DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing на всё | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
агрессивный как мальчишка, уверенный в том, что его старший брат сильнее всех на светеas truculent as a small boy who thinks that his big brother can lick anybody
американская компания, которая выпускает всё на светеACME – American Company that Makes Everything (иногда применяется в ироническом смысле Углов)
американский на все стоall-American
билет на всё путешествиеthrough ticket
билеты продаются на всех пунктах линииtickets are sold at all points on the line
брать всё на себяtake the lead (I'll take the lead this time. >> В этот раз я все возьму на себя.)
варьировать на все ладыring the changes on
верен на все стоI would bet you anything
вернуть всё на круги свояget back on track
вернуть всё на свои местаget things back on the rails (Aslandado)
веселиться на всю катушкуget one's jollies
вечер, на котором все должны быть в вечерних туалетахit's a dress affair
взваливать всю вину наput all the blame on
взваливать всю работу наload someone with all the work
взвалить всю вину наput all the blame on
взвалить всю работу наload someone with all the work
взвалить всё наlay all upon one's back (кого-л.)
взвалить всё на себяput everything upon one's back
взоры всех устремлены на васthe eyes of all men are bent on you
воздействие на оборону противника всеми средствами пораженияmeat-grinder tactics
вперёд на всех парах!full steam ahead!
Впечатление на всю жизньexperience of lifetime (linaalina)
враждебно относящийся ко всем, кто посягает на его территориюterritorial (To do so, however, they must first cross a bridge, under which lives a fearsome and hideous troll, who is so territorial that he eats anyone who tries to cross the bridge. VLZ_58)
встать на свои места, всё встало на свои местаfall into a groove (sever_korrespondent)
вызвать негативную цепную реакцию на всем рынкеset off a negative chain-reaction throughout the whole market (Leonid Dzhepko)
выкладываться на все стоgive a hundred and ten percent (Taras)
выкладываться на все стоgive it one hundred and ten percent (Taras)
выкладываться на все стоgive 110% (Taras)
выложить все карты на столput chips on the table
выложиться на все стоgive it one's all (I gave it my all Рина Грант)
выложиться на все стоgive it one hundred and ten percent (Taras)
выложиться на все стоgive a hundred and ten percent (Taras)
выложиться на все стоgive 110% (Taras)
выложиться на все стоgo the extra mile (Muslimah)
годный на все временаall-time
готов на всёwill stop at nothing (will stop at nothing to + глагол – готов на всё ради + сущ. Баян)
готовый на всеgood-for-anything
готовый на всеbe game to do anything
готовый на всеbe game for anything
готовый на всеgame to do anything
готовый на всеgame for anything
готовый на всеon the job
девочка была обезображена на всю жизньthe girl was disfigured for life
для распродажи цены на все товары были сниженыall the goods were marked down for the sale
довольный всем на светеfeel at peace with all the world (Olga Fomicheva)
дом, в котором абсолютно всё возложено на автоматические устройстваsmart house/home (Liv Bliss)
дом, в котором абсолютно всё возложено на автоматические устройстваrobot-run house (bigmaxus)
её так разносит, что на ней скоро всё трещать будетshe is getting so fat that she'll soon burst her clothes
жалованье 10 долларов на всем готовомwages $ 10 and all found
жалованье 10 фунтов на всем готовомwages ?10 and all found
заголовок крупными буквами на всю полосуbanner
закрытие приёма на все вакансииheadcount freeze (Vzhik)
записать все фамилии на клочке бумагиwrite down all the names on a piece of paper
запишите все её покупки на мой счётset down all her purchases to my account
застегнуть на все пуговицыbutton up
застегнуться на все пуговицыbutton up
затянуться на всю веснуstretch well into the spring (CNN Alex_Odeychuk)
"играть легато на всем протяжении"sempre legato
изложите все факты на бумагеwrite down all facts
им было видно всё, что делалось на улицеthey could see everything that took place outside
исколотить на все коркиpommel to a jelly
казалось, что всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложеshe seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box
калека на всю жизньcripple for life (masc and fem)
кидаться на всехrun amok (Anglophile)
кидаться на всехrun amuck (Anglophile)
класть всё на своё местоput everything in its place
когда офицеру потребовались добровольцы, все как один откликнулись на его призывwhen the officer asked for volunteers, not a single man hung back
комитет всей палаты, заседание палат парламента на правах комитетаCommittee of the whole house (для обсуждения законопроекта)
компания оплатит все расходы на научные исследованияthe company will absorb all the research costs
кричать на всех перекрёсткахshout from the rooftops
купить спиртное на всю компаниюbuy a round (baletnica)
любовь ко всем на светеall-encompassing love
мастер на все рукиdo-all
мастер на все рукиfixer
мастер на все рукиutility-man (Anglophile)
мастер на все рукиdo all
мастер на все рукиhead cook and bottle washer (Anglophile)
мастер на все рукиleft-handed to no profession
мастер на все рукиhandyman
мастер на все рукиfactotum
мастер на все рукиhandy-man
мастер на все рукиdab hand
мастер на все рукиhe/she can do it all (SirReal)
мастер на все рукиbe good with your hands (LSof)
мастер на все рукиman for all seasons (Alexey Lebedev)
мастер на все рукиMister Fix-It (Tanya Gesse)
мастер на все рукиjack of all trades
мастер на все рукиhandy andy
мастер на все рукиdo it yourselfer
мастер на все рукиjack-of-all-trades
метать всё на столspread oneself
миллиединиц оптической плотности на всю шкалуmAUFS (сокр. от milli absorbance units full scale VictorMashkovtsev)
миссис Смит смотрит свысока на всех своих соседейMrs. Smith condescends to all her neighbours
мы были на всём готовомwe were all found
мы все рассчитываем на ваше руководствоwe all look up to you for guidance
мы должны направить все свои усилия на то, чтобы добиться успехаwe must aim all our efforts at succeeding in this
мы на всю зиму обеспечены дровамиwe've stocked up enough firewood for the whole winter
мы надеемся на окончательное разрешение всех неприятных вопросовwe hope for a lasting settlement of these troubles
мы проиграли все игры на своём полеwe lost all our home matches
мы проиграли все игры на чужом полеwe lost all our away matches
мы проиграли все матчи на своём полеwe lost all our home matches
мы проиграли все матчи на чужом полеwe lost all our away matches
мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахахwe learn the difference through trial and error as we mature
мысль, на которой всё держитсяlinchpin
на виду у всехon the public eye (She's Helen)
на виду у всехin the public view (MichaelBurov)
на все есть свои причиныeverything has reasons (Ivan Pisarev)
на все есть свой резонthere is reason in roasting eggs
на все катушкуa thousand miles per hour (Alex Lilo)
на всем готовомwith board and lodging
на всем готовомfood and lodging found
на всем готовомeverything found
на всем готовомall found (100 pounds a year and all found – 100 – фунтов стерлингов в год на всем готовом)
на всем предприятииcross-plant (заводе Sayapina)
на всем протяженииthroughout
на всем протяженииalong the entire length (Alexander Demidov)
на всем протяженииfor the duration of (чего-либо maystay)
на всем протяженииover the whole period of (Yerlan Andashev)
на всем протяженииall the way down/up etc. something's length (Vadim Rouminsky)
на всем протяженииall along
на всем протяженииall through
на всем протяжении нашей историиin the whole field of our history
на всем пути следованияover the entire route (Johnny Bravo)
на всем пути следованияalong the entire route (Johnny Bravo)
на всем светеall over the earth (Andrey Truhachev)
на всехacross (Gri85)
на всех девочках смешные костюмыthe girls are all done up in funny costumes
на всех денег не хватилоthere wasn't enough money to go round
на всех лицах была улыбкаevery face was smiling
на всех лицах отражалось удовлетворениеcontentment was stamped on every face
на всех мачтах реяли вымпелыflags were flying from every mast
на всех мачтах реяли вымпелыflags were flying on every mast
на всех мехах стоит клеймо страны-экспортераall furs are plainly marked as to the country of origin
на всех направленияхacross the board
на всех рысяхat a trot
на всех стадияхthroughout (Stas-Soleil)
на всех стадияхend-to-end (connected with all the stages of a process or an activity: It's an end-to-end solution-from product design to production. • end-to-end testing of the system. OBED Alexander Demidov)
на всех счетахon all accounts (rechnik)
на всех углахin every quarter (Liv Bliss)
на всех шкурах стоит клеймо страны-экспортераall furs are plainly marked as to the country of origin
на всех шкурках стоит клеймо страны-экспортераall furs are plainly marked as to the country of origin
на всех шкурках меха стоит клеймо страны-экспортёраall furs are plainly marked as to country of origin
на всех этапахat all stages (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахin all stages (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахduring all phases (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахduring all stages (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахthroughout all stages (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахin all phases (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахthroughout all phases (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахthroughout (He was involved in politics throughout his life. LDOCE Alexander Demidov)
на всех этапахat all levels (Yeldar Azanbayev)
на всех этапахat all times (bookworm)
на всех яблок не хватитthere aren't enough apples to go round
на всю высотуfull height (Alexander Demidov)
на всю длинуall the way (Svetozar)
на всю длинуthe bitter end (каната Val_Ships)
на всю железкуthe fullest
на всю железкуthe maximum
на всю железкуat full throttle
на всю железкуall you know how
на всю жизньfor the life term (ivvi)
на всю жизньto last one a lifetime (I've seen enough blood to last me a lifetime capricolya)
на всю жизньfor the entire life (Johnny Bravo)
на всю жизньfor a lifetime (We had enough laughs for a lifetime but we also learned some valuable lessons about diplomacy that we'd like to share with the rest of you. Alex_Odeychuk)
на всю жизньlifelong (о друге)
на всю жизньforever (Tanya Gesse)
на всю жизньuntil death
на всю жизньfor the term of one's life
на всю жизньfor life
на всю катушкуthe full extent (Interex)
на всю катушкуon all cylinders (e.g., function Anglophile)
на всю катушкуpull out all the stops (Tanya Gesse)
на всю катушкуthe full (Andrey Truhachev)
на всю катушкуall-out (Anglophile)
на всю страницуfull page
на всю страницуfull-page
на всю странуnationwide (happening or existing in all parts of a particular country • a nationwide campaign • The police conducted a nationwide hunt for the missing prisoners. Example Bank: • The band start a nationwide tour next month. • The campaign is on the way to becoming nationwide. • The police conducted a nationwide hunt for the missing girl. • The study uses data from a nationwide survey of 5 000 people. • We have a nationwide network of local offices. • The company has over 500 stores nationwide. OALD Alexander Demidov)
на всю ширину, во всю ширинуacross the entire width (A line of police was strung out right across the entire width of the street. irinavolis)
на всю шкалуfull scale
на всё готовоеeverything set for someone ("A fellow could settle down here,' I said. ''Move right in. Everything set for him.' 'If he was that kind of fellow. And anybody wanted him to," she said. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
на всём готовомall inclusive (scherfas)
на всём постсоветском пространствеacross the former Soviet Union (Ремедиос_П)
на всём протяженииover the entire length of (+ gen.)
на всём протяженииthroughout (Stas-Soleil)
на глазах у всехunder the eyes of all (manstirbt)
на глазах у всехin open view
на глазах у всехin full view of everyone
на допросе он всё отрицалwhen examined he denied everything
на его лице отразилась вся гамма чувств: от удивления до отчаянияhis features ran the gamut of emotions from amazement to despair
на его лице отразились все оттенки чувств: от удивления до отчаянияhis features ran the gamut of emotions from amazement to despair
на её свадьбе присутствовали все сотрудники отделаthe whole office was at her wedding
на зависть всемeveryone's envy (Vadim Rouminsky)
на зависть всемthe envy of everyone (Vadim Rouminsky)
на карту поставлено всеsink or swim
на корабле погибли все, включая капитанаall on board the ship were lost, including the captain
на него нашёл приступ паники со всеми её проявлениямиhe had a full-blown panic attack (ad_notam)
на него свалили всю канцелярскую работуhe has been loaded down with all office work
на него тут всех собак вешаютhe gets the blame for everything around here
на ней были все её побрякушкиshe was wearing all her pretty-pretties
на неё все заглядывалисьshe was a stopper
на неё всё оглядывалисьshe was a stopper
на нём были все его медалиhe was wearing all his medals (a gold ring, a wreath of flowers, a blue suit, etc., и т.д.)
на одной-единственной сделке он потерял всё своё состояниеhe lost all his money in a single deal
на первый взгляд всё против васappearances are all against you
на перекрёстном допросе все его объяснения рухнулиfollowing the election defeat the party went to pieces under cross-examination his story went to pieces -
на протяжении всей жизниthroughout one's life (ART Vancouver)
на протяжении всей историиthroughout the history of (чего-либо vbadalov)
на протяжении всей ночиthroughout the night (Alex_Odeychuk)
на протяжении всей ночиnight-long (Alex_Odeychuk)
на протяжении всей своей жизниthrough one's whole life (dimock)
на протяжении всей своей жизниover a lifetime
на протяжении всей своей жизниfor one's whole life (dimock)
на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстатьhe was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back
на работе у вас всё в порядке?is everything running well in your office?
на равных для всех условияхin a non-discriminatory way (Ремедиос_П)
на самом низком уровне за всё время наблюденийat an all-time low
на сегодня всёthat's about it for today
на сегодня это всёI am finished for the day
на сегодня всёwe're done for today (4uzhoj)
на сегодня всёthat's all for today (4uzhoj)
на сегодня всёlet's call it a day (Греция01)
на сегодня всёthat's it for today (Anglophile)
на серебряную свадьбу родителей собралась вся семьяthe family must come together for the parents' silver wedding
на собрании были представители всех сект и вероисповеданийthe meeting was attended by all sects and denominations
на фоне этого ужасного факта все другие тревоги отходят на задний планall other anxieties pale beside this terrible fact
на экзамене она всех оставила позадиshe came first in the exam (получила самую высокую оценку по сравнению с другими)
на этой авантюре он потерял всё наследствоhe sank his whole legacy into this venture
на этой актрисе держится вся программаthe actress is the main feature of the show
на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльсthat car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales
на этой почве все растения буйно разрастаютсяall plants flourish on this soil
на этой сделке он потерял все до грошаhe lost his shirt on that business deal
на этой сделке он потерял всё до грошаhe lost his shirt on that business deal
на этой станции ко всем поездам подаются автобусыall trains connect with buses at this station
на этом все помешалисьeveryone seems nuts about it
на этом всёthat's about it (that's about it for now – всё на этот раз • that's about it for today – на сегодня закончим / на сегодня всё Adrax)
на этом всёthat about does it (fddhhdot)
на этом всёthat's it then (Abysslooker)
на этом пока всеyou are all caught up (Andy)
на этот раз все сошло благополучноthis time everything went off smoothly
на этот раз у нас все схваченоthat's where we got it licked
на этот фильм пропускают только взрослых или всех?can anyone go to this movie or is it just for adults?
на этот фильм пускают только взрослых или всех?can anyone go to this movie or is it just for adults?
на эту поездку ушли все его сбереженияthis trip took all his savings
на эту работу у него уходят все вечераthis work takes up all his evenings
на яблоне всё ещё висит несколько яблокa few apples still remain on the tree
на яблоне всё ещё остаётся несколько яблокa few apples still remain on the tree
навесить всех собак наdemonize
навешивать всех собак наdemonize
надеяться на то, что все разрешится само собойwish away (As Russian forces now mass on the Ukrainian border, the debate has now shifted from how to work with Mr. Putin to how to counter him. "He's declared himself," said Tom Donilon, President Obama's former national security adviser. "That's who you have to deal with. Trying to wish it away is not a policy." 4uzhoj)
направлять всю свою энергию наbend all energies to (что-либо)
находить пару на всю жизньmate for life (OLGA P.)
находиться на виду у всехpublic exposure (scherfas)
невзирая на все наши ошибкиregardless our mistakes
невзирая на все наши ошибкиregardless of our mistakes
невзирая на все обстоятельстваin spite of all (MichaelBurov)
невзирая на все трудностиin spite of difficulties (MichaelBurov)
невзирая на все трудностиin spite of all difficulties (MichaelBurov)
невзирая на все трудностиwhatever the conditions (MichaelBurov)
невзирая на все трудностиdespite hurdles (MichaelBurov)
невзирая на все трудностиin spite of all (MichaelBurov)
немедленное восстановление на рабочих местах всех уволенных сотрудников / работниковimmediate reinstatement of the dismissed workers (из постановления суда)
несмотря на всеfor all of (усилия / попытки: For all of Mr. Putin’s efforts to vilify the West, it still lives in the Russian imagination as a chimera of cool. nytimes.com ART Vancouver)
несмотря на всеfor all that
несмотря на все его заверенияin spite of all his assurances
несмотря на все его недостаткиwith all his shortcomings
несмотря на все его недостаткиdespite all his shortcomings
несмотря на все его недостатки мы любили егоwith all his faults we liked him
несмотря на все его недостатки, я его все же люблюhe has many faults, still I love him
несмотря на все его обещанияin spite of all his assurances
несмотря на все его ошибкиfor all its faults (Andrey Truhachev)
несмотря на все его старанияin spite of all his exertions
несмотря на все его усилияin spite of all his exertions
несмотря на все его усилия, окно не открывалосьthe window resisted his efforts to open it
несмотря на все её достоинстваinspite of all her accomplishments
несмотря на все мои протесты, он уехалhe left in spite of all my protests
несмотря на все наши советыafter all our advice
несмотря на все он мне нравитсяI like him none the less
несмотря на все предосторожности, информация просочиласьin spite of all precautions information was seeping out (в прессу)
несмотря на все препятствияin spite of all (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияin spite of drawbacks (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияwhatever the efforts (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияwhatever the effort (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияin spite of difficulties (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияwhatever the conditions (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияdespite hurdles (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияin spite of all difficulties (MichaelBurov)
несмотря на все препятствияthrough thick and thin
несмотря на все торжественные обещанияin defiance of the most solemn pledges
несмотря на все уговоры друзейin spite of all remonstrances of his friends
несмотря на все усилияdespite all the efforts (Taras)
несмотря на всю его показную добротуfor all his professed kindness
несмотря на всёnevertheless
несмотря на всёnathless
несмотря на всё его богатствоfor all his wealth (For all his wealth, he is unhappy)
несмотря на всё мною сказанноеnotwithstanding all I could say
несмотря на всё, мы продолжали путьnevertheless we proceeded on our journey
несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнееall that came to pass and he never the wiser
несмотря на всё этоthis notwithstanding
несмотря на всё этоfor a' that
несмотря на всё этоfor all that
нестись на всех парусахsteam away at full speed
нестись на всех парусахcome with a wet sail
нестись на всех парусахbe in overdrive
нестись на всех парусахgo full speed (Anglophile)
нестись, сшибая всё на своём путиblaze through (Serahanne)
ни один человек не может дать ответы на все вопросыno one person has all the answers
обратить всё своё внимание наtend upon (что-л.)
общество готово бросить всё на алтарь воинских победsociety falls down before the Juggernaut of military triumph (bigmaxus)
общий на всех подходversatile approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходuniversalist approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходgeneric approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходone-size-fits-all solution (Ivan Pisarev)
общий на всех подходone-size-fits-all method (Ivan Pisarev)
общий на всех подходone-size-fits-all formula (Ivan Pisarev)
общий на всех подходjoint approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходgeneralized approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходcommon-for-all approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходsize fits all approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходall-in-one approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходsingle approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходholistic approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходintegrated approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходuniformity approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходuniform approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходuniform treatment (Ivan Pisarev)
общий на всех подходcommon approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходuniversal approach (Ivan Pisarev)
общий на всех подходone-size-fits-all approach (Ivan Pisarev)
объявление на всю полосуfull-page advertisement
обычно все шишки сыпятся на меняI'm usually on the receiving end
окончить на все "пятёрки"graduate with full marks (bix)
она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
она всё время как на иголкахshe is in an everlasting stew
она всё приставала ко мне, чтобы я устроил её на работуshe kept on at me about job
она всё равно настоит на своёмshe is going to have her own way
она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных"she classified all people as "passables" and "undesirables"
она для вас готова на всеshe'd do anything for you
она на все смотрит глазами своей материshe sees everything through her mother's eyes
она на все смотрит недоверчивоhe is not very critical eye
она на всё смотрит недоверчивоshe looks at everything with a critical eye
она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделалаshe is at pains to point out how much work she has done
она потеряла самообладание на глазах у всехshe broke down in public
она принимала все на веруshe believed everything
она принимала всё на веруshe was absolutely uncritical
она расплакалась на глазах у всехshe broke down in public
они изо всех сил старались экономить на маслеthey scrimped on butter as best they can
от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегаетthere are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually
ответить на все вопросы по экзаменационному билетуclear an examinator paper
ответить на все скопившиеся письмаwork off arrears of correspondence
отвлечь все внимание на себяsteal the show
отдаваться на все стоgive a hundred and ten percent (Taras)
отдаваться на все стоgive it one hundred and ten percent (Taras)
отдаваться на все стоgive 110% (Taras)
отдуть на все коркиbeat one back and belly
отколоченный на все коркиdrubbed with a good honest cudgel
отправить на фронт всех мужчин, способных носить оружиеput into the field every valid male
отпустить на все четыре стороныturn loose on the world
отпустить на все четыре стороныlet loose on the world
переключить всё внимание на себяact someone off the screen (Даниил84)
переключить всё внимание на себяsteal the show (Anglophile)
переливаться на солнце всеми цветами радугиbe iridescent in the sunlight (Alex_Odeychuk)
песня на все временаevergreen song (Taras)
пироги, традиционно подаваемые на стол в Канун дня всех святых Хэллоуин в Ирландии, в которые при приготовлении вкладывают символические предметыbarmbracks (напр., кольцо Ольга Якушева)
плюнуть на всеlet it all hang out (Dianka)
повесить всех собак наblame everything on (Tanya Gesse)
повесить всех собак наrailroad
пожалуйста, заполните все пустые места на этом бланкеplease, fill in all the blanks in the form
пойти на всеgo any length
пойти на всеgo above and beyond (мадина юхаранова)
пойти на всеgo to every expedient
пойти на всеgo all lengths
пойти на всёgo to any length (to Taras)
пойти на всёbet the whole wad (rechnik)
пойти на всёgo great lengths (Taras)
пойти на всёto bet everything (rechnik)
пойти на всё радиdo whatever it takes to
пойти на всё что угодноgo to any length (to Taras)
пойти на пользу всемlift all boats (A.Rezvov)
половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизниhalf of all divorces come in the first 10 years of marriage (bigmaxus)
положи всё на местоput things where they belong
положи всё на свои местаput things where they belong
положитесь на него – он всё доведёт до концаdepend on him to see things through (не бросит дело на полдороге)
после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остатокafter puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen)
потратить все свои сбережения наpour one's life savings into (According to a local media report, the unfortunate incident that occurred last week began started sometime over a year ago when João Pimenta had what he described as a "prophetic dream" wherein a spirit revealed to him that a vast amount of gold could be found buried under his kitchen floor. Over the next year, neighbors recounted to the media, Pimenta poured his life savings into the pursuit, including selling his other properties to buy equipment and fund the dig. coasttocoastam.com ART Vancouver)
потратить всё на нарядыput everything upon one's back
приземлиться на все четыреland on all fours (лапы)
прийти на всё готовенькоеget it all handed to smb. in a pretty box (I got it all handed to me in a pretty box Taras)
принять на себя всю полноту ответственностиtake all responsibility
принять на себя всю силу удараstand in the breach
пропить всё на светеdrink oneself broke
пропуск на все события мероприятияall access pass (Ivan Pisarev)
проспать всё на светеdoze away the time
процветать несмотря на все преградыflourish whatever the conditions (MichaelBurov)
разругать на все коркиtongue-lash
разругать на все коркиgive a real tongue lashing (Литературный критик разругал молодого автора на все корки -The literary critic gave the young writer a real tongue lashing -– mberdy.17)
рана на всю жизньa wound that lasts a lifetime (visitor)
распекать на все коркиfustigate (VLZ_58)
расставить всё на свои местаclear the air (АБ)
расставить всё на свои местаget something straightened out (ART Vancouver)
расставить всё на свои местаalign all behind a direction (akimboesenko)
расставить всё на свои места, развеять туманclear the air (АБ)
расставить всё на свои места, развеять туман, выяснить отношенияclear the air (АБ)
расталкивая всех прорваться на собраниеpush one's way into the meeting
расхваливать на все ладыextol the virtues of (Ремедиос_П)
ругать на все коркиtongue-lash
ругать на все коркиgive a real tongue lashing
с отнесением всех расходов наcharging all expenses to (Elina Semykina)
с приводом на все колесаall wheel
самолёт был недостаточно велик, чтобы принять на борт всех желающихthe plane was not large enough to get all the people on
склонять на все ладыmention constantly
склонять на все ладыrepeat endlessly
склонять на все ладыgo negative on
сколько бы денег он ни получал, всё уходило на книгиwhatever money he got it all went in books
сметающий все на своём путиvolcanic
снайпер, сидя на дереве, снял всех трёх офицеровa sniper in a tree picked off the three officers
снижать цены буквально на всёcut costs at every turn (bigmaxus)
снимать всё барьеры на путиopen the floodgates (It is simply not true that Turkish accession would open the floodgates to non-European countries. >>> То, что принятие Турции снимет все барьеры на пути вступления неевропейских стран – это просто неправда.)
снимать всё препятствия на путиopen the floodgates (Parliamentary elections would open the floodgates of criticism.||| Christian Science Monitor, США (2016))
сокрушать всё на своём путиsteamroller
спешить на всех парусахcrowd sail
спешить на всех парусахcrowd on sail
спиральные террасные структуры могут наблюдаться на всем протяжении веществаspiral terraces can be observed all through the material
спорить на всё что угодноlay any wager that (deep in thought)
Способ вождения автомобиля, когда все механизмы автомобиля работают на пределе своих возможностейPerformance driving (doysl)
способен на всёcapable of anything (lop20)
спускать всех собак наunleash holy hell on
спустить всех собак наunleash holy hell on
спустить всех собак наgo off on
сработано на все стоit's done a hundred-per-cent perfect
ставить все на картуput all one's eggs in one basket
ставить все на картуput all eggs in one basket
ставить все свои деньги на лошадьput all one's money a dollar, etc. on a horse (on the favourite, на фавори́та)
ставить всё на картуlay all at stake
ставить всё с ног на головуcompletely misinterpret the situation
страхование на все случаи жизниall-risks insurance
строка на всю ширину таблицыfull-width row (khorychev)
сын во всём похож на отцаthe boy takes after his father
толчки землетрясения чувствовались на всем островеthe earthquake was followed by repercussions through the whole island
только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемомit was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers
транслируемый на всю странуnationally televised
ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрываетсяyou pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk)
тяжело быть всё время на людяхit's hard being without privacy all the time
у всех на видуpublicly (scherfas)
у всех на видуon view
у всех на видуin full view of everyone
у всех на видуexposed (Ivan Pisarev)
у всех на видуin full view of everybody
у всех на видуin full public view (напр, the experiments alternatively succeed big and fail catastrophically, in full public view Olga Okuneva)
у всех на видуin public (Alex Krayevsky)
у всех на видуin plain sight (hidden in plain sight ART Vancouver)
у всех на видуwithin public view (lepre)
у всех на видуin open view
у всех на видуin full view (Liv Bliss)
у всех на видуin plain view of the public (triumfov)
у всех на видуin clear view (Lana Falcon)
у всех на видуin front of everyone (Alex_Odeychuk)
у всех на видуin the public view (MichaelBurov)
у всех на глазахin full view of everyone
у всех на глазахin front of everyone (4uzhoj)
у всех на глазахin full view of everybody
у всех на глазахthe view
у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзыnot a dry eye in the house (Дмитрий_Р)
У всех на памяти+ nom., everyone remembers...
у всех на слухуall over (As it turns out, that name's all over the department. 4uzhoj)
у всех на слухуon everyone's lips (spanishru)
у всех на устахthe talk of the town (ART Vancouver)
у всех на устахon everyone's lips (felog)
у меня все дни расписаны на месяц вперёдI am booked-up for the next month
у меня все дни расписаны на месяц вперёдI am booked-out for the next month
у меня есть всё, что нужно на случай дождяI am well armed against rain
у нас вся надежда на негоhe is our white hope
у нас на нём всё держитсяhe is our anchorman
у него были ответы на все мои вопросыhe had answers to all my questions (They might not have been the right answers, but he was able to answer pretty much everything I could come up wi Alex_Odeychuk)
у него всегда на все готова отговоркаhe is always looking for an alibi
у него всегда на все готово оправданиеhe is always looking for an alibi
у него всегда на всё готов ответhe is never going to be floored
у него всё ещё неопределённые планы на отпускhis holiday plans are still uncertain
у него высыпало на всём телеhe has come out in a rash all over
у него на все готов ответhe has always a ready answer
у него на все готов ответhe has a ready answer for any question
у него на все найдётся остроумный ответhe is happy at repartee
у него на всё найдётся ответhe has all the answers
у него на лице всё написаноhis face was an open book
у него никогда не было свободной минуты на размышления, всё время было занято чтениемhe had never spare time to think, all was employed in reading
у них было 50 рублей на всехthey had 50 rubles between them
у них нет и пяти фунтов на всехnot five pounds among them
у тебя есть время на всё что угодноyou have too much time on your hands.
убить всё своё время на танцыdance away hours
уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам?you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us?
уникальный, единственный в жизни, запоминающийся на всю жизньof a lifetime (Elenq)
ураганы прошли вдоль береговой линии, разрушая все на своём путиthe hurricanes tore into the coasts
100 фунтов стерлингов в год на всем готовом100 pounds a year and all found
хватать на всехgo round
хлеба и т.д. на всех не хватитthere is not enough bread wine, fruit, etc. to go round
целую ночь мы шли вперёд на всех парусахwe were booming along all night
чувствовать себя на все стоfeel like a million dollars (Дмитрий_Р)
чувствовать себя на все стоfell like a million dollars (Дмитрий_Р)
чувствует себя на все стоhe feels like a million dollars
эти собаки ворчат на всех чужих людейthese dogs always growl at strangers
Showing first 500 phrases