DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing настоящее Соглашение | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договоруaddress referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашенияwithout prejudice to the other provisions of this Agreement (Alexander Matytsin)
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашениемthe extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko)
в рамках настоящего Соглашенияfor the purpose of this Agreement
в силу любого положения настоящего Соглашенияby reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin)
в соответствии с настоящим соглашениемon the terms and subject to the conditions set forth herein (договором, контрактом и пр. Alexander Matytsin)
в соответствии с прочими положениями настоящего соглашенияas otherwise provided under this Agreement (proz.com tar)
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договоруin accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатямиin witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашениемin any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966)
дата заключения настоящего Соглашенияdate for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
дата, указанная в пункте настоящего Соглашенияdate indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966)
для целей настоящего Соглашенияfor the purposes of this Agreement
дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договораsupplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашенияif at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если в настоящем соглашении / договоре не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иноеunless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin)
если настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены измененияunless expressly modified herein (Alexander Matytsin)
если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если настоящим соглашением / договором не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если настоящим Соглашением Договором не установлено иноеunless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin)
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иноеUnless the context of this Agreement otherwise requires (Andy)
Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашенияthe Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к немуthe Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966)
заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующемsettled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966)
заключили настоящее Соглашениеhave entered into this Agreement (capricolya)
исключение неисполнения любого условия настоящего Соглашенияwaiver of a default (Yeldar Azanbayev)
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силуeach copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966)
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашенияenforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko)
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities
кроме прямо установленного в настоящем Соглашенииsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного настоящим Соглашениемsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашенииexcept as expressly provided by this agreement (andrew_egroups)
на день подписания настоящего Соглашенияas of the date of the conclusion of the Agreement thereof (xxАндрей Мxx)
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписанияthis Addendum shall be effective after being signed.
настоящее соглашениеpresent Agreement
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписанияthis Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov)
настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срокаthis Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period
настоящее Соглашение заключено на неопределённый срокthis Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой СтороныAgreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.
настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересыthis Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонамиthis Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto
по истечении срока действия настоящего СоглашенияUpon expiration of this Agreement
подпадающий под действие настоящего соглашенияfalling under this Agreement (Andy)
подписание дополнительного соглашения к настоящему Договоруsubscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
при использовании по тексту настоящего соглашенияas used in this agreement (договора Alexander Matytsin)
применяемые в период действия настоящего Соглашенияas in force from time to time (Александр Стерляжников)
применяемый в период действия настоящего Соглашенияas in effect from time to time (Александр Стерляжников)
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договоруcorresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашенияthe Parties have caused this agreement to be signed
Стороны составили и заключили настоящее Соглашениеthe Parties have executed and delivered this Agreement (EZrider)
так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполненаso that the intent of this Agreement may be carried out (Andy)
указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договоруreferred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966)