Subject | Russian | English |
Makarov. | абстракция настолько утончённая, что стала ложной | the abstraction is so rarefied as to become fallacious |
gen. | быть настолько наивным, чтобы думать, что | be as green as to imagine that |
gen. | в большинстве случаев, когда ложное обвинение сфабриковано полицией, человек оказывается настолько захваченным врасплох, что не в состоянии защитить себя | in most cases in which a person is framed up by the police he is too surprised to help himself |
Makarov. | в стране настолько плохое правление, что в ней никогда не будет спокойно | there is such misrule here, that the country never can be quiet |
lit. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. (Guardian, 1986) |
Makarov. | верх его ботинок настолько износился, что большие пальцы торчали наружу | the tops of his shoes had worn so thin that his toes were poking through |
gen. | взрыв был настолько силен, что оглушил его | the explosion was so loud that he was deafened |
gen. | возбуждение было настолько велико, что он закричал | his excitement was such that he shouted |
math. | данное отношение настолько выше, что | the ratio is so much larger that |
Makarov. | движение было настолько интенсивным, что целые полосы оказались заблокированными | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in |
wood. | дефект клеевого шва при склейке растворимым клеем, вызванный конденсацией влаги из окружающего воздуха и наблюдающийся тогда, когда степень испарения растворителя настолько велика, что его температура снижается до температуры воздуха | blushing |
wood. | дефект отделочного покрытия, вызванный конденсацией влаги из окружающего воздуха и наблюдающийся тогда, когда степень испарения растворителя настолько велика, что его температура снижается до температуры воздуха | blushing |
Makarov. | его возбуждение было настолько велико, что он закричал | his excitement was such that he shouted |
gen. | его речь настолько невнятна, что я с трудом понимаю, что он говорит | his speech is so thick that I have great difficulty in catching what he says |
Makarov. | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания | his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind |
Makarov. | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запивать её дешёвым вином | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine |
Makarov. | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запить её дешёвым вином | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine |
gen. | ей было настолько стыдно, что она три дня не показывала носа из своей квартиры | she skulked in her apartment for three days, too ashamed to show her face |
Makarov. | её исполнение было настолько отвратительным, что толпа её зашикала | her performance was so terrible that the crowd hissed at her |
Makarov. | занавески настолько тонки, что сквозь них проходит свет | the curtains are so thin that the light shines through |
gen. | здесь настолько глубоко, что может проплыть корабль | the water is deep enough to swim a ship |
Makarov. | зрелище было настолько ужасным, что я вынужден был отвернуться | the sight was so horrible that I had to look away |
Makarov. | идея была настолько странной, что казалась абсурдной | the idea was so far-out it was ludicrous |
Makarov. | как многие вокалисты, он настолько затягивал некоторые пассажи, что терялось ощущение времени | like too many vocalists he "dragged" certain passages until all sense of time was lost |
Makarov. | камень настолько огромен, что три человека едва могли стронуть его с места | a stone so huge, that three men could hardly budge |
math. | качество ... снижено настолько, что | the quality is degraded to the extent that |
oil | которые настолько похожи, что их можно перепутать | confusingly similar marks (Islet) |
Makarov. | Кэтрин была настолько глупа, что отправилась отдыхать на Гавайи, когда шла Вторая мировая война | Katrine was such a dingbat that she went to Hawaii for a vacation during World War |
Makarov. | мальчик настолько крупный, что ему нужны рубашки самого большого размера | the boy is so heavy he needs extra-large shirts |
Makarov. | металл настолько твёрдый, что напильник его не берет | this metal is so hard that a file cannot touch it |
Makarov. | многие учёные настолько боятся, что кто-то раньше них опубликует результаты исследований, что издают множество бессвязных статей вместо того, чтобы подождать до завершения исследования | many scientists are so obsessed with the fear of being "scooped" that they issue a long succession of scrappy communications instead of waiting until the work is complete |
vulg. | муж, который настолько сексуально возбудим, что совершает половой акт с женой в любом месте, где его застанет прилив похоти, не дожидаясь возможности уединиться в спальне | table-end man (в данном выражении намекается, что совокупление происходит на обеденном столе) |
inf. | мы уже настолько близко, что остаётся руку протянуть | we're so close I can taste it (Technical) |
Makarov. | Мэг была настолько погружена в свои мысли, что вряд ли заметила, что поезд остановился | Meg was so abstracted she scarcely noticed that the train had stopped |
gen. | настолько близко что можно услышать | within hearing |
math. | настолько глубоко войти в нашу жизнь, что | be so much a part of our everyday lives that |
gen. | настолько добр, что | so kind as |
gen. | настолько добр, что | so good as |
Игорь Миг | настолько незначительный, что может не приниматься во внимание | next to none |
inf. | настолько особенный, что кажется психически неуравновешенным | out there (nadyaim) |
slang | настолько отлично от привычных интеллектуальных, духовных суждений, ни с чем не сравнимо, что вызывает страх | far out |
slang | настолько отлично от привычных интеллектуальных, психологических или духовных суждений, ни с чем не сравнимо, что вызывает страх | too much |
slang | настолько отлично от привычных интеллектуальных, психологических или духовных суждений, ни с чем не сравнимо, что вызывает страх | far out |
slang | настолько отлично от привычных интеллектуальных, психологических суждений, ни с чем не сравнимо, что вызывает страх | far out |
Makarov. | настолько противоестественные этические нормы, как те, что зафиксированы в евангелиях | a system of ethics so much against the grain as that of the Gospel |
slang | что-либо настолько скучное, что вгоняет в сон | snooze (The play was a snooze. I left before it was over. Игра была скучная, что вгоняла в сон. Я ушёл до того как она окончилась. Interex) |
gen. | настолько ужасен, что способен отвлечь вас от всего остального | distractingly horrible (suburbian) |
gen. | настолько хорош, что способен отвлечь вас от всего остального | distractingly good (lingvolive.com suburbian) |
gen. | настолько, что | so as to (It is not necessary to prove that the behavior was so violent as to cause terror – Нет необходимости доказывать, что поведение было настолько агрессивным, что внушало ужас Баян) |
gen. | настолько, что | in so much that |
Makarov. | настолько, что | insomuch |
gen. | настолько, что | insomuch as |
gen. | настолько, что | to the point (sergeidorogan) |
gen. | настолько, что | the point where (4uzhoj) |
gen. | настолько, что | to the extent that (goldy10) |
gen. | настолько, что | the point that (misha-brest) |
gen. | настолько, что | to_the point that (The city said that after receiving two third-party engineering reports on the current fire and structural risks, it became clear the hotel has deteriorated to the point that it poses a danger to the public and adjacent buildings. vancouverisawesome.com ART Vancouver) |
gen. | настолько, что | enough to (hits hard enough to splinter lumber SirReal) |
gen. | настолько, что | insomuch that |
math. | настолько ..что | the distance is so large that the flash of light is |
math. | настолько, что | an extent that |
math. | настолько ..что | parallel migration is so common as to be almost universal |
gen. | настолько, что | so much so that |
gen. | настолько ... чтобы, так ... что | so ... as |
proverb | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
slang | нечто настолько отличное от привычных интеллектуальных, психологических суждений, что вызывает страх | too much |
Makarov. | он был настолько одержим желанием выполнить поставленную задачу, что стал с меньшим вниманием относиться к рабочим | his keenness to get the job done spilled over into lack of consideration for the workers |
gen. | он был настолько пьян, что не мог разумно рассуждать | he was too far gone to reason (to play tonight, to do your job, etc., и т.д.) |
austral., slang | он был настолько пьян, что упал | he was so drunk he went arse over tit |
gen. | он был настолько тактичен, что извинился | he had the grace to apologize |
quot.aph. | он был настолько хорошо известен, что | it was so well known that (Alex_Odeychuk) |
gen. | он настолько вырос, что... | he has grown so much that... |
Makarov. | он настолько жёсткий, что требуется вся сила человека, чтобы хоть чуть-чуть согнуть его | it is so stiff that the utmost power of a man is required to spring it even very slightly |
austral., slang | он настолько напился, что стал беспомощным | he is so pissed that he couldn't scratch himself |
gen. | он настолько переутомил мозг, что заболел | he thought himself into a fever |
gen. | он настолько переутомил мозг, что слег | he thought himself into a fever |
Makarov. | он настолько поправился, что мог передвигаться без посторонней помощи | he was well enough to navigate under his own power |
Makarov. | он настолько слаб, что не может сам есть | he is so weak that he cannot feed himself |
quot.aph. | он стал настолько хорошо известен, что | it was so well known that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | она была настолько красива, что ей было трудно держать на расстоянии мужчин, предлагавших ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty in warding off all the men who wanted to marry her |
Makarov. | она выглядела настолько лучше, что сэр Чарльз упомянул об этом леди Хэрриет | she looked so much better that Sir Charles noticed it to Lady Harriet |
Makarov. | она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительного | she was too balled-up to say a sensible word on it |
Makarov. | она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительного | she was to balled-up to say a sensible word on it |
Makarov. | она настолько педантична, что замечает даже самые крошечные ошибки | she is such a perfectionist that she notices even the tiniest mistakes |
Makarov. | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков | she is so wrapped up in him she can't see his faults |
gen. | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков | she is so wrapped up in him she can't see his faults |
idiom. | остынет настолько, что его можно будет брать руками | cool enough to handle (алешаBG) |
Makarov. | ответчик настолько беден, что не может позволить себе нанять адвоката | the defendant is too poor to afford a lawyer |
media. | отснятый материал съёмочные кадры настолько высокого качества, что заслуживает включения в законченную кинокартину | keeptake |
gen. | официальным сообщениям настолько мало верили, что он отнёсся к этой новости с крайним скептицизмом | he reacted to the news with total skepticism, so great had the credibility gap become |
health. | перерабатывать настолько много, что начались резкие колебания настроения | be working such long hours that he was experiencing mood swings (Alex_Odeychuk) |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actory that they seem phony |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actorish that they seem phony |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actorish that they seem phoney |
O&G | повреждён настолько, что ремонт невозможен | fouled up beyond all repair (запись в журнале) |
oil | потерять диаметр скважины настолько, что дальнейшее бурение невозможно | come out of a well |
oil | потерять диаметр скважины настолько, что дальнейшее бурение нецелесообразно | run out of hole |
dril. | потерять диаметр скважины настолько, что дальнейшее бурение становится нецелесообразным | run out of hole |
Makarov. | проезд настолько узок, что рядом по нему могут двигаться только две повозки | a pass so narrow that but two carts could go abreast along it |
Makarov. | происхождение данного обычая настолько древнее, что предшествует всем имеющимся памятникам письменности | the origin of the custom is so remote as to antecede all written records |
slang | пьяный настолько, что нуждается в помощи, чтобы добраться до дома, постели | put to bed with shovel |
math. | работа продвинулась настолько, что сейчас | work has progressed to the point where |
Makarov. | река настолько грязная, что даже воняет | the river is so dirty that it smells |
Makarov. | с тех пор эта история оказалась раздутой настолько, что и представить себе невозможно | the story has since taken on mythic proportions |
mining. | скважина, потерявшая диаметр настолько, что дальше бурить невозможно | pointed out hole |
Makarov. | спорные заявления профессора Киппла настолько взволновали академическую общественность, что немедленно были организованы новые исследования с целью опровергнуть его утверждения | professor Kipple's controversial claims so fluttered academic dovecotes that new studies were immediately launched to refute him |
Makarov. | стук барабанов был настолько громким, что, казалось, мы сейчас оглохнем | the noise of the drums pounded at our ears till we thought we would lose our hearing |
Makarov. | стук барабанов был настолько сильным, что нам показалось, что мы сейчас оглохнем | the noise of the drums pounded at our ears till we thought we would lose our hearing |
scient. | такие проблемы, как ... настолько неотложны, что требуют ответа ... | problems such as are so pressing that they demand a response |
Makarov. | твоя тётя настолько бескорыстна, что может отдать все | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything |
Makarov. | темнота была настолько густой, что ничего нельзя было разглядеть | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it |
nautic. | термин, означающий, что палуба настолько загромождёна грузом, что управление судном становится затруднительным | encumbered |
Makarov. | туман настолько густой, что можно различить лишь смутные очертания деревьев | the fog is so dense, you can only make out the obscure shape of trees |
Makarov. | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции | the company seems to be doing so well that I would like to buy in |
gen. | фокусник настолько ловко действовал руками, что никто не заметил обмана | the magician fooled everyone with his manual agility |
Makarov. | Хан был настолько любезен, что предложил мне отобедать с ним за его личным "столом" | the Khan was most hospitable, even to the extent of messing me at his own "table" (J. Floyer) |
slang | человек, который настолько привлекателен, что от него текут слюнки, его хочется съесть как вкусную закуску | snacc (This guy thinks he's a snack and just keeps sending me nudes. Cringy af Vishera) |
mech.eng., obs. | шлифовальный круг подан к изделию настолько, что как раз касается его | the grinding wheel just trues up the work |
Makarov. | эти здания настолько прочны, что могут выдержать землетрясение | the buildings are strong enough to survive an earthquake |
gen. | это было настолько невероятно, что... | it was so unbelievable that... |
Makarov. | это настолько очевидно, что не требует доказательств | it is too evident to require proof |
gen. | это настолько сложно, что словами не передашь | it is too complicated to express verbally |
gen. | это настолько ясное утверждение, что оно не нуждается ни в каком обсуждении | this is a proposition so clear that it needs no argument |
Makarov. | этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его | this material is so stiff that even my thickest needle won't go through |
gen. | я был настолько недальновиден, что доверился ему | I was misguided enough to trust him |
austral., slang | я настолько голодный, что мог бы съесть всё что угодно | I'm so hungry I could eat the crutch out of a low-flying duck |
gen. | я настолько худа, что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов | I'm so thin that doctor said I should put on two or three kilos |
Makarov. | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |
Makarov. | я посмеялся над тем, что оказался настолько мягок, что выбрал серый, рутинный образ жизни | I laughed at myself for being so soft as to choose a hard-working poky kind of life |