Subject | Russian | English |
Makarov. | в глубине ящика я наткнулась на эту старую фотографию | I stumbled across this old photograph in the back of the drawer |
gen. | гуляя по лесу, мы вдруг наткнулись на оленя | we suddenly came across a deer while walking in the woods |
gen. | его просьба наткнулась на отказ | his request met with a rebuff |
Makarov. | когда я воткнул лопату в землю, я наткнулся на что-то твёрдое | when I dug the spade into the ground I felt something hard |
Makarov. | корабль наткнулся на риф | the ship struck a reef |
Makarov. | корабль наткнулся на рифы | the ship piled up on the rocks |
Makarov. | корабль наткнулся на рифы | ship piled up on the rocks |
gen. | мы наткнулись на препятствия | we met with obstacles |
gen. | мы наткнулись на промышленное месторождение золота | we hit upon payable gold |
gen. | наткнуться в книге на поразительную фразу | meet with a striking phrase in a book (with a new word in an article, etc., и т.д.) |
gen. | наткнуться на | bump into (неожиданно встретиться с кем-либо Leonid Dzhepko) |
gen. | наткнуться на | stumble upon |
gen. | наткнуться на | strike |
gen. | наткнуться на | bump up against (MichaelBurov) |
Игорь Миг | наткнуться на | founder on |
Makarov. | наткнуться на | bang against something (что-либо) |
Makarov. | наткнуться на | come against something (что-либо) |
Makarov. | наткнуться на | knock up against (someone – кого-либо) |
Makarov. | наткнуться на | stumble on |
Makarov. | наткнуться на | run up against (someone – кого-либо) |
Makarov. | наткнуться на | run onto (someone – кого-либо) |
Makarov. | наткнуться на | run against |
Makarov. | наткнуться на | knock against |
Makarov., amer. | наткнуться на | cut a sign (что-либо) |
inf. | наткнуться на | confront (кого-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov., fig. | наткнуться на | come upon |
Makarov., fig. | наткнуться на | come across |
Makarov. | наткнуться на | blunder against (someone – кого-либо) |
Makarov., inf. | наткнуться на | bang into (кого-либо) |
gen. | наткнуться на | stumble over (Alex_Odeychuk) |
gen. | наткнуться на | stumble across (что-либо) |
torped. | наткнуться на | come upon (что-либо, smth.) |
chess.term. | наткнуться на вариант | stumble upon a line |
gen. | наткнуться на воду | strike water (в результате копания Баян) |
Makarov. | наткнуться на дерево | bump against a tree |
Makarov. | наткнуться на дерево | butt against a tree |
gen. | наткнуться на занятную книгу | strike an amusing book |
Gruzovik, mil. | наткнуться на засаду | run into an ambush |
mil. | наткнуться на засаду | run into ambush |
gen. | наткнуться на золотую жилу | bump into the mother lode (of something Nibiru) |
Makarov. | наткнуться на мину | strike a mine |
Makarov. | наткнуться на мину | hit a mine |
gen. | наткнуться на незнакомую дорожку | strike upon an unknown path |
Makarov. | наткнуться на неприятеля | stumble on the enemy |
Makarov. | наткнуться на неприятеля | come upon the enemy |
gen. | наткнуться на правду | stumble on the truth (Dick realised with a thrill of excitement that he had accidentally stumbled on the truth. Alan Maley Dasharik) |
gen. | наткнуться на преграду | strike an obstruction |
Makarov. | наткнуться на препятствие | meet with an obstacle |
fig. | наткнуться на препятствие | hit a pothole (The project hit a big pothole a few weeks ago. VLZ_58) |
Makarov. | наткнуться на препятствие | meet an obstacle |
mil. | наткнуться на противника | stumble on the enemy |
Makarov. | наткнуться на риф | strike a reef |
Makarov. | наткнуться на стол | blunder into a table |
Makarov. | наткнуться на столб | butt against a pole |
Makarov. | наткнуться на стул в темноте и упасть | fall over a chair in the dark |
gen. | наткнуться на те же грабли | be caught in the same trap (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | наткнуться на те же грабли | walk into the same water twice (Alex Lilo) |
gen. | наткнуться на те же грабли | run into the same trap (Alex Lilo) |
gen. | наткнуться на трудности | run up against difficulties (against a lot of opposition, against some misunderstanding, etc., и т.д.) |
Makarov. | наткнуться на факты | blunder upon the facts |
gen. | натолкнуться на статью, наткнуться, случайно заметить статью | come across an article (happyhope) |
gen. | неожиданно наткнуться на | strike (что-либо) |
Makarov. | неожиданно наткнуться на | strike on (что-либо) |
gen. | неожиданно наткнуться на... | run into |
Makarov. | неожиданно он наткнулся на верный ответ | unexpectedly he pounced on the right answer |
Makarov. | неожиданно он наткнулся на правильное решение | unexpectedly he pounced on the right answer |
Makarov. | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
gen. | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
Makarov. | он выкопал яму в фут глубиной и наткнулся на скальную породу | he dug down a foot and struck rock |
gen. | он наткнулся на гвоздь, и у него начала нарывать нога | his foot was poisoned by being pierced with a nail |
Makarov. | он наткнулся на гвоздь, и у него началось заражение крови | his foot was poisoned by being pierced with a nail |
gen. | он наткнулся на интересное место в книге | he hit upon an interesting passage in a book |
gen. | он наткнулся на меня | he ran spang into me |
gen. | он наткнулся на правильное решение | he pounced on the right answer |
Makarov. | он наткнулся на свой старый дневник | he stumbled across his old diary |
gen. | он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверь | he felt along the wall until he found the door |
Makarov. | он случайно наткнулся на решение проблемы | he lit upon a solution |
Makarov. | по дороге домой она сделала крюк, чтобы случайно на кого-либо не наткнуться | she walked home the long way round so as not to bump into anybody |
gen. | повредить судно, наткнувшись на подводное дерево | snag |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | с размаху наткнуться на | come butt against something (что-либо) |
Makarov. | с размаху наткнуться на | come full butt against something (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | blunder upon (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | drop on something (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | drop on to something (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | drop upon something (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | fortune upon (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | hap on (someone – кого-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | happen on |
Makarov. | случайно наткнуться на | stumble on something (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | stumble upon something (что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | pitch upon (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | случайно наткнуться на | stumble across something (что-либо) |
gen. | случайно наткнуться на | chance (on, upon) |
gen. | случайно наткнуться на | pitch upon (что-либо) |
gen. | случайно наткнуться на | chop upon (что-л.) |
Makarov. | судно наткнулось на кусок льда | the vessel ran foul of a piece of ice |
gen. | я наткнулся на эту книгу у букиниста | I came across this book at a secondhand bookshop |
Makarov. | я наткнулся на эту старую фотографию в секретере | I happened on this old photograph in the back of the drawer |
Makarov. | я наткнулся на эту старую фотографию, когда разбирал ящик | I dropped across this old photograph in the back of the drawer |
Makarov. | я наткнулся на эту старую фотографию на дне секретера | I came across this old photograph in the back of the drawer |
gen. | я наткнулся на эту старую фотографию на дне ящика секретера | I came across this old photograph in the back of the drawer |
Makarov. | я неожиданно наткнулся на него на улице | I knocked against him in the street |
Makarov. | я случайно наткнулся на него на улице | I knocked against him in the street |