DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing на всю | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
больной на всю головуraving bigot (Alex_Odeychuk)
быть у всех на видуfish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok)
все на светеeveryone and their dog (igisheva)
все на светеeveryone and their sister (igisheva)
всё возвращается на круги свояwhat goes up must come down (nadi_slo)
всё меняется прямо на глазахthings are happening so quickly (financial-engineer)
всё на мазиall systems are go (VLZ_58)
всё свалили на негоhe was left holding the bag (Natalia D)
выжимать на всю катушкуbeat the bag out of (igisheva)
выложить все карты на столput everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt)
делай все сам, надейся только на себяpaddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
жить на всю катушкуlive life hard (Phyloneer)
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
и на этом – всеand that's that on that (Ivan Pisarev)
играть на всех доскахplay both sides (Alex_Odeychuk)
идти на всёgo whole figure (Bobrovska)
идти на всёgo the big figure (Bobrovska)
идти на всёgo the whole coon (Bobrovska)
идти на всёgo the whole way (Bobrovska)
идти на всёgo to extreme lengths (ART Vancouver)
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
клясться всем на светеswear black and blue (Andrey Truhachev)
кричать на всех перекрёсткахcry from the housetops
кричать на всех перекрёсткахshout at all cross-roads (Andrey Truhachev)
кричать на всех перекрёсткахshout from the housetops
кричать на всех перекрёсткахproclaim from the housetops
мастер на все рукиJack at all trades (Yeldar Azanbayev)
мастер на все рукиJill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse)
мастер на все рукиMr. Fixit (Баян)
мастер на все руки, да руки-крюкиjack of all trades, master of none (Mira_G)
на бедного Макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea
на войне все средства хорошиany port in a storm (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi)
на все коркиthrough and through (VLZ_58)
на все коркиharshly (VLZ_58)
на всех парахwith a head of steam (VLZ_58)
на всех парахfull-tilt (Alex_Odeychuk)
на всех парахall guns blazing (VLZ_58)
на всех парусахall guns blazing (VLZ_58)
на всех поприщахin all walks of life (Supernova)
на всю катушкуballs to the wall (в перен. смысле)
на всём экономитьlive close to the bone (Баян)
на этом пока всеthat's all for now (Ivan Pisarev)
навешивать всех собак наpin accusations on (VLZ_58)
нажать на все кнопкиmake all the levers move (привести в движение все рычаги Drozdova)
нажать на все кнопкиpull strings (натянуть веревки Drozdova)
находиться у всех на видуlie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk)
несмотря на все недоразуменияbetween the jigs and the reels (Interex)
несмотря на все препятствияagainst the odds (pathway)
несмотря на всю путаницуbetween the jigs and the reels (Interex)
нестись вперёд на всех парусахmove full steam ahead (amorgen)
повесить всех собак наpin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj)
повесить всех собак наmake someone a scapegoat (4uzhoj)
повесить всех собак наmake a scapegoat of (4uzhoj)
подарок на всю жизньgift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov)
подойдет на все случаи жизниhas you covered (visitor)
пойти на всёgo to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.-- Она пойдёт на всё ради своей цели. ART Vancouver)
показать всё, на что способенstrut one's stuff (в частности, в танце Linch)
поставить всё на конrisk all in a single bet (Sloneno4eg)
поставить на карту всёbet one's bottom dollar (Taras)
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успехbet the farm (Lyana_M)
простираться на всю длинуstretch the length of (Yeldar Azanbayev)
простуженный на всю головуraving bigot (Alex_Odeychuk)
пустить всё на самотёкleave things to luck (Alex_Odeychuk)
расти на всем готовенькомbe born with a silver spoon in one's mouth (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
расти на всем готовомbe born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj)
раструбить на всю округуmake a song and dance (about something 4uzhoj)
ругать на все коркиchew out (VLZ_58)
ругать на все коркиbawl out (VLZ_58)
ругать на все коркиgive a good dressing-down (VLZ_58)
ругать на все коркиcall every name in the book (VLZ_58)
ставить всё на картуbet the ranch (Segun)
трубить на всех перекрёсткахshout at all cross-roads (narod.ru Andrey Truhachev)
трубить на всех углахshout at all cross-roads (Andrey Truhachev)
у всех на видуin the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver)
чихать на всю ивановскуюsneeze with all that crap running out of one's face (vatnik)