Subject | Russian | English |
inf. | а он молчит да и всё тут | but he just sits there without saying a word |
proverb | Барабан гремит – закон молчит | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | still waters run deep |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | beware of a quite dog and still water |
gen. | в обществе взрослых дети должны молчать | children should be seen, and not heard |
relig. | в собраниях верующих женщина должна молчать | mulier in ecclesia taceat |
gen. | в течение всего обеда он молчал | he had been quiet the whole of hall |
Makarov. | велеть кому-либо молчать | enjoin silence upon |
Makarov. | велеть кому-либо молчать | enjoin to be silent |
gen. | взглядом заставить кого-л. молчать | look smb. into silence |
proverb | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит | when wine is in wit is out |
proverb | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит | when wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
lat. | во время войны законы молчат | Inter arma enim silent leges |
Makarov. | вся публика вместо того, чтобы молчать, стала кричать | the whole audience instead of being mute became vociferous |
gen. | вы бы лучше молчали об этом | you had better have left it unsaid |
gen. | вы умеете молчать? | can you keep a secret? |
proverb | где говорят деньги, там молчит совесть | honour and profit lie not in one sack |
Gruzovik, inf. | где лучше сказать, а где молчать | there's a time for talking and a time for keeping silent |
gen. | где лучше сказать, а где молчать | there's a time for talking and a time for keeping silent |
Makarov. | главное – это молчать | the main thing is to keep quiet |
gen. | главное – это молчать | the main thing is to keep quiet (ничего не говорить) |
gen. | говорить только, чтобы не молчать | talk for the sake of talking |
gen. | говорить, только чтобы не молчать | make conversation |
inf., humor. | гусары, молчать! | that's what she said! (Английский вариант подразумевает продолжение "in bed last night" или "while we were having sex" (именно подразумевает, но в жизни говорится только первая часть). Русский – ну да мы все помним этот анекдот) livejournal.com Milissa) |
gen. | его подкупили, чтобы он молчал | he has been squared to hold his tongue |
Makarov. | его подкупом заставили молчать | he had been bribed to say nothing |
Makarov. | его подкупом заставили молчать | he had been bribed into silence |
gen. | ей было выгодно молчать | it served her interests to keep quiet |
gen. | если уж я разрешу вам присутствовать, то вы должны молчать | if I suffer you to be present you must remain silent |
Makarov. | есть молча | eat in silence |
relig. | жены в церквах до молчат | mulier in ecclesia taceat (Latin for "let women keep silence in the churches". 1Cor: 14:34) |
inf. | Завидуйте молча! | Eat your heart out! (Bullfinch) |
law | закон молчит | law is silent (не предусматривает данную ситуацию) |
gen. | запугивать, чтобы заставить молчать | bully into silence (Vladimir Shevchuk) |
gen. | заставить молчать | dumb |
gen. | заставить молчать | make silent (см. здесь. dimock) |
gen. | заставить кого-л. молчать | dumfound |
gen. | заставить молчать | put to silence |
gen. | заставить молчать | still |
gen. | заставить молчать | gag |
gen. | заставить кого-л. молчать | dumbfound |
Makarov. | заставить молчать | coerce into silence |
gen. | заставить кого-либо молчать | put to silence |
gen. | заставить кого-либо молчать | tie tongue |
gen. | заставить молчать | silence |
gen. | заставить кого-либо молчать | reduce to silence |
gen. | заставить молчать | muzzle |
gen. | заставить молчать с помощью денег | bribe to silence (Andrey Truhachev) |
gen. | заставлять молчать | silence |
Игорь Миг | заставлять молчать | pressure into silence |
gen. | заставлять молчать | muzzle |
media. | заставлять молчать оппозицию | muzzle opposition (bigmaxus) |
media. | заставлять молчать прессу | muzzle press (bigmaxus) |
gen. | заставляющий молчать | choker |
gen. | заставь его молчать | stop his mouth |
proverb | и глупец, когда молчит, может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
proverb | и глупец когда молчит может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
Makarov. | идти молча | walk on in silence |
gen. | извольте молчать! | kindly be quiet! |
Makarov. | класс продолжал молчать | the class remained dumb |
proverb | когда гремит оружие, музы молчат | in times of war the Muses are silent (Olga Okuneva) |
lit. | когда гремят пушки, музы молчат | where drums speak, laws are silent (Helene2008) |
lit. | "Когда молчит оружие" | Silence Among the Weapons (1982, роман Джона Ардена) |
Makarov. | когда на это ответят, я успокоюсь и буду молчать | when this is answered I'll sing dumb |
proverb | кто молчит, тот не грешит | a closed mouth catches no flies |
idiom. | кто молчит, тот не грешит | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
proverb | кто молчит, тот не грешит | close mouth catches no flies |
proverb | кто молчит, тот не грешит | a close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
proverb | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
Makarov. | лучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения | it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubt (на этот счёт) |
gen. | мне надо было молчать | I shouldn't have opened my mouth |
proverb | много знает тот, кто умеет молчать | he knows much who knows how to hold his tongue |
Makarov. | можете остаться при условии, что вы будете молчать | you may remain, provided you keep silent |
Makarov. | молча выражать одобрение | listen with a silent approval |
gen. | молча или неохотно соглашаться | acquiesce |
gen. | молча кивнуть | simply nod (she simply nodded – она молча кивнула YuliaO) |
Игорь Миг | молча наблюдать | stay out of the fray |
gen. | молча про себя | quietly to yourself (Alex_Odeychuk) |
gen. | молча свидетельствовать о | give silent witness to (Technical) |
unions. | молча сидеть и ждать | stay in silos (Кунделев) |
gen. | молча сносить | endure silently (Евгений Тамарченко) |
gen. | молча согласиться | acquiesce |
gen. | молча соглашаться | condone tacitly (с чем-либо КоШШа) |
gen. | молчал бы уж! | look who is talking! (Anglophile) |
slang | молчать в тряпочку | sit tight (Alex_Odeychuk) |
inf. | молчать в тряпочку | keep one's trap shut (VLZ_58) |
brit. | молчать в тряпочку | keep stum (Alexander Demidov) |
inf. | молчать в тряпочку | keep mum (Anglophile) |
gen. | молчать дальше было нельзя | it was impossible to remain silent any longer |
inf. | молчать и не высовываться | keep a low profile (Until his appointment becomes official, Ted is keeping a low profile. Val_Ships) |
idiom. | молчать как партизан | run into a brick wall with (someone: We ran into a brick wall with the office of secure transportation. They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit Taras) |
idiom. | молчать как рыба | hold one's tongue (z484z) |
inf. | молчать, как рыба | be tight as a clam (Yokky) |
Gruzovik, fig. | молчать, как убитый | be silent as the grave |
gen. | молчать, как убитый | be silent as the grave |
gen. | молчать о | be silent about something (чем-либо) |
Makarov. | молчать о | be silent on something (чем-либо) |
Makarov. | молчать о | keep still about something (чем-либо) |
Makarov. | молчать о | keep something to oneself (чем-либо) |
Makarov. | молчать о | keep silent about something (чём-либо) |
Makarov. | молчать о | be silent concerning something (чем-либо) |
gen. | молчать о | keep still about something (чём-либо) |
gen. | молчать о | be silent about something (чем-либо) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | keep your trap shut! (Andrey Truhachev) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | shut your gob! (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | shut up! (Andrey Truhachev) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | shut your puss! (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | молчать, пока зубы торчат! | shut your face! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | молчи в тряпочку | keep the warning under your belt |
proverb | молчи – за умного сойдешь | silent fool is counted wise |
proverb | молчи, за умного сойдешь | no wisdom like silence |
proverb | молчи – за умного сойдёшь | a fool when he is silent is counted wise |
saying. | молчи, за умного сойдёшь | a closed mouth gathers no foot (feet george serebryakov) |
saying. | молчи, за умного сойдёшь | better remain silent and thought a fool than open your mouth and remove all doubt (Также используется вариант "than speak out". Высказывание приписывается Абрахаму Линкольну. george serebryakov) |
proverb | молчи – за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise |
proverb | молчи, за умного сойдёшь | no wisdom like silence (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
proverb | молчи-за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника) |
quot.aph. | молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои | speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П) |
inf. | молчит как партизан | close as an oyster (valtih1978) |
inf. | молчит, словно воды в рот набрал | he doesn't say a word |
Makarov. | молчит словно воды в рот набрал | he does not say a word |
Makarov. | молчит словно воды в рот набрал | he keeps mum |
inf. | молчит, словно воды в рот набрал | he is silent as the grave |
gen. | молчит словно воды в рот набрал | he keeps mum (Franka_LV) |
gen. | молчит словно воды в рот набрал | he does not say a word (Franka_LV) |
gen. | молчишь – так молчи | shut up shutting up (Bartek2001) |
gen. | молчу как партизан | wild horses won't drag it out from me (askandy) |
gen. | муза молчит | the muse is mute |
Makarov. | мы благоразумно молчали | we kept a discreet silence |
gen. | мы благоразумно молчали | we maintained a discreet silence |
Makarov. | мы молча слушали, когда нам разъясняли детали замысла | we listened in silence as the details of the scheme were unfolded to us |
gen. | мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени поражённые | we looked at each other in silence, each equally shocked |
Makarov. | мы тактично молчали | we maintained a discreet silence |
gen. | мы тактично молчали | we kept a discreet silence |
proverb | мёртвые молчат | dead men tell no tales (A.Rezvov) |
proverb | мёртвые молчат | stone dead hath no fellow |
Makarov. | нас принимали молча | we were received in silence |
fig.of.sp. | не вижу, не слышу, молчу | Three Wise Monkeys (Beforeyouaccuseme) |
gen. | не всегда полезно молчать | a man may hold his tongue in an ill time |
gen. | не молчать | speak up (to end one's silence and speak negatively and publicly about someone or something: If only I had spoken up when I suspected something was wrong, none of this would have happened. • If you think that this is wrong, you must speak up and say so. • We all felt like we had to speak up and denounce this tyrant. 4uzhoj) |
inf. | не молчать и не жевать сопли | do not shut up and do not suck it up (Alex_Odeychuk) |
proverb | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
proverb | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
gen. | никогда не давай запугать себя, чтобы заставить молчать | never be bullied into silence (Vladimir Shevchuk) |
gen. | он в основном молчит | he is not much of a talker (источник – cyberleninka.ru) |
gen. | он весь обед просидел молча | he didn't make a single observation during the whole dinner |
Makarov. | он взял с меня клятву молчать | he swore me to secrecy |
Makarov. | он взял с меня слово молчать | he swore me to secrecy |
gen. | он всегда работает молча | he always works in silence |
gen. | он всё молчал, что для него не очень характерно | he said nothing the whole time, which is unlike him |
gen. | он всё молчал, что для него не характерно | he said nothing the whole time, which is unlike him |
fig.of.sp. | он должен молчать | his lips are sealed |
gen. | он заставил меня поклясться молчать об этом | he swore me to silence about this (ad_notam) |
gen. | он молча допил пиво | he silently drank down his beer |
Makarov. | он молча натянул пальто | he pulled on his coat in silence |
gen. | он молча стоял рядом с ней | he stood silently beside her |
Makarov. | он молчит | he is silent |
gen. | он молчит словно воды в рот набрал | he keeps mum (Franka_LV) |
gen. | он молчит словно воды в рот набрал | he does not say a word (Franka_LV) |
gen. | он не понимает, почему правительство молчит по таким важным вопросам | he can't understand the government's silence on such important matters |
gen. | он обещал молчать | he promised not to tell |
gen. | он понимал, почему я молчу | he respected my silence (, и не пыта́лся нару́шить молча́ния) |
gen. | он приказал молчать | he proclaimed silence |
gen. | он продолжал молчать | he remained silent |
gen. | он просидел весь обед молча | he didn't make a single observation during the whole dinner |
Makarov. | он сидел, молчал и улыбался во весь рот | he merely sat and beamed |
gen. | она была вынуждена молчать | she was fain to keep silence |
gen. | она должна была молчать | she was fain to keep silence |
Makarov. | она знай себе молчит | she would just keep silent |
Makarov. | они молча сосали конфеты и ждали | they waited in silence and sucked their sweets |
gen. | они связали его, чтобы он не молчал | they bound him to keep him silent |
Makarov. | они стояли молча, глядя друг на друга | they stood still, each gazing at the other |
Makarov. | подать кому-либо знак молчать | give someone the sign to be quiet |
Makarov. | подать кому-либо знак молчать | make someone a sign to be quiet |
Makarov. | подать кому-либо знак молчать | make someone the sign to be quiet |
Makarov. | подать кому-либо знак молчать | give someone a sign to be quiet |
Makarov. | потрясенные свидетели, казалось, молча вопрошают, кого же судьба заберёт следующим | the blank assistants seemed, silent, to ask, whom fate would demand next |
gen. | потрясенные свидетели, казалось, молча во-прошают, кого же судьба заберёт следующим | the blank assistants seemed, silent, to ask, whom fate would demand next |
gen. | предупредить кого-л. о необходимости молчать | warn smb. to silence |
gen. | приказать молчать | command silence |
slang | принять неприятную ситуацию молча | lump it |
Makarov. | продолжать молчать | keep silent |
Makarov. | продолжать молчать | remain silent |
Makarov. | продолжать молчать | keep silence |
O&G, tengiz. | Процедура "Не молчи" | Speak-Up Procedure (в организациях анонимно или открыто можно оставлять отзывы об услугах и работах. Penguine0001) |
Makarov. | сидеть и молчать | sit silent |
Makarov. | сидеть молча | sit silent |
gen. | сидеть молча | sit mum |
Makarov. | слуги молча плавно двигались по комнате | the servants glided silently around the room |
relig. | слушай, смотри и молчи | audi, vide, sile (Latin for "hear, see, and be silent") |
Makarov. | слушать кого-либо молча | listen to someone in silence |
gen. | сначала он молчал, но затем разоткровенничался и поведал нам о том, какие ужасы пришлось ему пережить | he was silent at first, but soon he opened up and told us about his terrible experiences |
gen. | снимать обязательство молчать | unmuzzle |
Makarov. | стоять и молчать | stand silent |
Makarov. | стоять молча | stand silent |
gen. | стоять молча | stand mum |
gen. | страдать молча | devour heart |
gen. | страдать молча | suffer in silence |
gen. | только чур молчать! | but not a word, mind you! (VLZ_58) |
Makarov. | ты бы уж лучше помалкивал. Молчи лучше | you can't talk |
amer. | ты почему молчишь? | cat got your tongue? (Are you surprised to see me? What's the matter, has the cat got your tongue? Val_Ships) |
gen. | уметь молчать | have the command of one's tongue |
gen. | уметь молчать | be master of one's tongue |
gen. | умная женщина предпочитает молчать, даже если у неё есть что сказать | a wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent |
proverb | умный молчит, когда дурак ворчит | first think, then speak |
proverb | умный молчит, когда дурак ворчит | a still tongue makes a wise head |
gen. | умный молчит, когда ему нечего сказать | he is wise who says nothing when he has nothing to say |
Makarov. | упорно молчать | refuse to open one's mouth |
Makarov. | упорно молчать | refuse to utter a word |
Makarov., amer. | упорно молчать | to dummy up |
gen. | упрямо молчать | stonewall (Tanya Gesse) |
gen. | уходить молча | leave without a word (A1_Almaty) |
gen. | хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания | for all he is so silent nothing escapes him |
gen. | хотя он и молчит, ничто не ускользает от его внимания | for all he is so silent nothing escapes him |
gen. | хочешь обрести покой в жизни-смотри, слушай и молчи | see, listen and be silent, and you will live in peace |
Makarov. | читать молча | read silently |
Makarov. | читать молча | read in silence |
gen. | что бы вы ни услышали-молчите | whatever you hear, say nothing |
gen. | что же ты молчишь? | how come you're so quiet? |
gen. | что же ты молчишь? | why are you so quiet? |
gen. | что он молчит? | why is he silent? (kee46) |
gen. | чур молчать! | let's keep it between us (Andrew Goff) |
Gruzovik | чур молчать! | mum about it! |
inf. | чур молчать | mum about it! |
gen. | чур молчать! | let's keep it a secret (between us Andrew Goff) |
gen. | чур молчать! | mum's the word! (Andrew Goff) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
disappr. | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | it is pretty rich for (Насмешливое выражение: "It is pretty rich for some councillors to say we need more affordable rental housing when they in fact voted against a proposed rental building just two blocks down the street." ART Vancouver) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
inf. | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | look who's talking! (Tverskaya) |
gen. | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those who live in glass houses should not throw stones (Taras) |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |
proverb | чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
inf. | чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot is calling the kettle black (ashadka) |
Makarov. | Эвелин продолжала молчать. Аббатиса снова заговорила | Eveline remained silent. The abbess took the word. |
gen. | я должен молчать | my lips are sealed |
Makarov. | я иногда люблю посидеть у огня и пообщаться с семьёй, хотя бы и молча | sometimes I like to sit by the fire and commune with my family, even in silence |
Makarov. | я не понимаю, почему по таким важным вопросам правительство молчит | I can't understand the government's silence on such important matters |
Makarov. | я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans |
Makarov. | я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans |
Makarov. | я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себя | I sat in silence, unheeding and unseeing all around me |
Игорь Миг | я уже молчу о | on the top of that |