DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на всё | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
быть на голову выше всехbe head and shoulders above (someone)
в любви и на войне все средства хорошиall's fair in love and war
виноватому мерещится, что он у всех на языкеhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всему на свете приходит конецthe weariest day draws to an end
всему своё место и всё на своём местеa place for everything and everything in its place
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
всё вернётся на круги свояwater finds its own level (Telepnev)
всё проверяется на практикеthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
дай воли на палец – всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай воли на палец – и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай воли на палец-и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
дурак, дурак, а всё ж себе на умеhalf a fool, half a knave
если дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
живот на живот-и всё заживётan apple a day keeps the doctor away
и красное солнышко на всех не угождаетhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетit is hard to please all parties (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everyone (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетone cannot please all the world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетno gale can equally serve all passengers (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
мастер на все рукиa jack-of-all-trades (used as pred.)
на бедного Иванушку все камушкиall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
на бедного макара все шишки валятсяhe would fall on his back and break his nose
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяunfortunate man would be drowned in a teacup
на бедного Макара все шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного макара всё шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
на берегу все мореходыin a calm sea every man is a pilot
на все руки мастерjack of all trades
на всех не угодишьhe who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone)
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
на всех не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born
на всех не угодишьthere's no pleasing everybody
на всех не угодишьit is hard to please all parties
на всех не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьtastes differ
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всю железкуcast prudence to the winds
на всю катушкуcast prudence to the winds
на голодный желудок всё пищаnothing comes amiss to a hungry stomach
на добросовестную лошадь все груз взваливаютall lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
на мёртвых все можно свалитьthe dead are always wrong
на один гвоздь всё не вешаютdon't put all your eggs in one basket
на погосте все равныthe end makes all equal
на полатях все храбрецыin a calm sea every man is a pilot
на свою мерку всех не меряйdon't measure other people's corn by your own bushel
на сладкое все падкиGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
нажать на всё кнопкиpull string
не все те воры, на кого собаки лаютall are not thieves that dogs bark at
не всё то потеряно, что на краю гибелиall is not lost that is in peril
не ставь всё на одну картуdon't venture all in one bottom
не ставь всё на одну картуdon't put all your eggs in one basket
не ставьте все на одну картуdon't put all your eggs in one basket
Не стирай грязное белье у всех на видуdon't wash your dirty linen in public
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
нуди! He играй всё время на одной струне!harp not for ever on the same string! He
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкойhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносеhe is waiting for the plums to fall into his mouth
поставить всё на картуput all one's eggs in one basket
поставить на карту всёbet one's last dollar on something
поставить на карту всёput one's shirt on
поставить на карту всёput one's shirt upon
поставить на карту всёbet one's bottom dollar on something
ругать на все коркиcurse up hill and down dale
ругать на все ладыcurse up hill and down dale
смотреть на кого во все глазаbe all eyes (imp.; not used with neg.)
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
терпение-пластырь на все раныpatience is a plaster for all sores
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на светhe who pleased everybody died before he was born
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на светhe who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь)
у всех на устахon the tongue of men
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will
что есть в печи, всё на стол мечиoffer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
что есть в печи, всё на стол мечиsling what's in the oven straight onto the table!