DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing наступить на | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
дважды наступить на одни и те же граблиhit the snooze button (контекстуальный перевод. В значении "забыть о том, как было плохо, и перестать держать себя в жестких рамках, в результате снова столкнувшись с прежней проблемой". Пример: Of course, just like last time, truly rolling out these new technologies would ultimately have a significant impact on oil prices, potentially making it cheap again. So then the question becomes: will that lead us to remove the solar panels on our roofs like President Reagan did to the White House in the 1980s? Chu, for one, hopes we don't hit the snooze button again. 4uzhoj)
дважды наступить на одни и те же граблиit is a silly fish that is caught twice with the same bait
ей медведь на ухо наступилshe can't carry a tune
ей медведь на ухо наступилshe is tone-deaf
ей медведь на ухо наступилshe can't carry a tune in the basket
и червяк съёжится, когда на него наступишьtread upon a worm and it will turn
медведь на ухо наступилsomebody have a tin ear (Yeldar Azanbayev)
медведь на ухо наступилcannot carry a tune in a bucket (I cannot carry a tune in a bucket – Мне медведь на ухо наступил. Daria Shatilova)
медведь на ухо наступилcan't carry a tune in a paper sack (Bullfinch)
медведь на ухо наступилtin ear
медведь наступил на ухоone has a tin ear (+ dat.)
медведь наступил на ухоone has no ear for music (+ dat.)
наступить на больную мозольtouch on a sore subject (Рина Грант)
наступить на горло собственной песнеsmother one's own voice (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union masizonenko)
наступить на граблиtrigger a backlash (13.02.2023 comment by superduperpuper: это не про грабли, просто "вызвать реакцию" – ну вот, нет у них такой идиомы: If you want to trigger a backlash, this is exactly the way to do it. MichaelBurov)
наступить на граблиstep on a rake (в прямом смысле – идиомы с граблями в значении "допустить ошибку" в английском нет superduperpuper)
наступить на жукаcrush a beetle a worm under the feet (червяка́)
наступить на жукаcrush a beetle a worm with the foot (червяка́)
наступить на кожуру от бананаhit the banana peel (Taras)
наступить на любимую мозольhit where it hurts
наступить на любимую мозольtouch on a sore place
наступить на любимую мозольstep on someone's corns (ssn)
наступить на любимую мозольget under someone's skin (КГА)
наступить на любимую мозольtread on one's kibe
наступить на минуtrip a mine
наступить кому-л. на ногуpress smb.'s toe
наступить кому-либо на ногуstep on someone's foot (также перен.)
наступить кому-л. на ногуtread on a person's toes
наступить кому-либо на ногуstep on foot
наступить на острый каменьtread on a sharp stone
наступить на те же граблиwalk twice into the same water (broadly speaking, these two depict the same state (if you do walk twice into the same water, it would mean the same as the RU sentence though the latter has negative connotations. Was keyed in for brevity reasons starkside)
наступить на те же граблиfool me once, shame on you, fool me twice, shame on me (Aprilen)
наступить на те же граблиFool me once, shame on you (Aprilen)
наступить на те же граблиbe caught in the same trap (as I, etc. Alex Lilo)
наступить на те же граблиwalk into the same water twice (Alex Lilo)
наступить на те же граблиrun into the same trap (Alex Lilo)
наступить на хвостknock the hell out of
он наступил мне на ногуhe stood on my foot (on the beetle, etc., и т.д.)
теперь наступило его время ответить на унижениеit was now his time to retort the humiliation