Russian | English |
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения | without prejudice to the other provisions of this Agreement (Alexander Matytsin) |
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением | the extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в рамках настоящего Соглашения | for the purpose of this Agreement |
в силу любого положения настоящего Соглашения | by reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin) |
в соответствии с настоящим соглашением | on the terms and subject to the conditions set forth herein (договором, контрактом и пр. Alexander Matytsin) |
в соответствии с прочими положениями настоящего соглашения | as otherwise provided under this Agreement (proz.com tar) |
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
дата заключения настоящего Соглашения | date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
дата, указанная в пункте настоящего Соглашения | date indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966) |
для целей настоящего Соглашения | for the purposes of this Agreement |
дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора | supplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены изменения | unless expressly modified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим Соглашением Договором не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное | Unless the context of this Agreement otherwise requires (Andy) |
Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения | the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally |
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем | settled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966) |
заключили настоящее Соглашение | have entered into this Agreement (capricolya) |
исключение неисполнения любого условия настоящего Соглашения | waiver of a default (Yeldar Azanbayev) |
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу | each copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966) |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
кроме прямо установленного в настоящем Соглашении | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного настоящим Соглашением | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении | except as expressly provided by this agreement (andrew_egroups) |
на день подписания настоящего Соглашения | as of the date of the conclusion of the Agreement thereof (xxАндрей Мxx) |
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
настоящее соглашение | present Agreement |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами | this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto |
по истечении срока действия настоящего Соглашения | Upon expiration of this Agreement |
подпадающий под действие настоящего соглашения | falling under this Agreement (Andy) |
подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору | subscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
при использовании по тексту настоящего соглашения | as used in this agreement (договора Alexander Matytsin) |
применяемые в период действия настоящего Соглашения | as in force from time to time (Александр Стерляжников) |
применяемый в период действия настоящего Соглашения | as in effect from time to time (Александр Стерляжников) |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору | corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения | the Parties have caused this agreement to be signed |
Стороны составили и заключили настоящее Соглашение | the Parties have executed and delivered this Agreement (EZrider) |
так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена | so that the intent of this Agreement may be carried out (Andy) |
указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору | referred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |