Russian | English |
больной на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
все на свете | everyone and their dog (igisheva) |
все на свете | everyone and their sister (igisheva) |
всё возвращается на круги своя | what goes up must come down (nadi_slo) |
всё меняется прямо на глазах | things are happening so quickly (financial-engineer) |
всё на мази | all systems are go (VLZ_58) |
всё свалили на него | he was left holding the bag (Natalia D) |
выжимать на всю катушку | beat the bag out of (igisheva) |
выложить все карты на стол | put everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt) |
делай все сам, надейся только на себя | paddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
жить на всю катушку | live life hard (Phyloneer) |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
и на этом – все | and that's that on that (Ivan Pisarev) |
играть на всех досках | play both sides (Alex_Odeychuk) |
идти на всё | go whole figure (Bobrovska) |
идти на всё | go the big figure (Bobrovska) |
идти на всё | go the whole coon (Bobrovska) |
идти на всё | go the whole way (Bobrovska) |
идти на всё | go to extreme lengths (ART Vancouver) |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
клясться всем на свете | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
кричать на всех перекрёстках | cry from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | shout at all cross-roads (Andrey Truhachev) |
кричать на всех перекрёстках | shout from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | proclaim from the housetops |
мастер на все руки | Jack at all trades (Yeldar Azanbayev) |
мастер на все руки | Jill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse) |
мастер на все руки | Mr. Fixit (Баян) |
мастер на все руки, да руки-крюки | jack of all trades, master of none (Mira_G) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea |
на войне все средства хороши | any port in a storm (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi) |
на все корки | through and through (VLZ_58) |
на все корки | harshly (VLZ_58) |
на всех парах | with a head of steam (VLZ_58) |
на всех парах | full-tilt (Alex_Odeychuk) |
на всех парах | all guns blazing (VLZ_58) |
на всех парусах | all guns blazing (VLZ_58) |
на всех поприщах | in all walks of life (Supernova) |
на всю катушку | balls to the wall (в перен. смысле) |
на всём экономить | live close to the bone (Баян) |
на этом пока все | that's all for now (Ivan Pisarev) |
навешивать всех собак на | pin accusations on (VLZ_58) |
нажать на все кнопки | make all the levers move (привести в движение все рычаги Drozdova) |
нажать на все кнопки | pull strings (натянуть веревки Drozdova) |
находиться у всех на виду | lie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk) |
несмотря на все недоразумения | between the jigs and the reels (Interex) |
несмотря на все препятствия | against the odds (pathway) |
несмотря на всю путаницу | between the jigs and the reels (Interex) |
нестись вперёд на всех парусах | move full steam ahead (amorgen) |
повесить всех собак на | pin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj) |
повесить всех собак на | make someone a scapegoat (4uzhoj) |
повесить всех собак на | make a scapegoat of (4uzhoj) |
подарок на всю жизнь | gift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov) |
подойдет на все случаи жизни | has you covered (visitor) |
пойти на всё | go to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.-- Она пойдёт на всё ради своей цели. ART Vancouver) |
показать всё, на что способен | strut one's stuff (в частности, в танце Linch) |
поставить всё на кон | risk all in a single bet (Sloneno4eg) |
поставить на карту всё | bet one's bottom dollar (Taras) |
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
простираться на всю длину | stretch the length of (Yeldar Azanbayev) |
простуженный на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
пустить всё на самотёк | leave things to luck (Alex_Odeychuk) |
расти на всем готовеньком | be born with a silver spoon in one's mouth (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
расти на всем готовом | be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
раструбить на всю округу | make a song and dance (about something 4uzhoj) |
ругать на все корки | chew out (VLZ_58) |
ругать на все корки | bawl out (VLZ_58) |
ругать на все корки | give a good dressing-down (VLZ_58) |
ругать на все корки | call every name in the book (VLZ_58) |
ставить всё на карту | bet the ranch (Segun) |
трубить на всех перекрёстках | shout at all cross-roads (narod.ru Andrey Truhachev) |
трубить на всех углах | shout at all cross-roads (Andrey Truhachev) |
у всех на виду | in the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
чихать на всю ивановскую | sneeze with all that crap running out of one's face (vatnik) |