Russian | English |
день, начиная с которого закон должен быть применён | applicable date |
день, начиная с которого закон может быть или должен быть применён | applicable date |
день, начиная с которого закон может быть применён | applicable date |
день, с которого начинает исчисляться срок | the day from which the time is to begin to run (Alex_Odeychuk) |
доверенность, действие которой начинается, когда доверитель утратил дееспособность | springing power of attorney (доверенность на случай утраты дееспособности, которая вступает в силу только после того, как доверитель становится недееспособным, или после того, как произойдёт определённое событие, указанное в доверенности. алешаBG) |
заседание начинается | the court is opened |
момент, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т.е. покрыто страхованием) |
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение | effective date |
настоящий Закон начинает действовать | this Act shall come into operation |
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т. е. покрыто страхованием) |
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of risk (т. е. покрыто страхованием) |
начинать войну | make war |
начинать дело | process a case |
начинать истекать с | extend from (о гарантийном сроке: warranty period extends from the date of... sankozh) |
начинать процесс | process |
начинать судебное дело | take proceedings (The case of Gutnick v Dow Jones & Co (see [2003] Gazette, 25 April, 6) confirmed that a businessman allegedly defamed in an article published by the Wall Street Journal online was allowed to take proceedings in Australia against the Web site’s US-based publisher, Dow Jones, because several of the Web site’s subscribers lived there. LE Alexander Demidov) |
начинать судебный процесс | commence legal proceeding (Andrey Truhachev) |
начинать судебный процесс | commence court proceedings (Andrey Truhachev) |
начинать судебный процесс | open legal proceedings (Andrey Truhachev) |
начинать судебный процесс | initiate legal proceedings (Andrey Truhachev) |
начинать судебный процесс | go to the law (Право международной торговли On-Line) |
начинать судебный процесс против кого-либо | bring / file / institute a lawsuit against / over (someone tavost) |
начинать судебный процесс путём подачи письменного заявления | enter (Право международной торговли On-Line) |
начинающее судебный процесс заявление | originating notice of motion |
начинающее судебный процесс заявление | originating notice |
начинающее судебный процесс ходатайство | originating petition |
начиная с | artificially from |
начиная с | artificially of |
начиная с | on and from (date Lavrov) |
начиная с | beginning (напр., beginning September 23, 20XX; из контракта, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
начиная с | with effect from (With effect from the Effective Date, the Proprietor grants to the Publisher the exclusive right to... Infoman) |
начиная с | on or after (Instruments executed on or after 1st May 1987 Борис Капин) |
начиная с | as of |
начиная с | as from |
начиная с момента | effective as of (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman) |
начиная с момента или со дня его принятия | beginning with the date on which it is passed (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
начиная с 1 января 1999 года | Beginning on 1 January 1999 (Maxym) |
Период ввода в эксплуатацию начинается при выполнении следующих условий | the following terms will start the commissioning period |
порог, начиная с которого действуют обязательства по уведомлению ФАС при осуществлении сделок слияния | thresholds triggering "merger control" filing obligations (Leonid Dzhepko) |
срок начинает исчисляться с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
срок начинает течь с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
ходатайство, начинающее судебный процесс | originating petition |
час, когда начинается продажа спиртных напитков | opening time |