway there (Soulbringer) |
gen. | я устрою себе хороший отдых на уик-энд | I shall treat myself to a good week-end holiday |
gen. | я хотел бы пожить на юге | I'd like to live in the south for a while |
gen. | я хотел бы пригласить тебя куда-нибудь пообедать на следующей неделе | I'd like to have you out for dinner next week |
gen. | я хотел бы продлить визу ещё на месяц | I'd like to extend my visa for another month (Raz_Sv) |
gen. | я хотел очутиться на необитаемом острове | I wished myself on a desert island |