DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на всякое | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.без всяких на то причинfor no reason (driven)
Makarov.без всяких оснований ссылаться наtake someone's name in vain (кого-либо)
gen.без всякого выражения на лицеstraight-faced (Viacheslav Volkov)
relig.без всякого намека на раскаяниеdevoid of any hint of contrition (askandy)
gen.без всякого перехода с изложения общих принципов перескакивать на конкретные выводыjump elliptically from general principles to specific conclusions
gen.без всякой на то причиныfor no reason whatsoever (If General Motors had developed technology like Microsoft, for no reason whatsoever your car would crash twice a day. dashaalex)
gen.безо всякого выражения на лицеstraight-faced (MichaelBurov)
gen.безо всякой на то причиныfor no reason whatsoever (MichaelBurov)
sport, bask.бросить из трудного положения, часто без всяких на то основанийthrow
Makarov.в ярости набрасываться на всякого встречногоrun amuck
Makarov.в ярости набрасываться на всякого встречногоrun amok
gen.ветошник, подбирающий на улицах всякую дряньbunter (кости и пр.)
inf.возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случайhe may not be in, but we'll chance it
gen.вот список с названиями. На всякий случайHere is a list of names, for what it's worth. (Usmanova)
proverbвсяк канонер на свой манерevery man in his own way (george serebryakov)
Makarov.всяк кулик на своём болоте великa cock is valiant on his own dunghill
Makarov.всяк кулик на своём болоте великcock is bold on his own dunghill
Makarov.всяк кулик на своём болоте великcock is valiant on his own dunghill
proverbвсяк кулик на своём болоте великevery dog is a lion at home
proverbвсяк кулик на своём болоте великevery cock crows on his own dunghill
Makarov.всяк кулик на своём болоте великa cock is bold on his own dunghill
proverbвсяк молодец на свой образецevery cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
proverbвсяк петух на своей навозной куче хозяинevery dog is a lion at home
proverbвсяк петух на своей навозной куче хозяинevery cock crows on his own dunghill
proverbвсяк петух на своём пепелище хозяинevery dog is a lion at home
proverbвсяк петух на своём подворье хозяинevery cock crows on his own dunghill
gen.всякая бумага, на которой что-нибудь написано: записка, билет, счёт, квитанция, объявление, билль, проект законаbill (в парламенте)
proverbвсякая кадушка должна стоять на собственном днеevery tub must stand on its own bottom (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
anat.всякая оболочка, похожая на внешнюю оболочку плодного яйцаchoroid
proverbвсякая рыба хороша, коль на удочку пошлаall is fish that comes to his net
corrupt.всякий, кто украдёт из казны настолько, сколько стоит верёвка, на той же верёвке повешен будетAnyone who steals a rope's worth from the public purse will be hanged by the same rope (высказывание, приписываемое Петру I)
Makarov.всякий лёд. плавающий на воде и находящийся под воздействием ветров и теченийany form of ice found floating in water and being subject to the permanent impacts of wind and currents
proverbвсякий мельник воду на свою мельницу отводитevery miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится)
proverbвсякий молодец на свой образецevery cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
nautic.всякий предмет на берегу, могущий служить указанием и предостережением для мореходцевland mark
Makarov.всякий раз, когда он появляется на телевидении, он старается упомянуть в разговоре свою последнюю книгуevery time he appears on television, he slips in a mention of his latest book
Makarov.всякий свободный час мы проводили на льдуwe spent every available hour upon the ice
Makarov.всякий свободный час он проводил на льдуhe spent every available hour upon the ice
proverbвсякий Филат на свой ладevery man in his own way (george serebryakov)
Makarov.всякий хлам, валявшийся на чердакеodds and ends found lying around the attic
gen.всякий хлам, валявшийся на чердакеodds found lying around the attic
gen.всякого рода забава на открытом воздухеsport (спорт: скачки, охота, рыбная ловля и пр.)
patents.всякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявкиa person who avails himself of the priority of a previously filed application
dipl.вы не пытаетесь спорить аргументировано, а просто настаиваете на своём без всякой логикиyou are just chopping logic, that's all (bigmaxus)
gen.вы так опаздывали, что мы потеряли всякую надежду на ваш приходyou were very late so we gave you up
gen.годный на всякую работуat all work
gen.декорации, подходящие на всякую пьесуstock scenery
gen.деньги на всякий случайback-up money (The average American has less than 400 dollars in terms of back-up money for emergency Taras)
slangдержать на всякий случайon a string
gen.детская игра, в которой всякий старается стать на чужое местоthe knave out of doors
gen.его ставят на всякую работуhe is put to every kind of work
Makarov.если пойдёшь один в лес, захвати на всякий случай ножif you go alone into the forest, you'd better defend yourself with a knife
amer.жаловаться без всякой на то причиныcry wolf (Growers who cry wolf today about the lack of water will probably be selling their vegetables in a few months. Val_Ships)
gen.идти на всякие ухищренияget quite creative (We had to get quite creative in finding ways to keep it on ART Vancouver)
gen.идти на всякие ухищренияtry every trick (Anglophile)
Makarov.иметь что-либо на всякий случайhave something in one's sleeve
gen.иметь что-либо на всякий случайhave up sleeve
gen.иметь на всякий случай деньгиhave money jewels, corn, a telling example, etc. put by (и т.д.)
gen.иметь на всякий случай какие-либо дополнительные ресурсыhave two strings to one's bow
Makarov.инструменты для всякой работы по дому лежали на полке, под рукойthe instruments were on the shelf handy for any work around the house
Makarov.когда он выходит из себя, он кидается на всякого, кто смеёт ему противоречитьonce he gets angry, he lets out at anyone who opposes him
gen.кругом бродяги, запри дверь на всякий случайlock the door to guard against prowlers
dipl.курс на сегрегацию без всяких отступленийhardening segregationist platform
Makarov.курс на сегрегацию без всяких отступленийhard-line segregationist platform
Makarov.курс на сегрегацию без всяких отступленийa hard-line segregationist platform
gen.лошадь, годная на всякую работуhaggle
gen.лошадь, годная на всякую работуhock and hew
gen.лошадь, годная на всякую работуhack
jarg.многочасовое блуждание в интернете без всякой реакции на реальный мирInternet coma
proverbна безделье всякая дурь в голову лезетby doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
proverbна безделье всякая дурь в голову лезетidle brain is the devil's workshop
proverbна безделье всякая дурь в голову лезетan idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
Игорь Мигна всякийbe on the safe side
proverbна всякий горшок есть крышкаevery Jack must have his Jill
proverbна всякий горшок есть крышкаevery Jack has his Jill
proverbна всякий нрав не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьit is hard to please all parties (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
gen.на всякий пожарныйjust in case (Anglophile)
gen.на всякий пожарныйbe on the safe side (Anglophile)
brit.на всякий пожарныйon spec (Anglophile)
slangна всякий пожарныйfor fire purposes (обычно шутят с учетом русских реалий (остроумные американцы, почти обрусевшие) Steblyanskiy)
gen.на всякий пожарныйjust to be safe (Anglophile)
Gruzovik, inf.на всякий пожарный случайjust in case of need
inf.на всякий пожарный случайso as to be prepared for any emergency
idiom.на всякий пожарный случайonly as a protective measure (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.на всякий пожарный случайjust in case (Alex_Odeychuk)
gen.на всякий пожарный случайbe on the safe side (шутл. ssn)
proverbна всякий роток не накинешь платокtips will not seal lips
proverbна всякий роток не накинешь платокpigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable)
proverbна всякий роток не накинешь платокyou can't stop people's mouths
proverbна всякий роток не накинешь платокyou can't gag people's mouths
gen.на всякий случайbe on the safe side
gen.на всякий случайfor the sake of good order (alk)
gen.на всякий случайjust to be safe (Anglophile)
gen.на всякий случайas a safeguard (Anglophile)
inf.на всякий случайfor good measure (I always put a little extra salt in the soup for good measure. Val_Ships)
inf.на всякий случайjust so you know (как вводная фраза 4uzhoj)
brit.на всякий случайon spec (Anglophile)
inf.на всякий случайon the off chance
tech.на всякий случайin case (PereVal)
lawна всякий случайde bene esse
math.на всякий случайmake sure
math.на всякий случайin any case
tech.на всякий случайon the safe side
inf.на всякий случайfor the record (Just for the record, I was not even born when the events I'm describing happened. 4uzhoj)
inf.на всякий случай'cause you never know (Баян)
inf.на всякий случайas a precaution (traffic was shut down as a precaution Val_Ships)
inf.на всякий случайjust for the case (allp1ne)
inet.на всякий случайJIC (just in case tats)
dat.proc.на всякий случайbelt and braces (capissimo)
idiom.на всякий случайonly as a protective measure (Washington Post Alex_Odeychuk)
idiom.на всякий пожарный случайbe on a safe side (maystay)
idiom.на всякий случайcover bases (She eats a balanced diet, but takes vitamin pills anyway, to cover her bases. VLZ_58)
Makarov.на всякий случайbe in the safe side
gen.на всякий случайat all events
gen.на всякий случайleast ways
gen.на всякий случайanyway (sever_korrespondent)
gen.на всякий случайhit or miss
gen.на всякий случайjust to be sure (Shabe)
gen.на всякий случайjust to be on the safe side (Anglophile)
gen.на всякий случайfor security (q3mi4)
gen.на всякий случайjust in case
gen.на всякий случайbe safe (Юрий Гомон)
gen.на всякий случайkeep on the safe side
gen.на всякий случайfor whatever it may be worth (Jan1970)
gen.на всякий случайjust in case you're wondering (4uzhoj)
Gruzovikна всякий случайagainst every eventuality
gen.на всякий случай возьмите дождевикtake a raincoat just in case
busin.на всякий случай, еслиjust in case
gen.на всякий случай оговорюсьto be clear (To be clear, I'm not knocking the inclination for experimentation, which is critical to the artistic process. polygon.com 4uzhoj)
ironic.на всякий случай, с основной работы пока не увольняйся!don't give up your day job (ироничное выражение, обращенное к человеку, который имеет амбиции по поводу какого-то своего хобби. как правило, он вовсе не так хорош в этом деле, как ему кажется. пример: Yeah dude, you're like the master of Guitar Hero... but don't give up your day job just yet. SirReal)
proverbна всякий товар есть купецevery Jack must have his Jill
proverbна всякий товар есть купецevery Jack has his Jill
proverbна всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
proverbна всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
proverbна всякий час не опасёшьсяyou never know
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяit is hard to please all parties (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна всякий чих не наздравствуешьсяyou cannot please everyone (igisheva)
inf.на всякий чох не наздравствуешьсяone cannot please everyone
proverbна всякого дурака ума не напасешьсяin seven years
proverbна всякого дурака ума не напасешьсяfool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
proverbна всякого дурака ума не напасёшьсяa fool may ask more questions than a wise man can answer
proverbна всякого дурака ума не напасёшьсяa fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час)
saying.на всякого Егорку есть поговоркаthere's a saying for every occasion
gen.на всякого мудреца довольно простотыeveryone has a fool in his sleeve (Anglophile)
gen.на всякого мудреца довольно простотыevery man has a fool in his sleeve
Gruzovik, proverbна всякого мудреца довольно простотыeven a wise man stumbles
proverbна всякого мудреца довольно простотыEnough stupidity in every wise man. (academic.ru Andrey Truhachev)
saying.на всякого мудреца довольно простотыeven a wise man stumbles (Alex_Odeychuk)
proverbна всякого мудреца довольно простотыnone but a fool is always right
fig.of.sp.на всякого мудреца довольно простотыthere's plenty of simplicity in every wise man (Interex)
proverbна всякого мудреца довольно простотыerr is human
proverbна всякого мудреца довольно простотыevery man has a fool in his sleeve (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
proverbна всякого мудреца довольно простотыno man is wise at all times (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
proverbна всякого мудреца довольно простотыno man is wise at all times (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
Gruzovik, proverbна всякого мудреца довольно простотыit is a good horse that never stumbles
gen.на всякого мудреца довольно простотыhomer sometimes nods
Игорь Мигна всякое хотенье есть терпениеall things come to him who waits
proverbна всякое хотенье есть терпеньеit is dogged that does it
proverbна всякое хотенье есть терпеньеeverything comes to him who knows how to wait
idiom.на всякое чихание не наздравствуешьсяit's impossible to say good health hearing every sternutation (Yeldar Azanbayev)
gen.на всякое чихание не наздравствуешьсяit's impossible to say "good health" hearing every sternutation
gen.на всякое чихание не наздравствуешьсяit is impossible to say "good health" hearing every sternutation
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
Gruzovik, proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
inf.на всякое чиханье не наздравствуешьсяone cannot please everyone
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна всякое чиханье не наздравствуешьсяit is hard to please all parties (igisheva)
gen.на всякое чиханье не наздравствуешьсяyou can't please everyone (Anglophile)
gen.на всякое чиханье не наздравстуешьсяyou cannot please everyone
saying.на всякую беду есть худшаяNothing is so bad but it might have been worse (Поправился, спасибо)
gen.на всякую беду есть худшаяnothing is so bad but it might have been worse
rel., christ.на всякую потребуfor every need (сборник молитв: Prayers for Every Need & Situation • The Right Prayers for Every Need is a collection of prayers that addresses a broad range of situations and experiences. ART Vancouver)
proverbна всякую рыбу есть едокevery Jack must have his Jill
proverbна всякую рыбу есть едокevery Jack has his Jill
humor.на всякую хитрую гайку найдётся болт с резьбойan asshole however slick gets always trumped by a smarter dick (VLZ_58)
gen.на кухне у неё полно всякой техникиher kitchen is full of gadgetry
proverbна лакомый кусочек всякий падокGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
Makarov.на приём к начальнику может прийти всякийthe director is accessible to everyone
proverbна сало всякую мышь поймаешьGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
Makarov.настоящий джентльмен должен вызывать на дуэль всякого, кто был груб с его женойa gentleman should call down any man who is rude to his wife
proverbне всяк монах, на ком клобукthe hood does not make the monk
proverbне всяк монах, на ком клобукclothes do not make a man
proverbне всяк монах, на ком клобукclothes do not make the man
proverbне всяк монах, на ком клобукall are not saints that go to church
proverbне всяк монах, на ком клобукall are not hunters that blow the horn
Makarov.не всяк монах, на ком клобукcowl does not make the monk
Makarov.не всяк монах, на ком клобукthe cowl does not make the monk
gen.не полагаться на волю случая, на всякий случайtake no chances (disk_d)
proverbне шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чутокbetter lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
Makarov.недавние теракты уничтожили всякую надежду на мирное урегулированиеthe recent terrorist attacks have scuppered any chance of a peace settlement
gen.но заставить работать его на общее благо, а не на чьи-либо злые умыслы, есть задача первоочередная для всякого человека, разделяющего принципы гуманизмаbut to make it work for good instead of for evil lies in the domain dealing with the principles of human duty (bigmaxus)
Makarov.он болезненно реагирует на всякие разговоры об этих вещахhe is ticklish on those points
gen.он болезненно реагирует на всякие разговоры об этих вещахhe is tickly on those points
Makarov.он зарабатывает на жизнь тем, что перебирает мусор и продаёт всякую мелочьhe makes his living picking rubbish over and selling bits and pieces for cash
gen.он мастер на всякие проделкиhe is a great trickster
Makarov.он отказался от всяких притязаний на эти деньгиhe has resigned all claim to the money
Makarov.он способен на всякую гадостьhe is capable of the lowest trick
Makarov.она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувстваshe plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling
inf.они на всякие штуки пускаютсяthey are trying ail sorts of tricks
Makarov.оставить всякую надежду наsurrender all hope of something (что-либо)
gen.оставить всякую надежду на спасениеlay aside all hope of rescue
inf.оставить всякую надежду на успехpass up all hopes of success
Makarov.откладывать деньги на всякий случайreserve money for emergencies
gen.откладывать деньги на всякий случайreserve money for emergencies (на чёрный день)
med.пожалуйста, сходите на всякий случай к врачуplease, see a doctor to be on the safe side. (on the safe side = на всякий случай, для своего спокойствия, для перестраховки, лишним не будет)
Makarov.потерять всякую надежду наsurrender all hope of something (что-либо)
gen.потерять всякую надежду на будущееdie inside (Kostya Lopunov)
sl., teen.презерватив, который носят в кошельке или кармане на всякий случайgirth certificate ("Girth" переводится как обхват и обычно этим словом пользуются портные. И если "birth certificate" (свидетельство о рождении) документально доказывает ваш пол и дату рождения, то "girth certificate" – обхват детородного органа Vishera)
amer.приберечь на всякий случайsave for a rainy day (She has a couple of thousand pounds kept aside which she's saving for a rainy day. Val_Ships)
lit.Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму.The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
obs.способность на всякие делаpanurgy
Makarov.ссылаться на кого-либо без всяких основанийtake someone's name in vain
gen.страдание без всякой надежды на скорое облегчениеsuffering unmitigated by any hope of early relief
dipl.установка на сегрегацию без всяких отступленийhardening segregationist platform
Makarov.установка на сегрегацию без всяких отступленийhard-line segregationist platform
Makarov.установка на сегрегацию без всяких отступленийa hard-line segregationist platform
gen.хунта наложила запрет на всякую политическую деятельностьthe junta cracked down on all political activities
lit.Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему.Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
gen.эта пища хороша на всякий вкусthis food suits all tastes
Makarov.я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конвертыI hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time