Russian | English |
автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
Ай, Моська, знать она сильна, что лает на слона | the smaller they are the louder they bark |
блюдо, приготовленное в такой кастрюльке и в ней же подаваемое на стол | casserole |
большой камень стены, выходящий на обе стороны её | perpend-stone |
боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
брат даёт ей на жизнь | her brother is supporting her |
брать её на службу | take her into service |
будь я на вашем месте, я принял бы её совет | were I as you, I would take her counsel |
будь я на её месте | if I were in her place |
была ли на ней шляпа? | had she a hat on? |
было необычно видеть её собственное лицо крупным планом на экране | it was strange to see her own face in close-up on the screen |
быстрый взгляд, брошенный на её лицо | a moment's survey of her face |
вернуть её на землю | drag her down to earth |
войдя, она почувствовала на себе быстрые оценивающие взгляды | as she walked in she got the once-over |
волнистые волосы падали ей на плечи | her wavy hair flowed over her shoulders (рассыпались по её плечам) |
вот уже полчаса, как я смотрю на неё | I have been looking at her for this half hour |
Гигантская её тень легла на стену и потолок | a large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling (Thomas Hardy "Tess of the D'Urbervilles" lulic) |
давай вернёмся к началу сцены и повторим её на этот раз правильно | let's take that scene back to the beginning and get it right this time |
даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если её раздразнить | even the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it |
Джек зол на Джейн потому, что она обвела его вокруг пальца при продаже его автомобиля | Jack is mad at Jane because she double crossed him on the sale of his car (Taras) |
дискуссия была записана на плёнку, а потом её включили | be played back the discussion was recorded on tape and then played back |
дискуссия была записана на плёнку, а потом её проиграли | be played back the discussion was recorded on tape and then played back |
довольное выражение появилось на её лице | a look of pleasure came to her face |
ей было на роду написано стать учительницей | she was cut out to be a teacher |
ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньги | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit |
ей ещё рано ходить на свидания | she is too young to be meeting young men |
ей жаль смотреть на неё | it grieves her to look at her |
ей завидно смотреть на неё | she feels envious when she looks at her |
ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
ей нездоровилось, и она не пошла на работу | she felt off-colour so she didn't go to work |
ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправляла | she wanted a job where he would be calling the shots herself |
ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повремённая работа | she is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called timework |
ей повезло, если она выиграла такие деньги на скачках | since she won all that money at the races, she's been well away! |
ей позарез была нужна работа, и она всюду ходила на собеседования | she desperately needed a job, so she interviewed everywhere |
ей приходилось носить туфли на высоких каблуках, чтобы казаться выше | she had to wear high heels to add to her height |
ей приходится много работать, чтобы заработать на жизнь | she's got to work hard for her living |
ей следовало бы быть более внимательной на уроках | she should be more attentive at her lessons |
ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвосте | she lost the cops after her |
ей удалось собрать больше голосов на выборах, чем её конкуренту | she pulled more votes than her running mate |
ей уже сорок, но на вид ей столько не дашь | she is forty but she doesn't look it |
ей хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею | she wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently |
ей хоть кол на голове тёши | she is so pig-headed (Anglophile) |
если девушка талантливо рисует-это видно на её лице | you can usually tell if a girl has a gift for painting: it shows in her face |
если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work (bigmaxus) |
если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it |
если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна | if such a thing is broken it is done for |
её взгляд на мгновение задержался на нем | her eyes paused upon him for a moment |
её взгляд на мгновение задержался на нем | her eyes paused on him for a moment |
её взяли на работу в качестве натурщицы | she was taken as an artist's model |
её волосы развевались на ветру | her hair flowed fn the wind |
её волосы развевались на ветру | her hair was flying in the wind |
её волосы развевались на ветру | her hair streamed in the breeze |
её волосы спадали на плечи | her hair flowed down over her shoulders |
её выбор пал на маленькую виллу | she fixed upon a small villa |
её красота блистает на фоне жалкого окружения | her beauty shines out amid sordid surroundings |
её моральная пассивность и безучастность сменились на заинтересованное отношение | commitment replaces her moral passivity and deadpan style |
её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лиц | their plainness set off her delicate beauty |
её отец никогда не даст согласия на этот брак | her father will never assent to that marriage |
её послали в Крым на поправку | she was sent to the Crimea for recuperation |
её прорвало, и она закатила тираду на целых полчаса | she let go an went into a tirade that lasted half an hour |
её рассказ произвёл на нас большое впечатление | her story made a big impression on us |
её ребёнок был отдан на воспитание | her child was fostered (был воспитан чужими) |
её роман рассчитан на вкусы публики | her novel is tailored to popular tastes |
её сердце разрывалось на части | her heart was torn asunder |
её статья была напечатана на видном месте в этом журнале | her article was featured in this magazine |
её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes |
её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself |
её фамилия стояла в афише на первом месте и была напечатана крупно | she received star billing |
её фигура резко выделялась на свету | her figure was sharp against the light |
её фигура чётко выделялась на свету | her figure was sharp against the light |
её цветастое платье выгорит на солнце | her coloured dress will fade in the sun |
жарить птицу, нанизывая её на палочки | plank |
жарить рыбу, нанизывая её на палочки | plank |
жениться на девушке из-за её хорошенького личика | marry a girl for her pretty face |
завидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанности | an enviable profession in spite of the cares that go with it |
запишите все её покупки на мой счёт | set down all her purchases to my account |
застать её на том, что она подслушивает | catch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.) |
затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленями | then he turned his own animal southward and kneed it forward (С. E. Mulford) |
заявлять своё право на то решать её судьбу | claim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
испечённый ею на пробу кекс с изюмом пришлось выбросить | her attempt at a raisin cake had to be thrown away |
каждая рыба хороша, если она на крючке | any fish is good if it is on the hook |
каждый неженатый мужчина в городе готов был немедленно на ней жениться | every single man in town was ready to marry her at the drop of a hat |
казалось, что всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложе | she seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box |
как повлиять на её совесть? | how is her conscience to be reached? |
как подействовать на её совесть? | how is her conscience to be reached? |
как только она отважилась на это! | it was audacious of her to try that |
какова вероятность крупной аварии на АЭС? каковы её возможные последствия? | what is the likelihood of a major accident at a nuclear power plant? what would be the consequences of such an accident? (bigmaxus) |
книга достаточно тонка, чтобы втиснуть её на эту полку | the book is thin enough to squeeze into the shelf |
когда на меня набросилась собака, я отогнал её палкой | when the dog attacked me I defended myself with a stick |
когда на неё находит меланхолия | when she is in her low moments |
когда она вошла в комнату, он перевёл разговор на другую тему | when she entered the room he turned to another subject |
когда она натолкнулась на него, он не смог устоять на ногах | he was thrown off balance when she ran into him |
когда она натолкнулась на него, он потерял равновесие | he was thrown off balance when she ran into him |
компонент программы разработки созданный на одном из её этапов | spin-out element (qwarty) |
костюм для верховой езды сидит на ней не очень хорошо | her riding-habit doesn't sit well on her |
крошить говядину на кусочки, чтобы обжарить её | fritter |
Куда бы она ни входила, на неё устремлялись восхищённые взгляды | she turned heads whenever she walked into a room (Taras) |
Мери слишком робкая, попытайся разговорить её на вечеринке | try to draw her out at the party |
Мери слишком робкая, попытайся разговорить её на вечеринке | Mary is very quiet |
Мери считала ниже своего достоинства просить Джима жениться на ней | it was beneath Mary's dignity to ask Jim to marry her |
мне на руки попала краска, и она никак не счищается | I got paint on my hands and it won't scrub off |
мы бросились к ней на помощь | we ran to her aid |
мы оставили решение на её личное усмотрение | we left the decision up to her |
мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходил | we arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out |
мы просто обалдели, услышав, на что она жалуется | her complaint choked us up |
мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег | we were going to build a new school but it got the axe from the government |
мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег | we were going to build a new school but it got the ax from the government |
мы столкнулись на улице, но она не ответила на моё приветствие | she cut me dead in the street |
мы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меня | she cut me dead in the street |
на бис она повторила свою песню | she gave us an encore to her song |
на ветру волосы у неё растрёпались | the wind had blown her hair around |
на вид и на ощупь она похожа на обычную ткань | it looks and feels like a normal fabric |
на вид она красива | she is fair to look upon |
на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего внимания | her words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back |
на высоких нотах у неё дрожит голос | she wobbles on the top notes |
на дату её подачи | as of the date of filing (заявки и т.п. – АД) |
на её глаза навернулись слёзы | tears came in her eyes |
на её глаза навернулись слёзы | tears came to her eyes |
на её губах играла улыбка | a smile lurked on her lips (Рина Грант) |
на её губах играла улыбка | a smile played on her lips |
на её губах промелькнула улыбка | a smile passed over her lips |
на её крик сбежались соседи | her cries brought the neighbours running |
на @её лице выступила сыпь | Her face broke out in a rash |
на её лице выступила сыпь | her face broke out in a rash |
на её лице застыла улыбка | a smile settled on her face |
на её лице застыло выражение презрения | her face settled into a mask of contempt |
на её лице промелькнула улыбка | a smile passed over her lips |
на её письмо многие откликнулись с предложением о помощи | her letter brought many offers of help |
на её свадьбе присутствовали все сотрудники отдела | the whole office was at her wedding |
на её счастье | luckily for her (Anglophile) |
на её счастье у неё хорошее здоровье | she is fortunate enough to have very good health |
на её счёт сильно ошибаются | she is much mistaken |
на её шляпе покачивались перья | feathers on her hat jiggled |
на её щеках загорелся румянец | blushes mantled on her cheeks |
на занятиях она выглядела рассеянной и чем-то обеспокоенной | during classes she was distracted and strangely troubled |
на каком она месяце беременности? | how many months is she pregnant? (VLZ_58) |
на каком она месяце беременности? | how far along is she? (Гевар) |
на каком она месяце беременности? | how far gone is she? (VLZ_58) |
на костюмированном балу она была в костюме феи | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy |
на костюмированном балу она нарядилась феей | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy |
на кухне у неё полно всякой техники | her kitchen is full of gadgetry |
на маскараде она была в костюме феи | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy |
на маскараде она была нарядилась феей | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy |
на мгновенье он ослабил хватку и она выскользнула из его рук | he loosened his grip momentarily and she wriggled free |
на меня бросилась собака, но я её отшвырнул | the dog flew at me, but I shook him off |
на нары её! | look her up! (предвыборный лозунг реднеков-республиканцев в отношении Хиллари Клинтон в ходе президентской гонки 2016 года в США Ivan Pisarev) |
на него нашёл приступ паники со всеми её проявлениями | he had a full-blown panic attack (ad_notam) |
на ней | thereupon (и т.п.) |
на ней | thereon (и т.п.) |
на ней была юбка в складку | she was wearing a pleated skirt |
на ней были все её побрякушки | she was wearing all her pretty-pretties |
на ней было белое платье | she had on a white dress (alex) |
на ней было красное платье | she had a red dress on |
на ней было платье мышиного цвета | she wore a mouse-colour dress |
на ней было свободное платье | she wore a loose dress |
на ней было чёрно-белое платье, которое ей очень шло | the black and white dress she had on was very becoming |
на ней вся готовка и стирка | she does all the cooking and washing |
на ней / нем свет клином не сошёлся! | there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!) |
на ней свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
на неё больно было смотреть | it was painful to look at her |
на неё все заглядывались | she was a stopper |
на неё всегда можно положиться | she is very dependable (Taras) |
на неё всё оглядывались | she was a stopper |
на неё можно рассчитывать | she can be depended upon |
на неё напал приступ кашля | she was taken with a fit of coughing (with a fit of laughter, etc., и т.д.) |
на неё напал страх | she was seized with fear |
на неё обрушиваются несчастья | misfortunes rain on her |
на неё полностью можно положиться | she can be trusted with anything |
на неё трудно угодить | too nice in her dress |
на обед она подала разные закуски | she made a dinner out of hors-d'oeuvres |
на первом курсе она изучала четыре предмета | she took four courses in her freshman year |
на пластинке появились царапины после того, как её несколько раз проиграли | the record got scratched after a few plays |
на пластинке появились царапины после того, как её несколько раз проигрывали | the record got scratched after a few plays |
на портрете она красивее, чем в жизни | the portrait flattered her |
на посту председателя клуба она была в своей стихии | she was in her glory as president of the club (она развернулась вовсю) |
на рейс, которым она летела, свободных мест не было | the flight she was booked on was oversold |
на свете не сыщешь девочки лучше нее | she is as good a girl as ever was |
на свету её морщинки стали ясно видны | the light brought out her wrinkles |
на службе Её Величества | Her Majesty's Service (обозначение принадлежности к вооружённым силам Великобритании) |
на службе Её королевского величества | on Her Majesty's Service |
на твоей юбке нитка, дай я её сниму | there's a piece of thread on your skirt, let me pull it off |
на щеках её загорелся румянец | the blood mantled in her cheeks |
на экзамене она всех оставила позади | she came first in the exam (получила самую высокую оценку по сравнению с другими) |
на экране она выглядит моложе | on the screen she looks younger |
на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it |
на этот раз она чувствовала, что целиком поглощена своими делами | for once she felt wrapped up in her own affairs |
наконец, он заставил её ответить на свой вопрос | he finally goaded her into answering his question |
накрой еду, чтобы на неё не слетелись мухи | cover the food so it won't draw the flies |
написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрам | after she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager |
несмотря на все её достоинства | inspite of all her accomplishments |
нечего на неё глядение | don't take any notice of her |
нож для разрезания переворачивания её на сковороде | fishslice |
нож для разрезания рыбы её на сковороде | fishslice |
нож для разрезания рыбы или переворачивания её на сковороде | fishslice |
о чём она говорит на этот раз? | what's she on about this time? |
обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудности | business as usual |
один из танцоров произвёл на неё сильное впечатление | she was very impressed by one of the male dancers |
он бросил на неё восхищенный взгляд | he gave her an admiring glance |
он в конце концов на ней женится | he will end by marrying her |
он вдруг рассердился и закричал на неё | he shouted at her in sudden anger |
он взглянул на неё с опаской | he looked at her with misgiving |
он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления | he saw that he had not reached her at all (не дошли до нее) |
он едва взглянул на неё | he scarcely gave her a look |
он едва взглянул на неё | he hardly gave her a look |
он её на дух не переносит | he can't stand the sight of her |
он женился на ней | he made her his wife |
он зло посмотрел на нее | he gave her a nasty look |
он искоса поглядывал на неё | he was giving her oblique looks |
он любил её, несмотря на её слабости | he loved her in spite of her little frailties |
он любил её, несмотря на её маленькие слабости | he loved her in spite of her little frailties |
он набросился на неё с обвинениями | he pelted her with accusations |
он навёл на неё пистолет | he pointed a gun at her |
он надел ей на палец кольцо | he slipped the ring on to her finger |
он надел ей на руку браслет | he clasped the bracelet round her wrist |
он не обратил внимания на её слова | he didn't pay any attention to her words |
он не отпускал её ни на шаг | he didn't let her move a step from him |
он не собирается жениться на ней, он просто обманывает её | he has no intention of marrying her, he's just stringing her along |
он ни разу на неё не посмотрел | he did not once look at her |
он ничего не сказал на её жалобы | he remained silent to her complaints |
он нёс её на закорках | he gave her a piggyback (ride) |
он очень метко выразился на её счёт | he made a very appropriate remark about her |
он подсадил её на героин | he hooked her on heroin |
он посмотрел на неё поверх очков | he looked at her from over his spectacles |
он посмотрел на неё с недоумением | he gave her a puzzled look |
он поспешил ей на помощь | he made haste to help her |
он презирает Мо, и меня ставит на одну доску с ней | he despises Mo, and grades me with her |
он пригласил её на танец | he asked her to dance |
он промолчал в ответ на её жалобы | he remained silent to her complaints |
он сговорился встретиться с ней на станции | he arranged to meet her at the station |
он сговорился пойти с ней на каток | he made plans to go to the skating-rink with her |
он сговорился с ней пойти на каток | he arranged it with her that they would go to the skating-rink together |
он склонил её на свою сторону | he won her to his side |
он сложил газету и положил её на стол | he folded the newspaper and put it on the table |
он смотрел на неё с пристальным вниманием | he regarded her with a fixed attention |
он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ей | he took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it |
он снял шляпу и положил её на пол | he took off his hat and set it on the floor |
он сопровождал её на первую в её жизни вечеринку | he had escorted her to the first of her parties |
он стал её ругать на чём свет стоит | he started cussing at her something awful (Taras) |
он стоял на страже её интересов | he watched over her interests |
он строго посмотрел на неё | he stared at her severely |
он схватил девочку и бросил её на землю | he seized the girl and threw her down |
он у неё на побегушках | she makes a stooge of him (Taras) |
он украдкой взглянул на неё | he gave her a sneaking glance |
он устремил на неё испытующий взгляд | he fixed a searching look on her |
он устроил её на хорошую работу | he wangled her into a good job |
он хочет жениться на ней | he wants her for his wife |
он часто набрасывался на неё за малейшую провинность | he often jumped on her for the least fault |
он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка | she and he take turns staying with this sick child |
она боролась с напавшим на нее | she wrestled with her attacker |
она бросила на меня взгляд полный таинственности | she gave me a mysterious look |
она бросила шляпу на кровать | she threw her hat on the bed |
она бросилась нам на помощь | she ran to help us |
она бухнулась на колени перед отцом | she plumped to her knees in front of her father |
она была на три года моложе меня | she was three years younger than me |
она быстро взглянула на него через плечо | she threw a glance at him backward over her shoulder |
она ведёт хозяйство у г-на Брауна | she does for Mr. Brown |
она взглядом задержалась на мне | she let her glance rest on me |
она взобралась на лошадь сзади меня | she got up behind me |
она взял на себя все расходы | he bore personally the expenses involved |
она возится на кухне | she is pottering about in the kitchen |
она вопросительно посмотрела на него | she gave him a questioning look |
она всегда долго не отвечает на письма | she is always dilatory in answering letters (Taras) |
она всегда производит такое впечатление на чужих | she always strikes strangers that way |
она всё время как на иголках | she is in an everlasting stew |
она всё приставала ко мне, чтобы я устроил её на работу | she kept on at me about job |
она всё равно настоит на своём | she is going to have her own way |
она выглядит лет на тридцать | she looks thirtyish |
она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
она вызвалась председательствовать на собрании | she offered to preside at the meeting |
она высыпала деньги из кошелька на стол | she tipped the money from her purse onto the table |
она вышла за старика, позарившись на его деньги | she married the old man for his tin |
она глупа, несмотря на всю её учёность | she is stupid for all her learning |
она говорит что на вазе была уже трещина | she says the vase was cracked before |
она горько плакала, когда на её кошку наехал мотоцикл | she cried inconsolably when her cat was run over by a motor cycle |
она готовит исключительно на сливочном масле | she uses butter solely in preparing meals |
она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных" | she classified all people as "passables" and "undesirables" |
она для вас готова на все | she'd do anything for you |
она его на дух не принимала | she could not abear the man |
она ему лапшу на уши вешает | she just keeps him coming with a game of con (Taras) |
она живёт на чае и хлебе | she exists on tea and bread |
она живёт надеждой на возвращение сына | she lives in hope of her son's return |
она задумалась на минуту | she was thoughtful for a while |
она записалась на вечерние курсы | she has joined evening classes |
она зарабатывает на жизнь, демонстрируя модели одежды | she models for a living |
она зашла к нему на службу, но его там не оказалось | she called at his office but he was not in |
она зла на вас | she is cross with you |
она и смотреть на него и т.д. не хочет | she would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
она и смотреть на него и т.д. не хочет | she will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
она имеет разрешение на работу в качестве воспитательницы | she is licensed to practise nursing |
она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево | she feared for the boy when she saw him at the top of the tree |
она испытующе взглянула на него | she gave him a speculative glance |
она кинулась на меня, как дикая кошка | she flew at me like a wild cat |
она купила штуку полотна на простыни | she bought a bolt of linen for bed sheets |
она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбы | she could do a number on anything from dentistry to the Bomb |
она моложе его на два года | she is his junior by two years |
она на вас очень сердита | she is very angry at you |
она на все смотрит глазами своей матери | she sees everything through her mother's eyes |
она на все смотрит недоверчиво | he is not very critical eye |
она на всё смотрит недоверчиво | she looks at everything with a critical eye |
она на минуту задумалась над этим | she reflected over this for a moment |
она на него очень рассердилась | she got very mad at him |
она на сносях | she is near her time |
она на третьем курсе | she is in her third year |
она на третьем месяце беременности | she is in her third month (of pregnancy) |
она на шестом месяце | she is six months gone with child (бере́менности) |
она набросилась на меня как фурия | she laced into me like fury (Taras) |
она накинулась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
она накладывает на лицо слишком много косметики | she uses too much make-up |
она накрутила волосы на палец, чтобы они вились | she twisted her hair round her finger to make it curl |
она напрашивается на комплименты | she is out for compliments |
она напустилась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
она натянула на себя старое платье | she got into an old dress |
она не дотягивает на высоких нотах | she sings flat on the high notes |
она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
она не несогласна на это | she doesn't agree to this |
она не обратила внимания на это оскорбление | she let the insult go by |
она не обратила внимания на это предупреждение | she did not regard the warning |
она не обращала большого внимания на | she was not very particular |
она не переставая печатала на машинке | she plugged away at the typewriter |
она не рассчитывала на такое количество гостей | she had not planned for so many guests |
она не скупилась на похвалы | she was prodigal of praise |
она недолго побыла у нас на вечере | she put in a brief appearance at our party |
она немного фальшивит на высоких нотах | her high notes are a little flat |
она нервно вертела кольцо на пальце | she was nervously twisting her ring |
она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец | she would not exchange her little house for a beautiful palace |
она никогда не научится подавать на стол | she will never learn to wait at table |
она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулы | she laid in a good stock of books for the long vacation |
она обманом женила его на себе | she cheated him into marrying her |
она оборвала его на полуслове | she interrupted him in mid sentence |
она опустилась на ступеньки | she sank down on the steps |
она оставит торт на завтра | she will keep the cake until tomorrow |
она, очевидно, сердилась на меня | she was evidently quite put out with me |
она очень похожа на мать | she is the very picture of her mother |
она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделала | she is at pains to point out how much work she has done |
она переводила свой взгляд с одного на другого | she turned her gaze from one person to the other |
она пережила его на пять лет | she survived him by five years |
она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми | her lips have gone dead |
она повисла у него на руке | she hung on his arm |
она подала на стол артишоки, копчёную рыбу и другие деликатесы | she served artichokes, smoked fish, and other delicacies (В.И.Макаров) |
она подняла ребёнка и поставила его на ножки | she picked the child up and stood him on his feet |
она подняла ребёнка на руки, чтобы он мог посмотреть на тигра | she lifted the child to look at the tiger |
она поехала устраивать сына на новом месте | she went to settle her son in his new quarters |
она положила на каждую тарелку немного риса | she spooned out a few mouthfuls of rice into each of the plates |
она получила это на выгодных условиях | she got it on good terms |
она посадила ребёнка на колени | she sat the baby on her knees |
она посмотрела на малыша – он спал | she looked at the baby, it was sleeping |
она посмотрела на меня с нескрываемым неудовольствием | she looked at me with more than faint distaste |
она посмотрела на него в упор | she fixed him with a stare (Lakomka) |
она посмотрела на него отсутствующим взглядом | she gave him an estranged look |
она потеряла самообладание на глазах у всех | she broke down in public |
она похожа на своего отца | she looks like her father |
она похожа на сказочную принцессу | she looks like a storybook princess |
она появляется на сцене только во втором акте | she doesn't go on till the second act |
она прервала его на полуслове | she interrupted him in mid sentence |
она привела убедительный довод, показав, что он основан на здравом смысле | she made good his argument by showing that it was based on reason |
она придёт с минуты на минуту | he may come any minute now |
она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватила | she was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink (Taras) |
она принимала все на веру | she believed everything |
она принимала всё на веру | she was absolutely uncritical |
она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
она произвела на него впечатление | she hit his fancy |
она прямиком налетела на него | she ran square into him |
она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
она пыталась наметить себе линию поведения на будущее | she endeavoured to lay down for herself a future course of action |
она пыталась определить для себя линию поведения на будущее | she endeavoured to lay down for herself a future course of action |
она работает манекенщицей, она зарабатывает на жизнь, демонстрируя модели одежды | she models for a living |
она работает на себя | she works for herself |
она работала секретарём у г-на N. | she worked for Mr. N. as a secretary |
она разрезала буханку на тонкие кусочки | she cut the loaf in thin slices |
она расплакалась на глазах у всех | she broke down in public |
она расчёсывала волосы на косой пробор | her hair was parted at the side |
она решила всегда стоять на своём | she was determined never to yield |
она с грустью поглядела на него | she faced him wistfully |
она сегодня играет не в пример лучше, чем играла на той неделе | her playing today is better by far than it was last week |
она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
она скупа на похвалы | she is sparing with her praise |
она смотрела на мир сквозь розовые очки | it was a green and easy world as she took it |
она смотрела на него как бы оценивая | she looked at him appraisingly |
она снова попалась на ту же удочку | she was taken in again by the same trick |
она собирает жетоны, чтобы обменять их на бесплатный набор фужеров | she is saving up tokens for a free set of wine glasses (Anglophile) |
она собралась с духом и решила ответить на письмо | she composed herself to answer the letter |
она собралась с мыслями и решила ответить на письмо | she composed herself to answer the letter |
она сохраняла бодрость на протяжении всей поездки | she remained cheerful throughout the trip |
она спала на широкой кровати | she slept on a wide bed |
она спокойно отреагировала на его подлый, достойный презрения поступок | she reacted calmly to his vile contemptible act |
она способна на это | she has it in her |
она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работу | she asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk) |
она спустила на меня своего пса | she sicced her dog on me (Anglophile) |
она тает на глазах | she is falling away to nothing before your very eyes |
она так его опутала, что он женился на ней | she hexed him into marrying her |
она так толстеет, что на ней платья трещат | she is getting so fat that she is bursting her clothes |
она твёрдо решила пойти на сцену | she was set on going on the stage |
она тратит на одежду тысячу фунтов в год | she dresses on a £1,000 a year |
она три раза выходила на аплодисменты | she took three cursive cursives |
она украдкой посмотрела на него | she looked at him out of the corner of her eye |
она упала на колени и уцепилась за подол его пальто | she fell on her knees taking hold on the skirt of his coat |
она упражняется в игре на рояле | she is doing her practice at the piano |
она услышала небольшой взрыв, похожий на выхлоп машины | she heard a small explosion like the back-fire of a car |
она фальшивит на высоких нотах | she sings flat on the high notes |
она хитростью женила его на себе | she cheated him into marrying her |
она хотела привести в порядок своё лицо сделать макияж, накраситься, напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
она хочет заменить газовую плиту на электрическую | she wants to change over from gas to electricity for her cooking |
она хочет обратить на себя его внимание | she sets her cap at him |
она швырнула книги на стол | she plopped her books on the desk |
она шесть недель сидит на диете, чтобы похудеть | she has been reducing for six weeks |
она щедра на обещания | she is liberal with promises |
от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
ответственность и т.д. ложится на её плечи | the responsibility all the expense, etc. falls on her shoulders |
ответственность и т.д. ложится на неё | the responsibility all the expense, etc. falls on her |
отвращение к тому, что она делала, отразилось на его лице | his disgust at what she was doing showed in the expression of his face |
отец дал согласие на её брак с Джоном | father has agreed to her marrying John |
отправить её на море | get her away to the seaside (to the country, etc., и т.д.) |
пережитое подействовало на неё разлагающе | the experience had a vicious effect on her |
по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собою | one could tell she had poise from the way she walked onto the stage |
повернуть картину так, чтобы на неё не падал солнечный свет | turn the painting away from the light of the sun |
поделиться проблемой-решить её на 50 процентов | a problem shared is a problem halved |
поймать её на том, что она подслушивает | catch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.) |
положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road |
порядочная дрянь, но публика на неё клюёт | a very corny gag but people seem to dig it |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market |
поселившийся на государственной земле с целью её приобретения | pastoralist |
поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его / её ведома | frape |
поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его/ее ведома | frape (facebook + rape blackberry1989) |
похоже на то, что она полностью поправится | it looks as if she will make a full recovery |
привилегия, предоставленная фирмой какому-либо лицу на продажу её товара | franchise (со скидкой) |
привилегия, предоставленная фирмой какому-либо лицу на продажу её товара со скидкой | franchise |
проведение юридической оценки деятельности компаний на предмет её соответствия требованиям антимонопольного законодательства | antitrust compliance audit (The question of whether disqualification is necessary in this case turns on whether the antitrust compliance audit conducted by Morgan Lewis dealt with issues ... International company regarding an internal antitrust compliance audit for a client active in oil & gas exploration and petrochemical products. Multibillion-dollar international corporation in conducting an antitrust compliance audit across its U.S. businesses ... "Surviving the Antitrust Compliance Audit," 59 Antitrust Law Journal 953 (1991). Alexander Demidov) |
проведение юридической оценки деятельности компаний на предмет её соответствия требованиям законодательства | legal audit (A legal audit is an appraisal of an organization's operations to determine its compliance with the laws and regulations that apply to it. The audit checklist guides the evaluation process by checking the company's performance against legal standards and identifying areas where adherence needs to be stricter. smallbusiness.chron.com/legal-compliance-audit-checklist-76778.html Alexander Demidov) |
проведение юридической оценки деятельности компаний на предмет её соответствия требованиям законодательства | legal compliance audit (A legal compliance audit will assist your organisation in determining the extent of compliance with relevant environmental and/or health and safety laws. We will visit your site and undertake an in depth study of compliance against the law. Alexander Demidov) |
развивать какую-либо культуру на нехарактерной для неё почве | acculturize |
развивать какую-либо культуру на нехарактерной для неё почве | acculturate |
раздавить коробку, сев на неё | crush a box by sitting on it |
разрешение на отстрел дичи и торговлю ею | game licence |
разрешение на отстрел дичи и торговлю ею | game-certificate |
разрешение на отстрел дичи и торговлю ею | game certificate |
разрешение на отстрел дичи и торговлю ею | game-licence |
растрачивать свою любовь на недостойных её | lavish affection on unworthy objects |
ребёнком её взяли на воспитание | she was taken into care as a baby |
ребёнком её взяли на воспитание | she was taken in care as a baby |
рогатка, надеваемая на скотину, чтобы она не могла пролезть сквозь загородку | yoke |
род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | poke |
род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | pig |
румянец играет на её щеках | she has roses in her cheeks |
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше бывать на людях | she has been getting about much more since her family moved to the city |
садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить время | she is not really interested in gardening, she is just filling in time |
свалить всю работу и т.д. на неё | leave all the work all the responsibility, etc. to her |
своим завещанием он держал её на коротком поводке | he held the Will over her like a threat |
сортировать исходящую почту по почтовым индексам перед её отправкой на почтамт | presort |
способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности | over easy (shoorah) |
ставить на лошадь и место, которое она займёт | bet both ways (на скачках) |
статья договора об уплате полной суммы арендной платы и т.п. невзирая на все удержания и вычеты из нее | gross-up clause |
тот, кто нашёл вещь, становится её владельцем, если никто другой не докажет права собственности на нее | finders are keepers unless title is proven |
ты можешь отвезти свою одежду на Кингз Роуд, там её оценят по достоинству | you must get your clothes in the King's Road, that's where it's at |
у нее глаза на мокром месте | she is easily moved to tears |
у неё были короткие волосы и чёлка на лбу | she wore her hair short with a fringe in front (Taras) |
у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу | she'd have enough money to provide for her children until she could find work |
у неё глаза на мокром месте | she is prone to weeping |
у неё глаза на мокром месте | she is a cry-baby (Anglophile) |
у неё глаза на мокром месте | she is always ready to cry (Anglophile) |
у неё глаза на мокром месте | she is easily moved to tears (Anglophile) |
у неё молнию заело на середине | her zipper stuck halfway up |
у неё молния застряла на середине | her zipper stuck halfway up |
у неё на глаза от этого навернулись слёзы | it brought tears to her eyes |
у неё на губах играла улыбка | a smile played about her lips |
у неё на губах играла улыбка | a smile played on her lips |
у неё на лице было написано, что она виновата | her face was her condemnation |
у неё на пансионе два мальчика | she boards two boys |
у неё на рукаве красная повязка | she wears a red band on her coat sleeve (a red flower in her hair, a ribbon round her hat, etc., и т.д.) |
у неё на ужине было десять человек | she entertained ten people at supper |
у неё на чулке спустилась петля | her stocking ran |
у неё на шее было ожерелье | she had a necklace round her neck |
у неё на это ушло столько времени! | it took her ever so long! |
у неё семь пятниц на неделе | she is always changing her mind |
у неё сердце разрывалось на части | she felt a tug at her heartstrings |
у неё слёзы навернулись на глаза | tears came to her eyes |
у неё что-то на уме | she has something on her mind |
у неё юбка задралась на коленях | her skirt rode up above her knees |
увезти её на море | get her away to the seaside (to the country, etc., и т.д.) |
уже поздно идти к ней на вечеринку | it's too late to take in her party |
украдкой бросить взгляд на неё | steal a glance at her (at the picture, etc., и т.д.) |
украдкой бросить взгляд на неё | steal a look at her (at the picture, etc., и т.д.) |
ухищрения, на которые она пускается, чтобы добиться приглашения | her contrivances to get herself invited |
чем более я на неё смотрю, тем более восхищаюсь ею | the more I see her, the better I admire her |
чиновники иммиграционной службы вручили ей ордер на высылку из страны | Immigration officers served her with a deportation order |
я заставил её накрыть на стол | I put her to setting the table |
я зачислил её на эту должность | I engaged her for the position |
я махнул на неё рукой | I've given her up |
я надеялся заинтересовать её своим планом, но она на него не клюнула | I hoped she would be interested in my plan, but she didn't bite |
я не могу вызвать её на разговор | I cannot draw her out |
я не могу на неё наглядеться | I can't take my eyes off her (глядеть) |
я не могу представить себе её и т.д. на балу | I can't quite see her myself, etc. at a ball |
я полагался на карту, а она оказалась неправильной | I depended on the map but it was wrong |
я пригласил её на ужин | I made a date with her for supper |
я принял её на эту должность | I engaged her for the position |
я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top (Taras) |
я старался не смотреть на неё | I tried to keep from looking at her |