Russian | English |
жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет | a soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет | soft answer turns away wrath |
мягкий ответ охлаждает гнев | soft answer turns away wrath |
мягко стелет, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелет, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелет, да жёстко спать | iron fist in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | the iron hand in the velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | the iron fist in the velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand fist in a velvet glove (дословно: Железная рука в бархатной перчатке) |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | he pats you on the back and then kicks you in the shin |
мягко стелет, да жёстко спать | honey tongue, heart of gall |
мягко стелет, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand fist in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | meekness is not weakness |
мягко стелет, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелешь, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелешь, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелешь, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
мягко стелешь, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелешь, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелешь, да жёстко спать | the bait hides the hook |
мягко стелют, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелют, да жёстко спать | the bait hides the hook |
мягко стелют, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелют, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелют, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелют, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
на весь мир мягко не постелешь | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
на весь мир мягко не постелешь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
на весь мир мягко не постелешь | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
твёрдая оболочка, да мягкая сердцевина | Hard shell, soft core (Andrey Truhachev) |