Subject | Russian | English |
gen. | без всяких на то причин | for no reason (driven) |
Makarov. | без всяких оснований ссылаться на | take someone's name in vain (кого-либо) |
gen. | без всякого выражения на лице | straight-faced (Viacheslav Volkov) |
relig. | без всякого намека на раскаяние | devoid of any hint of contrition (askandy) |
gen. | без всякого перехода с изложения общих принципов перескакивать на конкретные выводы | jump elliptically from general principles to specific conclusions |
gen. | без всякой на то причины | for no reason whatsoever (If General Motors had developed technology like Microsoft, for no reason whatsoever your car would crash twice a day. dashaalex) |
gen. | безо всякого выражения на лице | straight-faced (MichaelBurov) |
gen. | безо всякой на то причины | for no reason whatsoever (MichaelBurov) |
sport, bask. | бросить из трудного положения, часто без всяких на то оснований | throw |
Makarov. | в ярости набрасываться на всякого встречного | run amuck |
Makarov. | в ярости набрасываться на всякого встречного | run amok |
gen. | ветошник, подбирающий на улицах всякую дрянь | bunter (кости и пр.) |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай | he may not be in, but we'll chance it |
gen. | вот список с названиями. На всякий случай | Here is a list of names, for what it's worth. (Usmanova) |
proverb | всяк канонер на свой манер | every man in his own way (george serebryakov) |
Makarov. | всяк кулик на своём болоте велик | a cock is valiant on his own dunghill |
Makarov. | всяк кулик на своём болоте велик | cock is bold on his own dunghill |
Makarov. | всяк кулик на своём болоте велик | cock is valiant on his own dunghill |
proverb | всяк кулик на своём болоте велик | every dog is a lion at home |
proverb | всяк кулик на своём болоте велик | every cock crows on his own dunghill |
Makarov. | всяк кулик на своём болоте велик | a cock is bold on his own dunghill |
proverb | всяк молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
proverb | всяк петух на своей навозной куче хозяин | every dog is a lion at home |
proverb | всяк петух на своей навозной куче хозяин | every cock crows on his own dunghill |
proverb | всяк петух на своём пепелище хозяин | every dog is a lion at home |
proverb | всяк петух на своём подворье хозяин | every cock crows on his own dunghill |
gen. | всякая бумага, на которой что-нибудь написано: записка, билет, счёт, квитанция, объявление, билль, проект закона | bill (в парламенте) |
proverb | всякая кадушка должна стоять на собственном дне | every tub must stand on its own bottom (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
anat. | всякая оболочка, похожая на внешнюю оболочку плодного яйца | choroid |
proverb | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла | all is fish that comes to his net |
corrupt. | всякий, кто украдёт из казны настолько, сколько стоит верёвка, на той же верёвке повешен будет | Anyone who steals a rope's worth from the public purse will be hanged by the same rope (высказывание, приписываемое Петру I) |
Makarov. | всякий лёд. плавающий на воде и находящийся под воздействием ветров и течений | any form of ice found floating in water and being subject to the permanent impacts of wind and currents |
proverb | всякий мельник воду на свою мельницу отводит | every miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится) |
proverb | всякий молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
nautic. | всякий предмет на берегу, могущий служить указанием и предостережением для мореходцев | land mark |
Makarov. | всякий раз, когда он появляется на телевидении, он старается упомянуть в разговоре свою последнюю книгу | every time he appears on television, he slips in a mention of his latest book |
Makarov. | всякий свободный час мы проводили на льду | we spent every available hour upon the ice |
Makarov. | всякий свободный час он проводил на льду | he spent every available hour upon the ice |
proverb | всякий Филат на свой лад | every man in his own way (george serebryakov) |
Makarov. | всякий хлам, валявшийся на чердаке | odds and ends found lying around the attic |
gen. | всякий хлам, валявшийся на чердаке | odds found lying around the attic |
gen. | всякого рода забава на открытом воздухе | sport (спорт: скачки, охота, рыбная ловля и пр.) |
patents. | всякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки | a person who avails himself of the priority of a previously filed application |
dipl. | вы не пытаетесь спорить аргументировано, а просто настаиваете на своём без всякой логики | you are just chopping logic, that's all (bigmaxus) |
gen. | вы так опаздывали, что мы потеряли всякую надежду на ваш приход | you were very late so we gave you up |
gen. | годный на всякую работу | at all work |
gen. | декорации, подходящие на всякую пьесу | stock scenery |
gen. | деньги на всякий случай | back-up money (The average American has less than 400 dollars in terms of back-up money for emergency Taras) |
slang | держать на всякий случай | on a string |
gen. | детская игра, в которой всякий старается стать на чужое место | the knave out of doors |
gen. | его ставят на всякую работу | he is put to every kind of work |
Makarov. | если пойдёшь один в лес, захвати на всякий случай нож | if you go alone into the forest, you'd better defend yourself with a knife |
amer. | жаловаться без всякой на то причины | cry wolf (Growers who cry wolf today about the lack of water will probably be selling their vegetables in a few months. Val_Ships) |
gen. | идти на всякие ухищрения | get quite creative (We had to get quite creative in finding ways to keep it on ART Vancouver) |
gen. | идти на всякие ухищрения | try every trick (Anglophile) |
Makarov. | иметь что-либо на всякий случай | have something in one's sleeve |
gen. | иметь что-либо на всякий случай | have up sleeve |
gen. | иметь на всякий случай деньги | have money jewels, corn, a telling example, etc. put by (и т.д.) |
gen. | иметь на всякий случай какие-либо дополнительные ресурсы | have two strings to one's bow |
Makarov. | инструменты для всякой работы по дому лежали на полке, под рукой | the instruments were on the shelf handy for any work around the house |
Makarov. | когда он выходит из себя, он кидается на всякого, кто смеёт ему противоречить | once he gets angry, he lets out at anyone who opposes him |
gen. | кругом бродяги, запри дверь на всякий случай | lock the door to guard against prowlers |
dipl. | курс на сегрегацию без всяких отступлений | hardening segregationist platform |
Makarov. | курс на сегрегацию без всяких отступлений | hard-line segregationist platform |
Makarov. | курс на сегрегацию без всяких отступлений | a hard-line segregationist platform |
gen. | лошадь, годная на всякую работу | haggle |
gen. | лошадь, годная на всякую работу | hock and hew |
gen. | лошадь, годная на всякую работу | hack |
jarg. | многочасовое блуждание в интернете без всякой реакции на реальный мир | Internet coma |
proverb | на безделье всякая дурь в голову лезет | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
proverb | на безделье всякая дурь в голову лезет | idle brain is the devil's workshop |
proverb | на безделье всякая дурь в голову лезет | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
Игорь Миг | на всякий | be on the safe side |
proverb | на всякий горшок есть крышка | every Jack must have his Jill |
proverb | на всякий горшок есть крышка | every Jack has his Jill |
proverb | на всякий нрав не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
gen. | на всякий пожарный | just in case (Anglophile) |
gen. | на всякий пожарный | be on the safe side (Anglophile) |
brit. | на всякий пожарный | on spec (Anglophile) |
slang | на всякий пожарный | for fire purposes (обычно шутят с учетом русских реалий (остроумные американцы, почти обрусевшие) Steblyanskiy) |
gen. | на всякий пожарный | just to be safe (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | на всякий пожарный случай | just in case of need |
inf. | на всякий пожарный случай | so as to be prepared for any emergency |
idiom. | на всякий пожарный случай | only as a protective measure (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | на всякий пожарный случай | just in case (Alex_Odeychuk) |
gen. | на всякий пожарный случай | be on the safe side (шутл. ssn) |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | tips will not seal lips |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | pigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable) |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | you can't stop people's mouths |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | you can't gag people's mouths |
gen. | на всякий случай | be on the safe side |
gen. | на всякий случай | for the sake of good order (alk) |
gen. | на всякий случай | just to be safe (Anglophile) |
gen. | на всякий случай | as a safeguard (Anglophile) |
inf. | на всякий случай | for good measure (I always put a little extra salt in the soup for good measure. Val_Ships) |
inf. | на всякий случай | just so you know (как вводная фраза 4uzhoj) |
brit. | на всякий случай | on spec (Anglophile) |
inf. | на всякий случай | on the off chance |
tech. | на всякий случай | in case (PereVal) |
law | на всякий случай | de bene esse |
math. | на всякий случай | make sure |
math. | на всякий случай | in any case |
tech. | на всякий случай | on the safe side |
inf. | на всякий случай | for the record (Just for the record, I was not even born when the events I'm describing happened. 4uzhoj) |
inf. | на всякий случай | 'cause you never know (Баян) |
inf. | на всякий случай | as a precaution (traffic was shut down as a precaution Val_Ships) |
inf. | на всякий случай | just for the case (allp1ne) |
inet. | на всякий случай | JIC (just in case tats) |
dat.proc. | на всякий случай | belt and braces (capissimo) |
idiom. | на всякий случай | only as a protective measure (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | на всякий пожарный случай | be on a safe side (maystay) |
idiom. | на всякий случай | cover bases (She eats a balanced diet, but takes vitamin pills anyway, to cover her bases. VLZ_58) |
Makarov. | на всякий случай | be in the safe side |
gen. | на всякий случай | at all events |
gen. | на всякий случай | least ways |
gen. | на всякий случай | anyway (sever_korrespondent) |
gen. | на всякий случай | hit or miss |
gen. | на всякий случай | just to be sure (Shabe) |
gen. | на всякий случай | just to be on the safe side (Anglophile) |
gen. | на всякий случай | for security (q3mi4) |
gen. | на всякий случай | just in case |
gen. | на всякий случай | be safe (Юрий Гомон) |
gen. | на всякий случай | keep on the safe side |
gen. | на всякий случай | for whatever it may be worth (Jan1970) |
gen. | на всякий случай | just in case you're wondering (4uzhoj) |
Gruzovik | на всякий случай | against every eventuality |
gen. | на всякий случай возьмите дождевик | take a raincoat just in case |
busin. | на всякий случай, если | just in case |
gen. | на всякий случай оговорюсь | to be clear (To be clear, I'm not knocking the inclination for experimentation, which is critical to the artistic process. polygon.com 4uzhoj) |
ironic. | на всякий случай, с основной работы пока не увольняйся! | don't give up your day job (ироничное выражение, обращенное к человеку, который имеет амбиции по поводу какого-то своего хобби. как правило, он вовсе не так хорош в этом деле, как ему кажется. пример: Yeah dude, you're like the master of Guitar Hero... but don't give up your day job just yet. SirReal) |
proverb | на всякий товар есть купец | every Jack must have his Jill |
proverb | на всякий товар есть купец | every Jack has his Jill |
proverb | на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
proverb | на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
proverb | на всякий час не опасёшься | you never know |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на всякий чих не наздравствуешься | you cannot please everyone (igisheva) |
inf. | на всякий чох не наздравствуешься | one cannot please everyone |
proverb | на всякого дурака ума не напасешься | in seven years |
proverb | на всякого дурака ума не напасешься | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
proverb | на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
proverb | на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
saying. | на всякого Егорку есть поговорка | there's a saying for every occasion |
gen. | на всякого мудреца довольно простоты | everyone has a fool in his sleeve (Anglophile) |
gen. | на всякого мудреца довольно простоты | every man has a fool in his sleeve |
Gruzovik, proverb | на всякого мудреца довольно простоты | even a wise man stumbles |
proverb | на всякого мудреца довольно простоты | Enough stupidity in every wise man. (academic.ru Andrey Truhachev) |
saying. | на всякого мудреца довольно простоты | even a wise man stumbles (Alex_Odeychuk) |
proverb | на всякого мудреца довольно простоты | none but a fool is always right |
fig.of.sp. | на всякого мудреца довольно простоты | there's plenty of simplicity in every wise man (Interex) |
proverb | на всякого мудреца довольно простоты | err is human |
proverb | на всякого мудреца довольно простоты | every man has a fool in his sleeve (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
proverb | на всякого мудреца довольно простоты | no man is wise at all times (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро) |
proverb | на всякого мудреца довольно простоты | no man is wise at all times (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
Gruzovik, proverb | на всякого мудреца довольно простоты | it is a good horse that never stumbles |
gen. | на всякого мудреца довольно простоты | homer sometimes nods |
Игорь Миг | на всякое хотенье есть терпение | all things come to him who waits |
proverb | на всякое хотенье есть терпенье | it is dogged that does it |
proverb | на всякое хотенье есть терпенье | everything comes to him who knows how to wait |
idiom. | на всякое чихание не наздравствуешься | it's impossible to say good health hearing every sternutation (Yeldar Azanbayev) |
gen. | на всякое чихание не наздравствуешься | it's impossible to say "good health" hearing every sternutation |
gen. | на всякое чихание не наздравствуешься | it is impossible to say "good health" hearing every sternutation |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
Gruzovik, proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | you cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
inf. | на всякое чиханье не наздравствуешься | one cannot please everyone |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на всякое чиханье не наздравствуешься | it is hard to please all parties (igisheva) |
gen. | на всякое чиханье не наздравствуешься | you can't please everyone (Anglophile) |
gen. | на всякое чиханье не наздравстуешься | you cannot please everyone |
saying. | на всякую беду есть худшая | Nothing is so bad but it might have been worse (Поправился, спасибо) |
gen. | на всякую беду есть худшая | nothing is so bad but it might have been worse |
rel., christ. | на всякую потребу | for every need (сборник молитв: Prayers for Every Need & Situation • The Right Prayers for Every Need is a collection of prayers that addresses a broad range of situations and experiences. ART Vancouver) |
proverb | на всякую рыбу есть едок | every Jack must have his Jill |
proverb | на всякую рыбу есть едок | every Jack has his Jill |
humor. | на всякую хитрую гайку найдётся болт с резьбой | an asshole however slick gets always trumped by a smarter dick (VLZ_58) |
gen. | на кухне у неё полно всякой техники | her kitchen is full of gadgetry |
proverb | на лакомый кусочек всякий падок | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
Makarov. | на приём к начальнику может прийти всякий | the director is accessible to everyone |
proverb | на сало всякую мышь поймаешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
Makarov. | настоящий джентльмен должен вызывать на дуэль всякого, кто был груб с его женой | a gentleman should call down any man who is rude to his wife |
proverb | не всяк монах, на ком клобук | the hood does not make the monk |
proverb | не всяк монах, на ком клобук | clothes do not make a man |
proverb | не всяк монах, на ком клобук | clothes do not make the man |
proverb | не всяк монах, на ком клобук | all are not saints that go to church |
proverb | не всяк монах, на ком клобук | all are not hunters that blow the horn |
Makarov. | не всяк монах, на ком клобук | cowl does not make the monk |
Makarov. | не всяк монах, на ком клобук | the cowl does not make the monk |
gen. | не полагаться на волю случая, на всякий случай | take no chances (disk_d) |
proverb | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
Makarov. | недавние теракты уничтожили всякую надежду на мирное урегулирование | the recent terrorist attacks have scuppered any chance of a peace settlement |
gen. | но заставить работать его на общее благо, а не на чьи-либо злые умыслы, есть задача первоочередная для всякого человека, разделяющего принципы гуманизма | but to make it work for good instead of for evil lies in the domain dealing with the principles of human duty (bigmaxus) |
Makarov. | он болезненно реагирует на всякие разговоры об этих вещах | he is ticklish on those points |
gen. | он болезненно реагирует на всякие разговоры об этих вещах | he is tickly on those points |
Makarov. | он зарабатывает на жизнь тем, что перебирает мусор и продаёт всякую мелочь | he makes his living picking rubbish over and selling bits and pieces for cash |
gen. | он мастер на всякие проделки | he is a great trickster |
Makarov. | он отказался от всяких притязаний на эти деньги | he has resigned all claim to the money |
Makarov. | он способен на всякую гадость | he is capable of the lowest trick |
Makarov. | она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувства | she plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling |
inf. | они на всякие штуки пускаются | they are trying ail sorts of tricks |
Makarov. | оставить всякую надежду на | surrender all hope of something (что-либо) |
gen. | оставить всякую надежду на спасение | lay aside all hope of rescue |
inf. | оставить всякую надежду на успех | pass up all hopes of success |
Makarov. | откладывать деньги на всякий случай | reserve money for emergencies |
gen. | откладывать деньги на всякий случай | reserve money for emergencies (на чёрный день) |
med. | пожалуйста, сходите на всякий случай к врачу | please, see a doctor to be on the safe side. (on the safe side = на всякий случай, для своего спокойствия, для перестраховки, лишним не будет) |
Makarov. | потерять всякую надежду на | surrender all hope of something (что-либо) |
gen. | потерять всякую надежду на будущее | die inside (Kostya Lopunov) |
sl., teen. | презерватив, который носят в кошельке или кармане на всякий случай | girth certificate ("Girth" переводится как обхват и обычно этим словом пользуются портные. И если "birth certificate" (свидетельство о рождении) документально доказывает ваш пол и дату рождения, то "girth certificate" – обхват детородного органа Vishera) |
amer. | приберечь на всякий случай | save for a rainy day (She has a couple of thousand pounds kept aside which she's saving for a rainy day. Val_Ships) |
lit. | Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму. | The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
obs. | способность на всякие дела | panurgy |
Makarov. | ссылаться на кого-либо без всяких оснований | take someone's name in vain |
gen. | страдание без всякой надежды на скорое облегчение | suffering unmitigated by any hope of early relief |
dipl. | установка на сегрегацию без всяких отступлений | hardening segregationist platform |
Makarov. | установка на сегрегацию без всяких отступлений | hard-line segregationist platform |
Makarov. | установка на сегрегацию без всяких отступлений | a hard-line segregationist platform |
gen. | хунта наложила запрет на всякую политическую деятельность | the junta cracked down on all political activities |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | эта пища хороша на всякий вкус | this food suits all tastes |
Makarov. | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time |