DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing на её | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с нейthe bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken
Ай, Моська, знать она сильна, что лает на слонаthe smaller they are the louder they bark
блюдо, приготовленное в такой кастрюльке и в ней же подаваемое на столcasserole
большой камень стены, выходящий на обе стороны еёperpend-stone
боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в видуI'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude
брат даёт ей на жизньher brother is supporting her
брать её на службуtake her into service
будь я на вашем месте, я принял бы её советwere I as you, I would take her counsel
будь я на её местеif I were in her place
была ли на ней шляпа?had she a hat on?
было необычно видеть её собственное лицо крупным планом на экранеit was strange to see her own face in close-up on the screen
быстрый взгляд, брошенный на её лицоa moment's survey of her face
вернуть её на землюdrag her down to earth
войдя, она почувствовала на себе быстрые оценивающие взглядыas she walked in she got the once-over
волнистые волосы падали ей на плечиher wavy hair flowed over her shoulders (рассыпались по её плечам)
вот уже полчаса, как я смотрю на неёI have been looking at her for this half hour
Гигантская её тень легла на стену и потолокa large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling (Thomas Hardy "Tess of the D'Urbervilles" lulic)
давай вернёмся к началу сцены и повторим её на этот раз правильноlet's take that scene back to the beginning and get it right this time
даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если её раздразнитьeven the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it
Джек зол на Джейн потому, что она обвела его вокруг пальца при продаже его автомобиляJack is mad at Jane because she double crossed him on the sale of his car (Taras)
дискуссия была записана на плёнку, а потом её включилиbe played back the discussion was recorded on tape and then played back
дискуссия была записана на плёнку, а потом её проигралиbe played back the discussion was recorded on tape and then played back
довольное выражение появилось на её лицеa look of pleasure came to her face
ей было на роду написано стать учительницейshe was cut out to be a teacher
ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньгиshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книгshe is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit
ей ещё рано ходить на свиданияshe is too young to be meeting young men
ей жаль смотреть на неёit grieves her to look at her
ей завидно смотреть на неёshe feels envious when she looks at her
ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгамshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
ей нездоровилось, и она не пошла на работуshe felt off-colour so she didn't go to work
ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправлялаshe wanted a job where he would be calling the shots herself
ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повремённая работаshe is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called timework
ей повезло, если она выиграла такие деньги на скачкахsince she won all that money at the races, she's been well away!
ей позарез была нужна работа, и она всюду ходила на собеседованияshe desperately needed a job, so she interviewed everywhere
ей приходилось носить туфли на высоких каблуках, чтобы казаться вышеshe had to wear high heels to add to her height
ей приходится много работать, чтобы заработать на жизньshe's got to work hard for her living
ей следовало бы быть более внимательной на урокахshe should be more attentive at her lessons
ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвостеshe lost the cops after her
ей удалось собрать больше голосов на выборах, чем её конкурентуshe pulled more votes than her running mate
ей уже сорок, но на вид ей столько не дашьshe is forty but she doesn't look it
ей хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть еюshe wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently
ей хоть кол на голове тёшиshe is so pig-headed (Anglophile)
если девушка талантливо рисует-это видно на её лицеyou can usually tell if a girl has a gift for painting: it shows in her face
если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняютif she does not get her own way, she thinks she is hard done by
если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятсяif she does not get her own way, she thinks she is hard done by
если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем местеif a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work (bigmaxus)
если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нееif you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it
если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годнаif such a thing is broken it is done for
её взгляд на мгновение задержался на немher eyes paused upon him for a moment
её взгляд на мгновение задержался на немher eyes paused on him for a moment
её взяли на работу в качестве натурщицыshe was taken as an artist's model
её волосы развевались на ветруher hair flowed fn the wind
её волосы развевались на ветруher hair was flying in the wind
её волосы развевались на ветруher hair streamed in the breeze
её волосы спадали на плечиher hair flowed down over her shoulders
её выбор пал на маленькую виллуshe fixed upon a small villa
её красота блистает на фоне жалкого окруженияher beauty shines out amid sordid surroundings
её моральная пассивность и безучастность сменились на заинтересованное отношениеcommitment replaces her moral passivity and deadpan style
её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лицtheir plainness set off her delicate beauty
её отец никогда не даст согласия на этот бракher father will never assent to that marriage
её послали в Крым на поправкуshe was sent to the Crimea for recuperation
её прорвало, и она закатила тираду на целых полчасаshe let go an went into a tirade that lasted half an hour
её рассказ произвёл на нас большое впечатлениеher story made a big impression on us
её ребёнок был отдан на воспитаниеher child was fostered (был воспитан чужими)
её роман рассчитан на вкусы публикиher novel is tailored to popular tastes
её сердце разрывалось на частиher heart was torn asunder
её статья была напечатана на видном месте в этом журналеher article was featured in this magazine
её так разносит, что на ней скоро всё трещать будетshe is getting so fat that she'll soon burst her clothes
её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себяit was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself
её фамилия стояла в афише на первом месте и была напечатана крупноshe received star billing
её фигура резко выделялась на светуher figure was sharp against the light
её фигура чётко выделялась на светуher figure was sharp against the light
её цветастое платье выгорит на солнцеher coloured dress will fade in the sun
жарить птицу, нанизывая её на палочкиplank
жарить рыбу, нанизывая её на палочкиplank
жениться на девушке из-за её хорошенького личикаmarry a girl for her pretty face
завидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанностиan enviable profession in spite of the cares that go with it
запишите все её покупки на мой счётset down all her purchases to my account
застать её на том, что она подслушиваетcatch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.)
затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленямиthen he turned his own animal southward and kneed it forward (С. E. Mulford)
заявлять своё право на то решать её судьбуclaim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.)
испечённый ею на пробу кекс с изюмом пришлось выброситьher attempt at a raisin cake had to be thrown away
каждая рыба хороша, если она на крючкеany fish is good if it is on the hook
каждый неженатый мужчина в городе готов был немедленно на ней женитьсяevery single man in town was ready to marry her at the drop of a hat
казалось, что всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложеshe seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box
как повлиять на её совесть?how is her conscience to be reached?
как подействовать на её совесть?how is her conscience to be reached?
как только она отважилась на это!it was audacious of her to try that
какова вероятность крупной аварии на АЭС? каковы её возможные последствия?what is the likelihood of a major accident at a nuclear power plant? what would be the consequences of such an accident? (bigmaxus)
книга достаточно тонка, чтобы втиснуть её на эту полкуthe book is thin enough to squeeze into the shelf
когда на меня набросилась собака, я отогнал её палкойwhen the dog attacked me I defended myself with a stick
когда на неё находит меланхолияwhen she is in her low moments
когда она вошла в комнату, он перевёл разговор на другую темуwhen she entered the room he turned to another subject
когда она натолкнулась на него, он не смог устоять на ногахhe was thrown off balance when she ran into him
когда она натолкнулась на него, он потерял равновесиеhe was thrown off balance when she ran into him
компонент программы разработки созданный на одном из её этаповspin-out element (qwarty)
костюм для верховой езды сидит на ней не очень хорошоher riding-habit doesn't sit well on her
крошить говядину на кусочки, чтобы обжарить еёfritter
Куда бы она ни входила, на неё устремлялись восхищённые взглядыshe turned heads whenever she walked into a room (Taras)
Мери слишком робкая, попытайся разговорить её на вечеринкеtry to draw her out at the party
Мери слишком робкая, попытайся разговорить её на вечеринкеMary is very quiet
Мери считала ниже своего достоинства просить Джима жениться на нейit was beneath Mary's dignity to ask Jim to marry her
мне на руки попала краска, и она никак не счищаетсяI got paint on my hands and it won't scrub off
мы бросились к ней на помощьwe ran to her aid
мы оставили решение на её личное усмотрениеwe left the decision up to her
мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходилwe arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out
мы просто обалдели, услышав, на что она жалуетсяher complaint choked us up
мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денегwe were going to build a new school but it got the axe from the government
мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денегwe were going to build a new school but it got the ax from the government
мы столкнулись на улице, но она не ответила на моё приветствиеshe cut me dead in the street
мы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меняshe cut me dead in the street
на бис она повторила свою песнюshe gave us an encore to her song
на ветру волосы у неё растрёпалисьthe wind had blown her hair around
на вид и на ощупь она похожа на обычную тканьit looks and feels like a normal fabric
на вид она красиваshe is fair to look upon
на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего вниманияher words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back
на высоких нотах у неё дрожит голосshe wobbles on the top notes
на дату её подачиas of the date of filing (заявки и т.п. – АД)
на её глаза навернулись слёзыtears came in her eyes
на её глаза навернулись слёзыtears came to her eyes
на её губах играла улыбкаa smile lurked on her lips (Рина Грант)
на её губах играла улыбкаa smile played on her lips
на её губах промелькнула улыбкаa smile passed over her lips
на её крик сбежались соседиher cries brought the neighbours running
на @её лице выступила сыпьHer face broke out in a rash
на её лице выступила сыпьher face broke out in a rash
на её лице застыла улыбкаa smile settled on her face
на её лице застыло выражение презренияher face settled into a mask of contempt
на её лице промелькнула улыбкаa smile passed over her lips
на её письмо многие откликнулись с предложением о помощиher letter brought many offers of help
на её свадьбе присутствовали все сотрудники отделаthe whole office was at her wedding
на её счастьеluckily for her (Anglophile)
на её счастье у неё хорошее здоровьеshe is fortunate enough to have very good health
на её счёт сильно ошибаютсяshe is much mistaken
на её шляпе покачивались перьяfeathers on her hat jiggled
на её щеках загорелся румянецblushes mantled on her cheeks
на занятиях она выглядела рассеянной и чем-то обеспокоеннойduring classes she was distracted and strangely troubled
на каком она месяце беременности?how many months is she pregnant? (VLZ_58)
на каком она месяце беременности?how far along is she? (Гевар)
на каком она месяце беременности?how far gone is she? (VLZ_58)
на костюмированном балу она была в костюме феиat the fancy-dress ball she was dressed as a fairy
на костюмированном балу она нарядилась феейat the fancy-dress ball she was dressed as a fairy
на кухне у неё полно всякой техникиher kitchen is full of gadgetry
на маскараде она была в костюме феиat the fancy-dress ball she was dressed as a fairy
на маскараде она была нарядилась феейat the fancy-dress ball she was dressed as a fairy
на мгновенье он ослабил хватку и она выскользнула из его рукhe loosened his grip momentarily and she wriggled free
на меня бросилась собака, но я её отшвырнулthe dog flew at me, but I shook him off
на нары её!look her up! (предвыборный лозунг реднеков-республиканцев в отношении Хиллари Клинтон в ходе президентской гонки 2016 года в США Ivan Pisarev)
на него нашёл приступ паники со всеми её проявлениямиhe had a full-blown panic attack (ad_notam)
на нейthereupon (и т.п.)
на нейthereon (и т.п.)
на ней была юбка в складкуshe was wearing a pleated skirt
на ней были все её побрякушкиshe was wearing all her pretty-pretties
на ней было белое платьеshe had on a white dress (alex)
на ней было красное платьеshe had a red dress on
на ней было платье мышиного цветаshe wore a mouse-colour dress
на ней было свободное платьеshe wore a loose dress
на ней было чёрно-белое платье, которое ей очень шлоthe black and white dress she had on was very becoming
на ней вся готовка и стиркаshe does all the cooking and washing
на ней / нем свет клином не сошёлся!there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!)
на ней свет клином не сошёлсяnot the only pebble on the beach
на неё больно было смотретьit was painful to look at her
на неё все заглядывалисьshe was a stopper
на неё всегда можно положитьсяshe is very dependable (Taras)
на неё всё оглядывалисьshe was a stopper
на неё можно рассчитыватьshe can be depended upon
на неё напал приступ кашляshe was taken with a fit of coughing (with a fit of laughter, etc., и т.д.)
на неё напал страхshe was seized with fear
на неё обрушиваются несчастьяmisfortunes rain on her
на неё полностью можно положитьсяshe can be trusted with anything
на неё трудно угодитьtoo nice in her dress
на обед она подала разные закускиshe made a dinner out of hors-d'oeuvres
на первом курсе она изучала четыре предметаshe took four courses in her freshman year
на пластинке появились царапины после того, как её несколько раз проигралиthe record got scratched after a few plays
на пластинке появились царапины после того, как её несколько раз проигрывалиthe record got scratched after a few plays
на портрете она красивее, чем в жизниthe portrait flattered her
на посту председателя клуба она была в своей стихииshe was in her glory as president of the club (она развернулась вовсю)
на рейс, которым она летела, свободных мест не былоthe flight she was booked on was oversold
на свете не сыщешь девочки лучше нееshe is as good a girl as ever was
на свету её морщинки стали ясно видныthe light brought out her wrinkles
на службе Её ВеличестваHer Majesty's Service (обозначение принадлежности к вооружённым силам Великобритании)
на службе Её королевского величестваon Her Majesty's Service
на твоей юбке нитка, дай я её снимуthere's a piece of thread on your skirt, let me pull it off
на щеках её загорелся румянецthe blood mantled in her cheeks
на экзамене она всех оставила позадиshe came first in the exam (получила самую высокую оценку по сравнению с другими)
на экране она выглядит моложеon the screen she looks younger
на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получитеthis firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it
на этот раз она чувствовала, что целиком поглощена своими деламиfor once she felt wrapped up in her own affairs
наконец, он заставил её ответить на свой вопросhe finally goaded her into answering his question
накрой еду, чтобы на неё не слетелись мухиcover the food so it won't draw the flies
написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрамafter she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager
несмотря на все её достоинстваinspite of all her accomplishments
нечего на неё глядениеdon't take any notice of her
нож для разрезания переворачивания её на сковородеfishslice
нож для разрезания рыбы её на сковородеfishslice
нож для разрезания рыбы или переворачивания её на сковородеfishslice
о чём она говорит на этот раз?what's she on about this time?
обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудностиbusiness as usual
один из танцоров произвёл на неё сильное впечатлениеshe was very impressed by one of the male dancers
он бросил на неё восхищенный взглядhe gave her an admiring glance
он в конце концов на ней женитсяhe will end by marrying her
он вдруг рассердился и закричал на неёhe shouted at her in sudden anger
он взглянул на неё с опаскойhe looked at her with misgiving
он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатленияhe saw that he had not reached her at all (не дошли до нее)
он едва взглянул на неёhe scarcely gave her a look
он едва взглянул на неёhe hardly gave her a look
он её на дух не переноситhe can't stand the sight of her
он женился на нейhe made her his wife
он зло посмотрел на нееhe gave her a nasty look
он искоса поглядывал на неёhe was giving her oblique looks
он любил её, несмотря на её слабостиhe loved her in spite of her little frailties
он любил её, несмотря на её маленькие слабостиhe loved her in spite of her little frailties
он набросился на неё с обвинениямиhe pelted her with accusations
он навёл на неё пистолетhe pointed a gun at her
он надел ей на палец кольцоhe slipped the ring on to her finger
он надел ей на руку браслетhe clasped the bracelet round her wrist
он не обратил внимания на её словаhe didn't pay any attention to her words
он не отпускал её ни на шагhe didn't let her move a step from him
он не собирается жениться на ней, он просто обманывает еёhe has no intention of marrying her, he's just stringing her along
он ни разу на неё не посмотрелhe did not once look at her
он ничего не сказал на её жалобыhe remained silent to her complaints
он нёс её на закоркахhe gave her a piggyback (ride)
он очень метко выразился на её счётhe made a very appropriate remark about her
он подсадил её на героинhe hooked her on heroin
он посмотрел на неё поверх очковhe looked at her from over his spectacles
он посмотрел на неё с недоумениемhe gave her a puzzled look
он поспешил ей на помощьhe made haste to help her
он презирает Мо, и меня ставит на одну доску с нейhe despises Mo, and grades me with her
он пригласил её на танецhe asked her to dance
он промолчал в ответ на её жалобыhe remained silent to her complaints
он сговорился встретиться с ней на станцииhe arranged to meet her at the station
он сговорился пойти с ней на катокhe made plans to go to the skating-rink with her
он сговорился с ней пойти на катокhe arranged it with her that they would go to the skating-rink together
он склонил её на свою сторонуhe won her to his side
он сложил газету и положил её на столhe folded the newspaper and put it on the table
он смотрел на неё с пристальным вниманиемhe regarded her with a fixed attention
он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ейhe took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it
он снял шляпу и положил её на полhe took off his hat and set it on the floor
он сопровождал её на первую в её жизни вечеринкуhe had escorted her to the first of her parties
он стал её ругать на чём свет стоитhe started cussing at her something awful (Taras)
он стоял на страже её интересовhe watched over her interests
он строго посмотрел на неёhe stared at her severely
он схватил девочку и бросил её на землюhe seized the girl and threw her down
он у неё на побегушкахshe makes a stooge of him (Taras)
он украдкой взглянул на неёhe gave her a sneaking glance
он устремил на неё испытующий взглядhe fixed a searching look on her
он устроил её на хорошую работуhe wangled her into a good job
он хочет жениться на нейhe wants her for his wife
он часто набрасывался на неё за малейшую провинностьhe often jumped on her for the least fault
он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнкаshe and he take turns staying with this sick child
она боролась с напавшим на нееshe wrestled with her attacker
она бросила на меня взгляд полный таинственностиshe gave me a mysterious look
она бросила шляпу на кроватьshe threw her hat on the bed
она бросилась нам на помощьshe ran to help us
она бухнулась на колени перед отцомshe plumped to her knees in front of her father
она была на три года моложе меняshe was three years younger than me
она быстро взглянула на него через плечоshe threw a glance at him backward over her shoulder
она ведёт хозяйство у г-на Браунаshe does for Mr. Brown
она взглядом задержалась на мнеshe let her glance rest on me
она взобралась на лошадь сзади меняshe got up behind me
она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
она возится на кухнеshe is pottering about in the kitchen
она вопросительно посмотрела на негоshe gave him a questioning look
она всегда долго не отвечает на письмаshe is always dilatory in answering letters (Taras)
она всегда производит такое впечатление на чужихshe always strikes strangers that way
она всё время как на иголкахshe is in an everlasting stew
она всё приставала ко мне, чтобы я устроил её на работуshe kept on at me about job
она всё равно настоит на своёмshe is going to have her own way
она выглядит лет на тридцатьshe looks thirtyish
она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
она вызвалась председательствовать на собранииshe offered to preside at the meeting
она высыпала деньги из кошелька на столshe tipped the money from her purse onto the table
она вышла за старика, позарившись на его деньгиshe married the old man for his tin
она глупа, несмотря на всю её учёностьshe is stupid for all her learning
она говорит что на вазе была уже трещинаshe says the vase was cracked before
она горько плакала, когда на её кошку наехал мотоциклshe cried inconsolably when her cat was run over by a motor cycle
она готовит исключительно на сливочном маслеshe uses butter solely in preparing meals
она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных"she classified all people as "passables" and "undesirables"
она для вас готова на всеshe'd do anything for you
она его на дух не принималаshe could not abear the man
она ему лапшу на уши вешаетshe just keeps him coming with a game of con (Taras)
она живёт на чае и хлебеshe exists on tea and bread
она живёт надеждой на возвращение сынаshe lives in hope of her son's return
она задумалась на минутуshe was thoughtful for a while
она записалась на вечерние курсыshe has joined evening classes
она зарабатывает на жизнь, демонстрируя модели одеждыshe models for a living
она зашла к нему на службу, но его там не оказалосьshe called at his office but he was not in
она зла на васshe is cross with you
она и смотреть на него и т.д. не хочетshe would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.)
она и смотреть на него и т.д. не хочетshe will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.)
она имеет разрешение на работу в качестве воспитательницыshe is licensed to practise nursing
она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на деревоshe feared for the boy when she saw him at the top of the tree
она испытующе взглянула на негоshe gave him a speculative glance
она кинулась на меня, как дикая кошкаshe flew at me like a wild cat
она купила штуку полотна на простыниshe bought a bolt of linen for bed sheets
она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбыshe could do a number on anything from dentistry to the Bomb
она моложе его на два годаshe is his junior by two years
она на вас очень сердитаshe is very angry at you
она на все смотрит глазами своей материshe sees everything through her mother's eyes
она на все смотрит недоверчивоhe is not very critical eye
она на всё смотрит недоверчивоshe looks at everything with a critical eye
она на минуту задумалась над этимshe reflected over this for a moment
она на него очень рассердиласьshe got very mad at him
она на сносяхshe is near her time
она на третьем курсеshe is in her third year
она на третьем месяце беременностиshe is in her third month (of pregnancy)
она на шестом месяцеshe is six months gone with child (бере́менности)
она набросилась на меня как фурияshe laced into me like fury (Taras)
она накинулась на меня за моё поведениеshe attacked me for my behaviour
она накладывает на лицо слишком много косметикиshe uses too much make-up
она накрутила волосы на палец, чтобы они вилисьshe twisted her hair round her finger to make it curl
она напрашивается на комплиментыshe is out for compliments
она напустилась на меня за моё поведениеshe attacked me for my behaviour
она натянула на себя старое платьеshe got into an old dress
она не дотягивает на высоких нотахshe sings flat on the high notes
она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
она не несогласна на этоshe doesn't agree to this
она не обратила внимания на это оскорблениеshe let the insult go by
она не обратила внимания на это предупреждениеshe did not regard the warning
она не обращала большого внимания наshe was not very particular
она не переставая печатала на машинкеshe plugged away at the typewriter
она не рассчитывала на такое количество гостейshe had not planned for so many guests
она не скупилась на похвалыshe was prodigal of praise
она недолго побыла у нас на вечереshe put in a brief appearance at our party
она немного фальшивит на высоких нотахher high notes are a little flat
она нервно вертела кольцо на пальцеshe was nervously twisting her ring
она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворецshe would not exchange her little house for a beautiful palace
она никогда не научится подавать на столshe will never learn to wait at table
она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулыshe laid in a good stock of books for the long vacation
она обманом женила его на себеshe cheated him into marrying her
она оборвала его на полусловеshe interrupted him in mid sentence
она опустилась на ступенькиshe sank down on the steps
она оставит торт на завтраshe will keep the cake until tomorrow
она, очевидно, сердилась на меняshe was evidently quite put out with me
она очень похожа на матьshe is the very picture of her mother
она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделалаshe is at pains to point out how much work she has done
она переводила свой взгляд с одного на другогоshe turned her gaze from one person to the other
она пережила его на пять летshe survived him by five years
она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвымиher lips have gone dead
она повисла у него на рукеshe hung on his arm
она подала на стол артишоки, копчёную рыбу и другие деликатесыshe served artichokes, smoked fish, and other delicacies (В.И.Макаров)
она подняла ребёнка и поставила его на ножкиshe picked the child up and stood him on his feet
она подняла ребёнка на руки, чтобы он мог посмотреть на тиграshe lifted the child to look at the tiger
она поехала устраивать сына на новом местеshe went to settle her son in his new quarters
она положила на каждую тарелку немного рисаshe spooned out a few mouthfuls of rice into each of the plates
она получила это на выгодных условияхshe got it on good terms
она посадила ребёнка на колениshe sat the baby on her knees
она посмотрела на малыша – он спалshe looked at the baby, it was sleeping
она посмотрела на меня с нескрываемым неудовольствиемshe looked at me with more than faint distaste
она посмотрела на него в упорshe fixed him with a stare (Lakomka)
она посмотрела на него отсутствующим взглядомshe gave him an estranged look
она потеряла самообладание на глазах у всехshe broke down in public
она похожа на своего отцаshe looks like her father
она похожа на сказочную принцессуshe looks like a storybook princess
она появляется на сцене только во втором актеshe doesn't go on till the second act
она прервала его на полусловеshe interrupted him in mid sentence
она привела убедительный довод, показав, что он основан на здравом смыслеshe made good his argument by showing that it was based on reason
она придёт с минуты на минутуhe may come any minute now
она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватилаshe was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink (Taras)
она принимала все на веруshe believed everything
она принимала всё на веруshe was absolutely uncritical
она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть егоher ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him
она произвела на него впечатлениеshe hit his fancy
она прямиком налетела на негоshe ran square into him
она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторонуshe turned on her charm and won him over
она пыталась наметить себе линию поведения на будущееshe endeavoured to lay down for herself a future course of action
она пыталась определить для себя линию поведения на будущееshe endeavoured to lay down for herself a future course of action
она работает манекенщицей, она зарабатывает на жизнь, демонстрируя модели одеждыshe models for a living
она работает на себяshe works for herself
она работала секретарём у г-на N.she worked for Mr. N. as a secretary
она разрезала буханку на тонкие кусочкиshe cut the loaf in thin slices
она расплакалась на глазах у всехshe broke down in public
она расчёсывала волосы на косой проборher hair was parted at the side
она решила всегда стоять на своёмshe was determined never to yield
она с грустью поглядела на негоshe faced him wistfully
она сегодня играет не в пример лучше, чем играла на той неделеher playing today is better by far than it was last week
она сказала, что подаст на него в судshe says she'll have him up
она скупа на похвалыshe is sparing with her praise
она смотрела на мир сквозь розовые очкиit was a green and easy world as she took it
она смотрела на него как бы оцениваяshe looked at him appraisingly
она снова попалась на ту же удочкуshe was taken in again by the same trick
она собирает жетоны, чтобы обменять их на бесплатный набор фужеровshe is saving up tokens for a free set of wine glasses (Anglophile)
она собралась с духом и решила ответить на письмоshe composed herself to answer the letter
она собралась с мыслями и решила ответить на письмоshe composed herself to answer the letter
она сохраняла бодрость на протяжении всей поездкиshe remained cheerful throughout the trip
она спала на широкой кроватиshe slept on a wide bed
она спокойно отреагировала на его подлый, достойный презрения поступокshe reacted calmly to his vile contemptible act
она способна на этоshe has it in her
она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работуshe asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk)
она спустила на меня своего псаshe sicced her dog on me (Anglophile)
она тает на глазахshe is falling away to nothing before your very eyes
она так его опутала, что он женился на нейshe hexed him into marrying her
она так толстеет, что на ней платья трещатshe is getting so fat that she is bursting her clothes
она твёрдо решила пойти на сценуshe was set on going on the stage
она тратит на одежду тысячу фунтов в годshe dresses on a £1,000 a year
она три раза выходила на аплодисментыshe took three cursive cursives
она украдкой посмотрела на негоshe looked at him out of the corner of her eye
она упала на колени и уцепилась за подол его пальтоshe fell on her knees taking hold on the skirt of his coat
она упражняется в игре на роялеshe is doing her practice at the piano
она услышала небольшой взрыв, похожий на выхлоп машиныshe heard a small explosion like the back-fire of a car
она фальшивит на высоких нотахshe sings flat on the high notes
она хитростью женила его на себеshe cheated him into marrying her
она хотела привести в порядок своё лицо сделать макияж, накраситься, напудриться, прежде чем идти на вечерshe wanted to do her face before the party
она хочет заменить газовую плиту на электрическуюshe wants to change over from gas to electricity for her cooking
она хочет обратить на себя его вниманиеshe sets her cap at him
она швырнула книги на столshe plopped her books on the desk
она шесть недель сидит на диете, чтобы похудетьshe has been reducing for six weeks
она щедра на обещанияshe is liberal with promises
от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегаетthere are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually
ответственность и т.д. ложится на её плечиthe responsibility all the expense, etc. falls on her shoulders
ответственность и т.д. ложится на неёthe responsibility all the expense, etc. falls on her
отвращение к тому, что она делала, отразилось на его лицеhis disgust at what she was doing showed in the expression of his face
отец дал согласие на её брак с Джономfather has agreed to her marrying John
отправить её на мореget her away to the seaside (to the country, etc., и т.д.)
пережитое подействовало на неё разлагающеthe experience had a vicious effect on her
по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собоюone could tell she had poise from the way she walked onto the stage
повернуть картину так, чтобы на неё не падал солнечный светturn the painting away from the light of the sun
поделиться проблемой-решить её на 50 процентовa problem shared is a problem halved
поймать её на том, что она подслушиваетcatch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.)
положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогахit was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road
порядочная дрянь, но публика на неё клюётa very corny gag but people seem to dig it
посади свинью за стол, она и ноги на столplay with a fool at home, and he will play the fool with you in the market
поселившийся на государственной земле с целью её приобретенияpastoralist
поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его / её ведомаfrape
поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его/ее ведомаfrape (facebook + rape blackberry1989)
похоже на то, что она полностью поправитсяit looks as if she will make a full recovery
привилегия, предоставленная фирмой какому-либо лицу на продажу её товараfranchise (со скидкой)
привилегия, предоставленная фирмой какому-либо лицу на продажу её товара со скидкойfranchise
проведение юридической оценки деятельности компаний на предмет её соответствия требованиям антимонопольного законодательстваantitrust compliance audit (The question of whether disqualification is necessary in this case turns on whether the antitrust compliance audit conducted by Morgan Lewis dealt with issues ... International company regarding an internal antitrust compliance audit for a client active in oil & gas exploration and petrochemical products. Multibillion-dollar international corporation in conducting an antitrust compliance audit across its U.S. businesses ... "Surviving the Antitrust Compliance Audit," 59 Antitrust Law Journal 953 (1991). Alexander Demidov)
проведение юридической оценки деятельности компаний на предмет её соответствия требованиям законодательстваlegal audit (A legal audit is an appraisal of an organization's operations to determine its compliance with the laws and regulations that apply to it. The audit checklist guides the evaluation process by checking the company's performance against legal standards and identifying areas where adherence needs to be stricter. smallbusiness.chron.com/legal-compliance-audit-checklist-76778.html Alexander Demidov)
проведение юридической оценки деятельности компаний на предмет её соответствия требованиям законодательстваlegal compliance audit (A legal compliance audit will assist your organisation in determining the extent of compliance with relevant environmental and/or health and safety laws. We will visit your site and undertake an in depth study of compliance against the law. Alexander Demidov)
развивать какую-либо культуру на нехарактерной для неё почвеacculturize
развивать какую-либо культуру на нехарактерной для неё почвеacculturate
раздавить коробку, сев на неёcrush a box by sitting on it
разрешение на отстрел дичи и торговлю еюgame licence
разрешение на отстрел дичи и торговлю еюgame-certificate
разрешение на отстрел дичи и торговлю еюgame certificate
разрешение на отстрел дичи и торговлю еюgame-licence
растрачивать свою любовь на недостойных еёlavish affection on unworthy objects
ребёнком её взяли на воспитаниеshe was taken into care as a baby
ребёнком её взяли на воспитаниеshe was taken in care as a baby
рогатка, надеваемая на скотину, чтобы она не могла пролезть сквозь загородкуyoke
род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородкиpoke
род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородкиpig
румянец играет на её щекахshe has roses in her cheeks
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше бывать на людяхshe has been getting about much more since her family moved to the city
садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить времяshe is not really interested in gardening, she is just filling in time
свалить всю работу и т.д. на неёleave all the work all the responsibility, etc. to her
своим завещанием он держал её на коротком поводкеhe held the Will over her like a threat
сортировать исходящую почту по почтовым индексам перед её отправкой на почтамтpresort
способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовностиover easy (shoorah)
ставить на лошадь и место, которое она займётbet both ways (на скачках)
статья договора об уплате полной суммы арендной платы и т.п. невзирая на все удержания и вычеты из нееgross-up clause
тот, кто нашёл вещь, становится её владельцем, если никто другой не докажет права собственности на нееfinders are keepers unless title is proven
ты можешь отвезти свою одежду на Кингз Роуд, там её оценят по достоинствуyou must get your clothes in the King's Road, that's where it's at
у нее глаза на мокром местеshe is easily moved to tears
у неё были короткие волосы и чёлка на лбуshe wore her hair short with a fringe in front (Taras)
у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работуshe'd have enough money to provide for her children until she could find work
у неё глаза на мокром местеshe is prone to weeping
у неё глаза на мокром местеshe is a cry-baby (Anglophile)
у неё глаза на мокром местеshe is always ready to cry (Anglophile)
у неё глаза на мокром местеshe is easily moved to tears (Anglophile)
у неё молнию заело на серединеher zipper stuck halfway up
у неё молния застряла на серединеher zipper stuck halfway up
у неё на глаза от этого навернулись слёзыit brought tears to her eyes
у неё на губах играла улыбкаa smile played about her lips
у неё на губах играла улыбкаa smile played on her lips
у неё на лице было написано, что она виноватаher face was her condemnation
у неё на пансионе два мальчикаshe boards two boys
у неё на рукаве красная повязкаshe wears a red band on her coat sleeve (a red flower in her hair, a ribbon round her hat, etc., и т.д.)
у неё на ужине было десять человекshe entertained ten people at supper
у неё на чулке спустилась петляher stocking ran
у неё на шее было ожерельеshe had a necklace round her neck
у неё на это ушло столько времени!it took her ever so long!
у неё семь пятниц на неделеshe is always changing her mind
у неё сердце разрывалось на частиshe felt a tug at her heartstrings
у неё слёзы навернулись на глазаtears came to her eyes
у неё что-то на умеshe has something on her mind
у неё юбка задралась на коленяхher skirt rode up above her knees
увезти её на мореget her away to the seaside (to the country, etc., и т.д.)
уже поздно идти к ней на вечеринкуit's too late to take in her party
украдкой бросить взгляд на неёsteal a glance at her (at the picture, etc., и т.д.)
украдкой бросить взгляд на неёsteal a look at her (at the picture, etc., и т.д.)
ухищрения, на которые она пускается, чтобы добиться приглашенияher contrivances to get herself invited
чем более я на неё смотрю, тем более восхищаюсь еюthe more I see her, the better I admire her
чиновники иммиграционной службы вручили ей ордер на высылку из страныImmigration officers served her with a deportation order
я заставил её накрыть на столI put her to setting the table
я зачислил её на эту должностьI engaged her for the position
я махнул на неё рукойI've given her up
я надеялся заинтересовать её своим планом, но она на него не клюнулаI hoped she would be interested in my plan, but she didn't bite
я не могу вызвать её на разговорI cannot draw her out
я не могу на неё наглядетьсяI can't take my eyes off her (глядеть)
я не могу представить себе её и т.д. на балуI can't quite see her myself, etc. at a ball
я полагался на карту, а она оказалась неправильнойI depended on the map but it was wrong
я пригласил её на ужинI made a date with her for supper
я принял её на эту должностьI engaged her for the position
я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишкомI agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top (Taras)
я старался не смотреть на неёI tried to keep from looking at her
Showing first 500 phrases